?
Межъязыковая коммуникация и множественность перевода
Статья посвящена проблеме множественности (вариативности) перевода. Этой проблее уделяется значительное внимание в языковедческих работах последних лет. Этот интерес не случаен, т.к. вариативность очень широко распространена в языке и речи и является одним из фундаментальных свойств языка. Из этого следует, что и «перевод, то есть процесс порождения вторичных речевых произведений на основе заданных оригиналов, а также множество порождаемых в этом процессе реальных текстов, не может не обладать тем же свойством в самой высокой степени». Особое внимание уделяется изучению личностных аспектов перевода, которое можно вести в двух направлениях. С одной стороны, переводчик выступает как особый тип языковой личности, и осуществление процесса перевода предполагает наличие особых языковых знаний, умений и навыков и выявляет специфический характер понимания и производства текстового материала переводчиком. С другой стороны, переводчик рассматривается как эвристическая личность, постоянно делающая выбор из ряда возможностей и принимающая непрерывный ряд решений.