?
Адаптация глагольных заимствований в монгольских языках
В статье рассматриваются разные стратегии адаптации глагольных заимствований в монгольских языках. Предпринимается попытка преодолеть разрыв между описаниями заимствований в отдельных монгольских языках и типологическими работами о глагольных заимствованиях в языках мира (например, [Wohlgemuth 2009]). Монгольские языки позволяют проследить контакты с разноструктурными языками на значительной территории и в различных контактных микроареалах. Монгольские языки — агглютинативные, тогда как языки-доноры включают и сходные по своей структуре тюркские языки, и языки с флективной морфологией (русский), и языки с сильно отличающейся структурой, как английский или китайский. Соответственно, стратегия адаптации может варьироваться в зависимости от структуры языка-донора.
Статья основана на полевых данных автора (по калмыцкому языку), на корпусных данных (бурятский, калмыцкий, халха-монгольский), а также на грамматических описаниях (баоаньский, дунсянский, монгорский (мангуэрский, минхэ), монгорский (хуцзу), хамниганский, монгольские диалекты Внутренней Монголии).
В монгольских языках представлены три стратегии: непрямое включение (оформление специальным показателем), использование вспомогательного глагола, а также прямое включение иноязычных глаголов. Модель прямого включения не слишком частотна в монгольских языках, тогда как непрямое включение и стратегия со вспомогательным глаголом примерно одинаково частотны. Вариативность в конкретном языке возникает за счет использования нескольких стратегий и за счет вариативности внутри стратегии. Так, большинство монгольских языков используют более одного варианта включения иноязычных глаголов, в основном непрямое включение и оформление с помощью вспомогательного глагола, но в монгольской Внутренней Монголии отмечены все три типа. Примерами вариантов внутри стратегии может быть несколько словообразовательных аффиксов в халах-монгольском для непрямого включения. В бурятском кроме глагола xe- ‘делать’ в некоторых диалектах встречается boloхо ‘становиться’, при том что модель со вспомогательным глаголом в этом языке в принципе периферийна.
В статье рассматривается распределение разных стратегий в зависимости от языка-донора или под влиянием других факторов, например существующей тенденции оформления заимствованных инфинитивов глаголом ке- ‘делать’, преимущественно в разговорном калмыцком. Возможно, что выбор той или иной стратегии является отчасти ареальной чертой, характерной и для монгольских, и для контактирующих с ними других языков. К сожалению, на данный момент недостаточно данных для картографирования этих черт.
В статье затрагивается вопрос о соотношении монгольских данных с представлением о том, что типологически легче и чаще заимствуются именные основы, а не глагольные. Данные монгольских языков показывают, что в некоторых случаях иноязычные глагольные основы трактуются как именные и к ним «по умолчанию» добавляется вербализирующий суффикс. Можно задаться вопросом о том, насколько для конкретных языков важна частеречная природа заимствованных слов, особенно в контакте с такими языками, в которых свойства имени и глагола мало различаются, как, например, в китайском.