?
Понятие "стратегия перевода" в свете потребностноориентированной теории перевода: определение и типология
Рассмотрено понятие «стратегия перевода», с позиции потребностноориентированного подхода к переводу выделены возможные типы стратегии перевода. Приведен краткий обзор мнений ряда отечественных и зарубежных исследователей о стратегии перевода, продемонстрировано отсутствие единодушия среди них. Критическому анализу подвергнуто учение о стратегиях перевода, разработанное в рамках концептуально близкого к потребностноориентированному коммуникативно-функционального подхода. В частности, выявлен недостаток этого учения, который заключается в отсутствии четкой корреляции между теоретическим, практическим и дидактическим аспектами стратегии терциарного перевода. С учетом этого недостатка предложено авторское — потребностноориентированное — определение стратегии перевода, отражающее специфику оказания переводческой услуги в реальных условиях осуществления профессиональной переводческой деятельности, где в зависимости от технического задания, обусловленного характером потребности и решаемой инициатором / потребителем с помощью перевода задачи, переводчик создает продукт с ожидаемым языковым оформлением. Тот очевидный факт, что в отдельно взятой ситуации может потребоваться создание текста, который будет иметь расхождения с оригиналом по своим текстовым характеристикам, служит основанием для выделения двух категорий перевода — конвенционального и пекулярного. Первый отождествляется с собственно переводом — полноценным функциональным эквивалентом оригинала, максимально повторяющим его в языковом оформлении, а второй включает всевозможные вариации перевода, не претендующие на замену оригинала в функциональном плане и отличающиеся от него в формально-структурном и / или содержательно-смысловом отношении. Разработана типология, включающая одноименные с категориями и соотносимые с ними стратегии перевода. В то же время с учетом конкретных случаев из практики перевода обоснован вывод о возможности осуществления пекулярных переводов с использованием стратегии конвенционального перевода, что определяется степенью разнородности операций и действий, выполняемых переводчиком в процессе работы над переводом.