• A
  • A
  • A
  • АБВ
  • АБВ
  • АБВ
  • A
  • A
  • A
  • A
  • A
Обычная версия сайта
  • RU
  • EN
  • Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
  • Публикации ВШЭ
  • Статьи
  • Коммуникативно-функциональная и потребностноориентированная концепции перевода: сходства и принципиальные отличия
  • RU
  • EN
Расширенный поиск
Высшая школа экономики
Национальный исследовательский университет
Приоритетные направления
  • бизнес-информатика
  • государственное и муниципальное управление
  • гуманитарные науки
  • инженерные науки
  • компьютерно-математическое
  • математика
  • менеджмент
  • право
  • социология
  • экономика
по году
  • 2027
  • 2026
  • 2025
  • 2024
  • 2023
  • 2022
  • 2021
  • 2020
  • 2019
  • 2018
  • 2017
  • 2016
  • 2015
  • 2014
  • 2013
  • 2012
  • 2011
  • 2010
  • 2009
  • 2008
  • 2007
  • 2006
  • 2005
  • 2004
  • 2003
  • 2002
  • 2001
  • 2000
  • 1999
  • 1998
  • 1997
  • 1996
  • 1995
  • 1994
  • 1993
  • 1992
  • 1991
  • 1990
  • 1989
  • 1988
  • 1987
  • 1986
  • 1985
  • 1984
  • 1983
  • 1982
  • 1981
  • 1980
  • 1979
  • 1978
  • 1977
  • 1976
  • 1975
  • 1974
  • 1973
  • 1972
  • 1971
  • 1970
  • 1969
  • 1968
  • 1967
  • 1966
  • 1965
  • 1964
  • 1963
  • 1958
  • еще
Тематика
Новости
7 июля 2026 г.
ИИ в повседневной жизни: 6 сценариев для экономии времени
По данным ряда консалтинговых компаний, сотрудники тратят в среднем около четверти рабочего времени на обработку электронной почты и поиск информации. Нейросети закрывают простые, но времязатратные дела: суммируют длинные документы за секунды, генерируют черновики писем, структурируют заметки. Но, чтобы успешно автоматизировать рутину, нужно понимать, как встраивать в нее искусственный интеллект. С помощью экспертов факультета компьютерных наук ВШЭ разбираем шесть сценариев с конкретными промтами и инструментами, которые помогут сохранить вам силы.
7 июля 2026 г.
Ученые ВШЭ показали, как сообщества заражают друг друга хаосом
Ученые МИЭМ ВШЭ предложили математическую модель, которая позволяет понять, как взаимодействие между сообществами влияет на их устойчивость. Работа основана на классической теории эволюционных игр и демонстрирует неожиданный эффект: даже небольшое информационное воздействие одного сообщества на другое может привести к тому, что одно из них сохранит внешнюю стабильность, а в другом начнутся хаотические изменения на уровне отдельных участников. Исследование опубликовано в International Journal of Bifurcation and Chaos.
3 июля 2026 г.
Исследование НИУ ВШЭ: молодые россияне едут в крупные города за высшим образованием
За период с 2011 по 2021 год число переездов 18-летних россиян составило 1,2 млн человек. Из них 78% отправились в 160 крупных городов, что с большой долей вероятности связано с желанием получить высшее образование. Лидеры по формированию вузовских зон притяжения: Москва, Санкт-Петербург, Екатеринбург, Ростов-на-Дону, Краснодар, Новосибирск.

 

Нашли опечатку?
Выделите её, нажмите Ctrl+Enter и отправьте нам уведомление. Спасибо за участие!

Публикации
  • Книги
  • Статьи
  • Главы в книгах
  • Препринты
  • Верификация публикаций
  • Расширенный поиск
  • Правила использования материалов
  • Наука в ВШЭ

?

Коммуникативно-функциональная и потребностноориентированная концепции перевода: сходства и принципиальные отличия

Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6: Языкознание (Российская Федерация). 2025. № 3. С. 86–105.
Шамилов Р. М.

Статья посвящена сравнительно-сопоставительному анализу теоретических положений двух концептуально близких теорий перевода – уже практически утвердившейся в отечественном переводоведении коммуникативно-функциональной и продолжающей разрабатываться потребностно-ориентированной. Устанавливаются сходства и отличия между концепциями. Сходства включают антропоцентризм, интегрирование отдельных идей скопос-теории в теоретическую основу, широкая трактовка понятия «перевод» и признание для переводческой деятельности приоритетной роль текста перевода, а не текста оригинала, на основе которого тот создается. К отличиям относятся: а) оперирование разными идеями скопос-теории при построении аргументации: цель (скопос) как квинтэссенция, от которой зависит, какой в функциональном отношении (равноценный/неравноценный оригиналу) будет создан перевод, – в коммуникативно-функциональной концепции, и уподобление текста оригинала сырью для создания продукта (перевода) с учетом цели (скопоса) – в потребностно-ориентированной концепции; б) признание абсолютной несостоятельности идеи противопоставления перевода и адаптивного транскодирования – в потребностно-ориентированной концепции, и частичное согласие с ней в коммуникативно-функциональной; в) признание в потребностно-ориентированной концепции противоестественным инициирование перевода переводчиком, если речь идет о  профессиональном переводе, где переводчик выступает лишь исполнителем переводческой услуги, и признание возможности инициирования перевода (причем исключительно художественного) переводчиком в коммуникативнофункциональной концепции; г) построение учения о стратегиях перевода на основе сравнения целей создания оригинала и перевода и выполняемых ими функций, в котором реализация разных стратегий не обязательно приводит к разным с точки зрения языкового оформления результатам, – в коммуникативнофункциональной концепции, и построение учения по принципу «разная стратегия – разный продукт перевода» на основе учета технического задания (translation brief), обусловленного характером потребности и задачи, подлежащий решению с помощью перевода как инструмента, – в потребностно-ориентированной концепции. 

Научное направление: Филология и лингвистика Прочие гуманитарные науки
Язык: русский
Полный текст
DOI
Текст на другом сайте
Ключевые слова: professional translationtranslation strategyстратегия переводаcommunicative-functional theory of translationneeds-tailored theory of translationskopos-theoryкоммуникативно-функциональная концепцияпотребностноориентированная концепцияпрофессиональный переводскопос-теория
Похожие публикации
Комитет цензуры иностранной как институт культурного трансфера, или судьба итальянских книг и переводов с итальянского в цензурных документах 1830–1850-х годов
Бодрова А. С., Гуськов С. Н., Studi Slavistici 2026 Т. 23 № 1 С. 197–212
Статья посвящена анализу иностранной цензуры как института культурного и книжного трансфера в Российской империи и ее роли в рецепции итальянской литературы в 1830–1850-е годы. На материале архивных документов авторы показывают, что цензурные решения определялись не только нормами Устава 1828 года, но и другими факторами — политической конъюнктурой, языком перевода, социальным статусом переводчиков и личностными особенностями ...
Добавлено: 5 июля 2026 г.
Деепричастия в русском языке XVIIв.: переходный период в истории формирования их грамматического значения
Ермолова М. В., Russian Linguistics 2026 Т. 50 Статья 14
В статье анализируется функционирование деепричастий в русском языке XVII в. На основе анализа контекстов, отсутствующих в современном русском языке, делаются выводы о том, что в XVII в. деепричастие теряло абсолютное временное значение, ко торое имело некогда, приобретая относительное значение в зависимости от времени главного сказуемого, но оставалось при этом предикатом еще формальнонезависимой клаузы. Закрепление за ...
Добавлено: 4 июля 2026 г.
Семантика необратимости в медиадискурсе ФРГ: эсхатологические коды и реакция аудитории в условиях кризиса
Москвина Ж. О., Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Литературоведение, журналистика 2026 Т. 31 № 2 С. 398–408
Исследованы семантические и когнитивные механизмы функционирования лексемы «необратимость» (Unumkehrbarkeit), изучен современный немецкий медиа-дискурс, где освещается кризис германо-российских отношений. В основе исследования лежит гипотеза о том, что апелляция к семантике необратимости в СМИ служит ритори-ческой стратегией, призванной усилить восприятие происходящих изменений как окон-чательных. Однако, как демонстрирует проведенный анализ, данная стратегия вступает в противоречие с глубинными структурами ...
Добавлено: 3 июля 2026 г.
Men and women are from the same planet Gender similarities in perspective-taking abilities
Imbault C., Слюсарь Н. А., Иваненко А. А. и др., The Mental Lexicon 2026 P. 1–23
Добавлено: 2 июля 2026 г.
Об одном из путей грамматикализации страдательных причастий прошедшего времени в славянских языках (на материале польского и русского языков)
Ермолова М. В., Вопросы языкознания 2026 № 4 С. 73–85
В статье сопоставляются процессы эволюции страдательного причастия прошедшего времени (СППВ) в неопределенно-личную финитную форму прошедшего времени в польском и старорусском языках. Рассматриваются типы контекстов СППВ, зафиксированные в истории русского языка, и типы польских употреблений с СППВ, которые связаны с формированием неопределенно-личной формы на -no/-to. В результате анализа материала обоих языков можно сделать вывод о том, ...
Добавлено: 2 июля 2026 г.
ПИНДАР. ПИФИЙСКАЯ ОДА 9.33–43: О ЧЕМ ГОВОРИТ ХИРОН?
Ахунова О. Л., Индоевропейское языкознание и классическая филология 2026 Т. 30 № 1 С. 108–119
В Девятой Пифийской оде Пиндара есть сцена, которая привлекает особое внимание комменататоров и исследователей не только потому, что любовно-эротическая тема в целом для Пиндара нехарактерна, но и потому, что в этой сцене ни вопрос, с которым Аполлон обращается к Хирону, ни ответ, который дает ему Хирон, не поддаются однозначному толкованию. Намеревается ли Аполлон совершить открытое насилие над ...
Добавлено: 1 июля 2026 г.
Concepts of searching and finding: principles of colexification in a typological perspective
Резникова Т. И., Рахилина Е. В., Рыжова Д. А. и др., Lingua 2026 Vol. 341
Добавлено: 1 июля 2026 г.
Language policy in multiethnic countries: Current trends
Бергельсон М. Б., Grenoble L., Russian Journal of Linguistics 2026 Vol. 30 No. 2 P. 275–309
Добавлено: 30 июня 2026 г.
LANGUAGE POLICY IN MULTIETHNIC COUNTRIES
-, 2026.
Добавлено: 30 июня 2026 г.
ПРОДАННЫЙ ПРАЗДНИК, УКРАДЕННАЯ ЧАСОВНЯ, ПРОИГРАННЫЙ ПРИХОД: ДЕРЕВЕНСКИЙ ПРАЗДНИК КАК СИМВОЛИЧЕСКИЙ КАПИТАЛ
Мороз А. Б., Антропологический форум 2026 Т. 69 С. 296–324
В разных российских регионах время от времени фиксируются не вполне обычные нарративы о том, как одна деревня продала другой свой праздник, как жители одной деревни украли в другой и перевезли к себе часовню, как сельский священник проиграл в карты часть своего прихода священнику соседней деревни. Все эти сюжеты излагаются обычно как курьезный случай, произошедший когда-то ...
Добавлено: 30 июня 2026 г.
VIII Международный научный конгресс (7–8 апреля 2023 г.) / Филология. Социальная и национальная вариативность языка и литературы : материалы VIII Международного научного конгресса Симферополь, Издательский дом КФУ им. В. И. Вернадского, 2023. ISBN: 978-5-605-02308-1
Издательский дом КФУ им. В. И. Вернадского, 2023.
В сборнике представлены статьи по докладам участников VIII Международного научного конгресса «Филология. Социальная и национальная вариативность языка и литературы», который проходил в г. Симферополь 7 – 8 апреля 2023 г. В представленных публикациях рассматриваются актуальные проблемы социолингвистики, социофонетики и фоностилистики, индоевропеистики, литературоведения, языкознания и корпусной лингвистики, коммуникативистики и прагмалингвистики, лингводидактики, библиотечного обслуживания, диалога культур и ...
Добавлено: 30 июня 2026 г.
I Международная научно-образовательная конференция «Пейсиковские чтения: проблемы современного академического востоковедения»: материалы конференции
М.: ИСАА МГУ имени М.В. Ломоносова, 2023.
Издание представляет собой сборник материалов I Международной научно-образовательной конференция «Пейсиковские чтения: проблемы современного академического востоковедения», проведённой 21 апреля 2023 года в ИСАА МГУ имени М.В. Ломоносова. В книге представлены работы сотрудников Института и приглашённых специалистов из ряда ведущих институтов России и зарубежных стран Сборник в электронном виде можно скачать по ссылке http://iranistika.iling-ran.ru/Sbornik/ ...
Добавлено: 30 июня 2026 г.
Великие империи Древнего Ирана: новый аутентичный мультимедийный учебный комплекс
Громова А. В., Научный вестник Крыма (Россия, ISSN: 2499-9911) 2021 № 2 (31) С. 1–13
Запущенный в Иране в 2020 г. проект ‘Телешкола’ опирается на опубликованные Министерством образования и воспитания школьные учебники и во многом отражает стандартное видение иранцами собственной истории и их стремление к продвижению богатейшего культурного наследия страны. Данная статья посвящена лингводидактическому потенциалу материалов «Телешколы» в контексте подготовки нового цифрового УМК по персидскому языку, который объединяет работу с ...
Добавлено: 30 июня 2026 г.
Традиции Ноуруза в Даване, Иран: праздничные сладости и весенние стихи
Громова А. В., Армянский гуманитарный вестник 2022 № 8 С. 267–275
Статья посвящена празднованию иранского нового года в Даване, старинном селении в остане Фарс, Иран, известном своим уникальным рельефом и архаичным диалектом. Часть существующих здесь традиций можно отнести к общеиранским сезонным практикам, однако отдельные кулинарные практики и сладости распространены только в Даване. До настоящего времени в этом месте продолжают слагать календарные стихи на местном диалекте давани. ...
Добавлено: 30 июня 2026 г.
Становление имени: ранние этапы усвоения детьми именной морфологии русского языка.
Воейкова М. Д., Языки славянских культур, 2015.
Книга посвящена описанию начального этапа усвоения русскими детьми имен существительных, прилагательных и числительных. Именная система является основой языковой системы ребенка: известно, что имена лиц и названия предметов составляют около 90% из первых 100 слов детей, овладевающих индоевропейскими языками. Кстати, в языках другого строя (например, в корейском или в китайском) процент имен в начальном словаре может ...
Добавлено: 30 июня 2026 г.
Литературный круг Михаила Кузмина: границы – уровни – прагматика
Пахомова А. С., Quaestio Rossica 2026 Т. 14 № 2 С. 389–405
Рассмотрены структурные и прагматические особенности литературного круга – способа писательской кооперации, который ранее редко становился предметом самостоятельного анализа, особенно в сравнении с иными способами объединения писателей (кружок, салон, группа и т. д.). Основной комплекс проблем, связанных с литературным кругом, заключается в подвижности его границ, отсутствии как эксплицированного способа объединения его членов, так и явленой творческой ...
Добавлено: 30 июня 2026 г.
Иран и его соседи
Громова А. В., М.: КноРус, 2023.
Учебное пособие по лингвострановедению предназначено для востоковедов, изучающих персидский язык в рамках различных специализаций: регионоведение, филология, история и политология, экономическое развитие стран Ближнего и Среднего Востока. Пособие знакомит с реалиями современной иранской жизни и национальными новостными ресурсами, широко использует материалы Интернета. Книга оставляет известную свободу в выборе материала для занятий в зависимости от уровня владения ...
Добавлено: 29 июня 2026 г.
О генезисе жанра прозаического гимна в литературе Второй софистики в кн.: ПОЭТИКА БОГООБЩЕНИЯ: МИСТИЧЕСКИЕ ХРИСТИАНСКИЕ ТЕКСТЫ ОТ ПОЗДНЕЙ АНТИЧНОСТИ ДО XX ВЕКА
Межерицкая С. И., М.: Аквилон, 2024.
Настоящее исследование посвящено изучению и описанию жанра прозаического гимна, определению его места в системе жанров эпидейктического красноречия, а также генезису и развитию в позднеантичной риторической традиции. Оба вопроса — природа и становление данного жанра — тесно взаимосвязаны. Так, с одной стороны, полная характеристика прозаического гимна возможна только при условии его сопоставления с гимном поэтическим — древнейшим жанром древнегреческой хоровой ...
Добавлено: 29 июня 2026 г.
Tradition and innovation in ancient Greek oratory of the Roman Empire: History of the problem
Межерицкая С. И., Scrinium: Journal of Patrology and Critical Hagiography 2022 Vol. 18 P. 453–468
Добавлено: 29 июня 2026 г.
Понятие "стратегия перевода" в свете потребностноориентированной теории перевода: определение и типология
Шамилов Р. М., Слово.ру: балтийский акцент 2026 Т. 17 № 1 С. 217–234
Рассмотрено понятие «стратегия перевода», с позиции потребностноориентированного подхода к переводу выделены возможные типы стратегии перевода. Приведен краткий обзор мнений ряда отечественных и зарубежных исследователей о стратегии перевода, продемонстрировано отсутствие единодушия среди них. Критическому анализу подвергнуто учение о стратегиях перевода, разработанное в рамках концептуально близкого к потребностноориентированному коммуникативно-функционального подхода. В частности, выявлен недостаток этого учения, который ...
Добавлено: 2 июня 2025 г.
Специальный перевод сквозь призму коммуникативно-функционального подхода
Шамилов Р. М., М.: Русайнс, 2020.
Предлагаемая читателю монография представляет собой новый взгляд на закономерности осуществления специального перевода. Впервые к рассмотрению специального перевода применяется коммуникативно- функциональный подход. Специальный перевод рассматривается как целенаправленная деятельность, осуществляемая в определенной коммуникативной ситуации, специфика которой обусловливает как ход и результат переводческого процесса в целом, так и поведение переводчика при принятии переводческих решений в частности. Обосновывается важность ...
Добавлено: 26 сентября 2024 г.
Выборочный специальный перевод сквозь призму коммуникативно-функционального подхода к переводу
Шамилов Р. М., Вестник Тюменского государственного университета. Гуманитарные исследования. Humanitates 2019 Т. 5 № 2 С. 35–47
Актуальность исследования обусловлена необходимостью сформировать отношение к всевозможным разновидностям перевода с языковым оформлением, отличным от соответствующего оформления традиционного полного перевода, как к полноценным и адекватным переводам, появление которых диктуется особенностями конкретной коммуникативной ситуации. Одной из таких разновидностей является выборочный перевод. Рассматриваются особенности коммуникативной ситуации, в которой может потребоваться выполнение выборочного перевода специального текста. В качестве ...
Добавлено: 26 сентября 2024 г.
Коммуникативная ситуация и лингвистическое оформление текста в специальном переводе: содержательно-смысловой аспект
Шамилов Р. М., Сдобников В. В., Научный диалог 2019 № 1 С. 165–177
Рассматривается вопрос о зависимости степени, в которой воспроизводится содержание текста в переводе, от особенностей коммуникативной ситуации и избранной стратегии перевода. Актуальность исследования обусловлена необходимостью уточнить стратегии осуществления специального перевода в соответствии с коммуникативно-функциональным подходом к переводу. Приводятся определения трех типов стратегий перевода и основных видов коммуникативных ситуаций с использованием перевода. В качестве материала исследования используется ...
Добавлено: 25 сентября 2024 г.
Что не так со стратегией терциарного перевода?
Шамилов Р. М., Когнитивные исследования языка 2021 № 3(46) С. 787–791
В статье через теоретико-дидактическую призму рассматривается стратегия терциарного перевода. Устанавливается, что текущее определение стратегии терциарного перевода носит сугубо умозрительный характер, и обосновывается необходимость его пересмотра с целью придания ему практической ценности. ...
Добавлено: 25 сентября 2024 г.
  • О ВЫШКЕ
  • Цифры и факты
  • Руководство и структура
  • Устойчивое развитие в НИУ ВШЭ
  • Преподаватели и сотрудники
  • Корпуса и общежития
  • Закупки
  • Обращения граждан в НИУ ВШЭ
  • Фонд целевого капитала
  • Противодействие коррупции
  • Сведения о доходах, расходах, об имуществе и обязательствах имущественного характера
  • Сведения об образовательной организации
  • Людям с ограниченными возможностями здоровья
  • Единая платежная страница
  • Работа в Вышке
  • ОБРАЗОВАНИЕ
  • Лицей
  • Довузовская подготовка
  • Олимпиады
  • Прием в бакалавриат
  • Вышка+
  • Прием в магистратуру
  • Аспирантура
  • Дополнительное образование
  • Центр развития карьеры
  • Бизнес-инкубатор ВШЭ
  • Образовательные партнерства
  • Обратная связь и взаимодействие с получателями услуг
  • НАУКА
  • Научные подразделения
  • Исследовательские проекты
  • Мониторинги
  • Диссертационные советы
  • Защиты диссертаций
  • Академическое развитие
  • Конкурсы и гранты
  • Внешние научно-информационные ресурсы
  • РЕСУРСЫ
  • Библиотека
  • Издательский дом ВШЭ
  • Книжный магазин «БукВышка»
  • Типография
  • Медиацентр
  • Журналы ВШЭ
  • Публикации
  • http://www.minobrnauki.gov.ru/
    Министерство науки и высшего образования РФ
  • https://edu.gov.ru/
    Министерство просвещения РФ
  • https://elearning.hse.ru/mooc
    Массовые открытые онлайн-курсы
  • НИУ ВШЭ1993–2026
  • Адреса и контакты
  • Условия использования материалов
  • Политика конфиденциальности
  • Правила применения рекомендательных технологий в НИУ ВШЭ
  • Карта сайта
Редактору