• A
  • A
  • A
  • АБВ
  • АБВ
  • АБВ
  • A
  • A
  • A
  • A
  • A
Обычная версия сайта
  • RU
  • EN
  • Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
  • Публикации ВШЭ
  • Статьи
  • Коммуникативно-функциональная и потребностноориентированная концепции перевода: сходства и принципиальные отличия
  • RU
  • EN
Расширенный поиск
Высшая школа экономики
Национальный исследовательский университет
Приоритетные направления
  • бизнес-информатика
  • государственное и муниципальное управление
  • гуманитарные науки
  • инженерные науки
  • компьютерно-математическое
  • математика
  • менеджмент
  • право
  • социология
  • экономика
по году
  • 2027
  • 2026
  • 2025
  • 2024
  • 2023
  • 2022
  • 2021
  • 2020
  • 2019
  • 2018
  • 2017
  • 2016
  • 2015
  • 2014
  • 2013
  • 2012
  • 2011
  • 2010
  • 2009
  • 2008
  • 2007
  • 2006
  • 2005
  • 2004
  • 2003
  • 2002
  • 2001
  • 2000
  • 1999
  • 1998
  • 1997
  • 1996
  • 1995
  • 1994
  • 1993
  • 1992
  • 1991
  • 1990
  • 1989
  • 1988
  • 1987
  • 1986
  • 1985
  • 1984
  • 1983
  • 1982
  • 1981
  • 1980
  • 1979
  • 1978
  • 1977
  • 1976
  • 1975
  • 1974
  • 1973
  • 1972
  • 1971
  • 1970
  • 1969
  • 1968
  • 1967
  • 1966
  • 1965
  • 1964
  • 1963
  • 1958
  • еще
Тематика
Новости
16 июня 2026 г.
Публичность ученого: идеальная мера
Еще недавно публичность для ученого считалась чем-то факультативным – полезным, но необязательным. Сегодня она все чаще встроена в научную работу. Не потому, что «надо быть в медиа», а потому что без внешней проявленности исследования могут просто не найти ни аудитории, ни партнеров, ни продолжения. Об этом в статье для IQ Media размышляет эксперт по научным коммуникациям, доцент факультета географии Высшей школы экономики Надежда Пупышева.
15 июня 2026 г.
Ученые ВШЭ выяснили, кто чаще проверяет информацию в интернете
Исследователи НИУ ВШЭ выяснили, как российские интернет-пользователи проверяют сомнительную информацию и что заставляет их это делать. Оказалось, что более половины, заподозрив обман, пытаются отыскать первоисточник. А определяющими факторами в деле проверки становятся возраст, место жительства, социальное положение, навыки работы с информацией и использование ИИ. Результаты опубликованы в журнале «Мониторинг общественного мнения: экономические и социальные перемены».
15 июня 2026 г.
<a>Институт робототехнических систем ВШЭ запустил научно-технический семинар
Институт робототехнических систем (ИРС) ВШЭ запустил новый ежемесячный формат — Научно-технический семинар. Он объединяет сотрудников института, приглашенных экспертов, студентов, исследователей и представителей других подразделений НИУ ВШЭ для обсуждения актуальных задач мехатроники, робототехники и киберфизических систем.

 

Нашли опечатку?
Выделите её, нажмите Ctrl+Enter и отправьте нам уведомление. Спасибо за участие!

Публикации
  • Книги
  • Статьи
  • Главы в книгах
  • Препринты
  • Верификация публикаций
  • Расширенный поиск
  • Правила использования материалов
  • Наука в ВШЭ

?

Коммуникативно-функциональная и потребностноориентированная концепции перевода: сходства и принципиальные отличия

Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6: Языкознание (Российская Федерация). 2025. № 3. С. 86–105.
Шамилов Р. М.

Статья посвящена сравнительно-сопоставительному анализу теоретических положений двух концептуально близких теорий перевода – уже практически утвердившейся в отечественном переводоведении коммуникативно-функциональной и продолжающей разрабатываться потребностно-ориентированной. Устанавливаются сходства и отличия между концепциями. Сходства включают антропоцентризм, интегрирование отдельных идей скопос-теории в теоретическую основу, широкая трактовка понятия «перевод» и признание для переводческой деятельности приоритетной роль текста перевода, а не текста оригинала, на основе которого тот создается. К отличиям относятся: а) оперирование разными идеями скопос-теории при построении аргументации: цель (скопос) как квинтэссенция, от которой зависит, какой в функциональном отношении (равноценный/неравноценный оригиналу) будет создан перевод, – в коммуникативно-функциональной концепции, и уподобление текста оригинала сырью для создания продукта (перевода) с учетом цели (скопоса) – в потребностно-ориентированной концепции; б) признание абсолютной несостоятельности идеи противопоставления перевода и адаптивного транскодирования – в потребностно-ориентированной концепции, и частичное согласие с ней в коммуникативно-функциональной; в) признание в потребностно-ориентированной концепции противоестественным инициирование перевода переводчиком, если речь идет о  профессиональном переводе, где переводчик выступает лишь исполнителем переводческой услуги, и признание возможности инициирования перевода (причем исключительно художественного) переводчиком в коммуникативнофункциональной концепции; г) построение учения о стратегиях перевода на основе сравнения целей создания оригинала и перевода и выполняемых ими функций, в котором реализация разных стратегий не обязательно приводит к разным с точки зрения языкового оформления результатам, – в коммуникативнофункциональной концепции, и построение учения по принципу «разная стратегия – разный продукт перевода» на основе учета технического задания (translation brief), обусловленного характером потребности и задачи, подлежащий решению с помощью перевода как инструмента, – в потребностно-ориентированной концепции. 

Научное направление: Филология и лингвистика Прочие гуманитарные науки
Язык: русский
Полный текст
DOI
Текст на другом сайте
Ключевые слова: professional translationtranslation strategyстратегия переводаcommunicative-functional theory of translationneeds-tailored theory of translationskopos-theoryкоммуникативно-функциональная концепцияпотребностноориентированная концепцияпрофессиональный переводскопос-теория
Похожие публикации
Female aging in Eastern European advertising: semiosis, representation, reinterpretation
Запорожцева Л. Е., Semiotica 2026 P. 1–20
Добавлено: 16 июня 2026 г.
Фольклор как объект правовой охраны: проблемы фиксации и развитие механизмов защиты в международном и российском праве
Монахов В. Н., Каткова М. М., Войниканис Е. А., Труды по интеллектуальной собственности 2026 Т. 57 № 2 С. 8–19
В статье исследуются теоретические и правовые проблемы охраны фольклора как части нематериального культурного наследия. Выделены три ключевые проблемы: противоречие между необходимостью фиксации фольклора в целях охраны и его сущностной вариативностью; коллизия между авторско-правовой охраной исполнительства и культурно-правовой охраной фольклорного элемента; отсутствие критериев отбора объектов для национальных и международных реестров. Прослеживается история взаимодействия ЮНЕСКО и ВОИС в сфере охраны традиционных культурных выражений — от ...
Добавлено: 15 июня 2026 г.
Русские тексты рубежа XVII–XVIII вв. в немецком издании «Травника» Маттиоли (Prag, 1563)
Лифшиц А. Л., Святохина Е. В., Одиссей: Человек в истории 2026 № 1 С. 156–173
Статья вводит в научный оборот новый источник по истории русского языка, науки и культуры конца XVII в. Многочисленные русские подписи к гравюрам были обнаружены в экземпляре «Травника» великого ренессансного ботаника и фармацевта Пьетро Андреа Маттиоли, изданного в Праге на немецком языке в 1563 г. Кроме транслитерации латинских названий, книга содержит чрезвычайно значительное число славянских фитонимов, ...
Добавлено: 15 июня 2026 г.
Дрожащие огни: что видел Лермонтов?
Лифшиц А. Л., Живая старина 2026 № 2 (130) С. 38–40
В заметке делается попытка увидеть ночной пейзаж глазами автора текста, давно ставшего школьной классикой. Традиционная интерпретация приписывает стихотворению народность, которой Лермонтов, вероятно, не имел в виду. Сопоставление с современными поэту текстами показывает, что родина Лермонтова не крестьянская, а мелкопоместная Россия степных губерний. ...
Добавлено: 15 июня 2026 г.
Колебания в употреблении протоартикля при одушевленных функциональных именах в готском языке и проблема «анафорической стадии» грамматикализации артикля
Пименова Н. Б., Индоевропейское языкознание и классическая филология 2026 Т. 30 № 2 С. 313–322
В статье анализируются некоторые примеры непоследовательного употребления анафорического артикля в готском языке (IV в. н.э., восточногерманская группа), который считается классическим примером языка, находящегося на первой, анафорической стадии грамматикализации артикля. Помимо описанных в литературе нарушений анафорического правила: контекстов с локативными именами и обозначениями ‘множества’ одушевленных лиц, — мы можем фиксировать неоднократные колебания артикля при именах berusjos, ...
Добавлено: 15 июня 2026 г.
Берковские чтения – 2025 : Материалы Международной научно-практической конференции (Минск, 2–3 декабря 2025 г.)
Мн.: ИВЦ Минфина, 2026.
В сборнике представлены доклады участников Международной научно-практической конференции «Берковские чтения – 2025», прошедшей 2–3 декабря 2025 г. в Центральной научной библиотеке НАН Беларуси. В текстах докладов рассматриваются вопросы, связанные с изучением и репрезентацией книжных собраний и материалов личного происхождения, историей и современной концептуализацией библиотечного образования, реализацией научно-методических подходов к организации библиографической и образовательной деятельности в ...
Добавлено: 15 июня 2026 г.
A Note on the Qumran Version of Isa 5:18
von Büttner Сyrill, Textus 2024 No. 32/2 P. 156–167
Добавлено: 15 июня 2026 г.
Идеологема «искусственный интеллект» в образе сильного государства (по материалам российского и китайского медиадискурсов)
Романова Т. В., Бинштейн М. М., Медиалингвистика 2026 Т. 13 № 1 С. 28–50
В данной статье противопоставляется узкое и широкое понимание содержание термина ИИ, фиксируется история его появления. Функционирование термина ИИ рассматривается  в сопоставительном аспекте по данным российских и китайских медийных источников: ...
Добавлено: 14 июня 2026 г.
Форум: Сохранить нельзя разрушить: антропология наследия
Белякова Н. А., Бучатская Ю. В., Гараев Д. М. и др., Антропологический форум 2026 Т. 68 С. 11–144
В настоящем «Форуме» обсуждаются разные аспекты критических исследований наследия: современное состояние научного поля, его внутренние и внешние границы, особенности российского контекста, концептуальные и методические вопросы, актуальная и перспективная проблематика. Участники рефлексируют личный опыт существования в поле наследия, включая сочетание вовлеченной / прикладной и исследовательской позиции, указывают на важность различения «эмных» и «этных» категорий и подчеркивают ...
Добавлено: 11 июня 2026 г.
Самосознание в зеркале метафоры: квантитативный анализ метафорической системы раннего творчества Уоллеса Стивенса (1879–1955)
Чихачева Д. В., Человек: образ и сущность. Гуманитарные аспекты 2026 № 2 С. 217–228
Данное исследование фокусируется на раннем периоде творчества американского поэта Уоллеса Стивенса. Проведенный квантитативный анализ позволил определить доминанты метафорической системы этого периода творчества. Было установлено, что центральным смыслообразующим концептом в метафорике раннего творчества У. Стивенса выступает «СУЩЕСТВО». Исследование показывает, что поэтическая картина мира автора в этот период характеризуется тотальным панвитализмом – У. Стивенс наделяет атрибутами субъектности ...
Добавлено: 11 июня 2026 г.
«Увидел он гордеца павшим…» Мятеж Амасиса против Априя и египетский поход Навуходоносора II в древней и средневековой традиции
Ладынин И. А., Немировский А. А., Банщикова А. А. и др., М.: Издательство «Альма Матер», 2026.
В коллективной монографии подробно анализируются источники, связанные с предысторией, ходом и последствиями малоизвестного эпизода истории древнего Египта и Ближнего Востока – узурпации власти в Египте военачальником Амасисом у царя XXVI династии Априя (570-567 гг. до н.э.) и вмешательства в их противостояние вавилонского царя Навуходоносора II (567 г. до н.э.). Рассматривается значимость этого эпизода в восприятии ...
Добавлено: 10 июня 2026 г.
От «контейнеров для знаний» к «эпистемической амальгамации»: концептуальная метафора в дискурсе междисциплинарности
Нагорная А. В., Бакулев А. В., Человек: образ и сущность. Гуманитарные аспекты 2026 № 2(66) С. 9–36
В статье исследуется роль концептуальной метафоры в осмыслении принципов междисциплинарного взаимодействия и в продвижении междисдиплинарности как модуса научного познания. Определяются функции метафоры в дискурсе междисциплинарности: идеационная, экспланаторная, иллюстративная, прескриптивная и аффективная. На материале статей и монографий по методологии науки, написанных в период с 1961 по 2025 гг., выявляются главенствующие метафоры, с помощью которых осмысляется суть ...
Добавлено: 5 июня 2026 г.
Avant-Garde Poetry and the Tékhnē of Traditional Versification
Казарцев Е. В., Kirichenko N., Arts 2026 Vol. 15 No. 5 Article 97
Добавлено: 4 июня 2026 г.
Rank‑Turbulence Delta and interpretable approaches to stylometric Delta measures
Dmitry Pronin, Evgeny Kazartsev, Digital Scholarship in the Humanities 2026 P. 1–15
Добавлено: 4 июня 2026 г.
Трансфикциональный метаперсонаж Жан-Батист Ботюль
Кириченко В. В., Известия Саратовского университета. Новая серия. Серия: Филология. Журналистика 2026 Т. 26 № 2 С. 200–209
Настоящая работа посвящена фигуре вымышленного философа по имени Жан-Батист Ботюль и его роли в дискурсе современной французской литературы. Для анализа данного героя в работе используются концепции трансфикциональности и метаперсонажа. Сам Ботюль придуман французским журналистом-сатириком Фредериком Пажесом. Его изобретение получило широкую популярность в среде различных деятелей науки и искусства, которые продолжили придумывать исследования и работы, якобы ...
Добавлено: 3 июня 2026 г.
Понятие "стратегия перевода" в свете потребностноориентированной теории перевода: определение и типология
Шамилов Р. М., Слово.ру: балтийский акцент 2026 Т. 17 № 1 С. 217–234
Рассмотрено понятие «стратегия перевода», с позиции потребностноориентированного подхода к переводу выделены возможные типы стратегии перевода. Приведен краткий обзор мнений ряда отечественных и зарубежных исследователей о стратегии перевода, продемонстрировано отсутствие единодушия среди них. Критическому анализу подвергнуто учение о стратегиях перевода, разработанное в рамках концептуально близкого к потребностноориентированному коммуникативно-функционального подхода. В частности, выявлен недостаток этого учения, который ...
Добавлено: 2 июня 2025 г.
Специальный перевод сквозь призму коммуникативно-функционального подхода
Шамилов Р. М., М.: Русайнс, 2020.
Предлагаемая читателю монография представляет собой новый взгляд на закономерности осуществления специального перевода. Впервые к рассмотрению специального перевода применяется коммуникативно- функциональный подход. Специальный перевод рассматривается как целенаправленная деятельность, осуществляемая в определенной коммуникативной ситуации, специфика которой обусловливает как ход и результат переводческого процесса в целом, так и поведение переводчика при принятии переводческих решений в частности. Обосновывается важность ...
Добавлено: 26 сентября 2024 г.
Выборочный специальный перевод сквозь призму коммуникативно-функционального подхода к переводу
Шамилов Р. М., Вестник Тюменского государственного университета. Гуманитарные исследования. Humanitates 2019 Т. 5 № 2 С. 35–47
Актуальность исследования обусловлена необходимостью сформировать отношение к всевозможным разновидностям перевода с языковым оформлением, отличным от соответствующего оформления традиционного полного перевода, как к полноценным и адекватным переводам, появление которых диктуется особенностями конкретной коммуникативной ситуации. Одной из таких разновидностей является выборочный перевод. Рассматриваются особенности коммуникативной ситуации, в которой может потребоваться выполнение выборочного перевода специального текста. В качестве ...
Добавлено: 26 сентября 2024 г.
Коммуникативная ситуация и лингвистическое оформление текста в специальном переводе: содержательно-смысловой аспект
Шамилов Р. М., Сдобников В. В., Научный диалог 2019 № 1 С. 165–177
Рассматривается вопрос о зависимости степени, в которой воспроизводится содержание текста в переводе, от особенностей коммуникативной ситуации и избранной стратегии перевода. Актуальность исследования обусловлена необходимостью уточнить стратегии осуществления специального перевода в соответствии с коммуникативно-функциональным подходом к переводу. Приводятся определения трех типов стратегий перевода и основных видов коммуникативных ситуаций с использованием перевода. В качестве материала исследования используется ...
Добавлено: 25 сентября 2024 г.
Что не так со стратегией терциарного перевода?
Шамилов Р. М., Когнитивные исследования языка 2021 № 3(46) С. 787–791
В статье через теоретико-дидактическую призму рассматривается стратегия терциарного перевода. Устанавливается, что текущее определение стратегии терциарного перевода носит сугубо умозрительный характер, и обосновывается необходимость его пересмотра с целью придания ему практической ценности. ...
Добавлено: 25 сентября 2024 г.
Локализация метавселенных на примере «Nine Chronicles»
Осипов Д. В., Куницына П. А., В кн.: Креативная лингвистика : сборник научных статейВып. 6.: Астрахань: Астраханский государственный университет имени В. Н. Татищева, 2023. С. 187–191.
В статье рассматривается стратегия перевода, предложенная А. Косталесом. Приводятся примеры локализации игровых предметов из метавселенной «Nine Chronicles» и сравниваются переводы китайских онлайн-переводчиков и русскоговорящего переводчика. ...
Добавлено: 18 марта 2024 г.
О стратегиях и тактиках судебного перевода
Стародубов С. В., Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке 2023 Т. 20 № 1 С. 179–185
В статье рассматриваются терминологические особенности понятий «стратегия» и «тактика», анализируют- ся дефиниции «стратегия перевода» и «тактика перевода». Постулируется, что судебный перевод является разновидностью перевода в социальной сфере, приводятся основные характеристики социального перевода. Кроме того, рассматриваются особенности коммуникативной ситуации судебного перевода и впервые представлены стратегии и тактики осуществления перевода на судебных заседаниях. ...
Добавлено: 30 октября 2023 г.
Лингвокультурная локализация кинозаголовков
Анисимов В. Е., Борисова А. С., Консон Г. Р., Russian Journal of Linguistics 2019 Т. 23 № 2 С. 435–459
В связи с интенсивным ростом кинопроизводства и расширением «рынка кинопотребления» возрастает необходимость в качественном переводе текстов художественных фильмов на разные языки. В процессе локализации иноязычной киноленты осуществляется не только перевод ее текстовых элементов, но и адаптация к культуре целевой аудитории, т.е. происходит переход от одного языкового и культурного кода к другому. Кинозаголовки с учетом их структурносемантических ...
Добавлено: 19 апреля 2021 г.
Analysing the Ways to Translate Intertexual Elements in Films: Case Study of Series "Suits
Petrova E.Y., , in: Лингвистический Вестник (Межвузовский сборник научных трудов)Вып. 11.: Брянск: РИО БГУ, 2018. P. 72–87.
The paper looks at the way intertextual elements in films are translated. The significance of the research is explained by the fact that despite intertextuality being a popular topic, there is still no common strategy how to handle intertextual fragments when it comes to translating them into another language. This task becomes even more difficult ...
Добавлено: 7 сентября 2018 г.
  • О ВЫШКЕ
  • Цифры и факты
  • Руководство и структура
  • Устойчивое развитие в НИУ ВШЭ
  • Преподаватели и сотрудники
  • Корпуса и общежития
  • Закупки
  • Обращения граждан в НИУ ВШЭ
  • Фонд целевого капитала
  • Противодействие коррупции
  • Сведения о доходах, расходах, об имуществе и обязательствах имущественного характера
  • Сведения об образовательной организации
  • Людям с ограниченными возможностями здоровья
  • Единая платежная страница
  • Работа в Вышке
  • ОБРАЗОВАНИЕ
  • Лицей
  • Довузовская подготовка
  • Олимпиады
  • Прием в бакалавриат
  • Вышка+
  • Прием в магистратуру
  • Аспирантура
  • Дополнительное образование
  • Центр развития карьеры
  • Бизнес-инкубатор ВШЭ
  • Образовательные партнерства
  • Обратная связь и взаимодействие с получателями услуг
  • НАУКА
  • Научные подразделения
  • Исследовательские проекты
  • Мониторинги
  • Диссертационные советы
  • Защиты диссертаций
  • Академическое развитие
  • Конкурсы и гранты
  • Внешние научно-информационные ресурсы
  • РЕСУРСЫ
  • Библиотека
  • Издательский дом ВШЭ
  • Книжный магазин «БукВышка»
  • Типография
  • Медиацентр
  • Журналы ВШЭ
  • Публикации
  • http://www.minobrnauki.gov.ru/
    Министерство науки и высшего образования РФ
  • https://edu.gov.ru/
    Министерство просвещения РФ
  • http://www.edu.ru
    Федеральный портал «Российское образование»
  • https://elearning.hse.ru/mooc
    Массовые открытые онлайн-курсы
  • НИУ ВШЭ1993–2026
  • Адреса и контакты
  • Условия использования материалов
  • Политика конфиденциальности
  • Правила применения рекомендательных технологий в НИУ ВШЭ
  • Карта сайта
Редактору