• A
  • A
  • A
  • АБВ
  • АБВ
  • АБВ
  • A
  • A
  • A
  • A
  • A
Обычная версия сайта
  • RU
  • EN
  • Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
  • Публикации ВШЭ
  • Статьи
  • Коммуникативно-функциональная и потребностноориентированная концепции перевода: сходства и принципиальные отличия
  • RU
  • EN
Расширенный поиск
Высшая школа экономики
Национальный исследовательский университет
Приоритетные направления
  • бизнес-информатика
  • государственное и муниципальное управление
  • гуманитарные науки
  • инженерные науки
  • компьютерно-математическое
  • математика
  • менеджмент
  • право
  • социология
  • экономика
по году
  • 2027
  • 2026
  • 2025
  • 2024
  • 2023
  • 2022
  • 2021
  • 2020
  • 2019
  • 2018
  • 2017
  • 2016
  • 2015
  • 2014
  • 2013
  • 2012
  • 2011
  • 2010
  • 2009
  • 2008
  • 2007
  • 2006
  • 2005
  • 2004
  • 2003
  • 2002
  • 2001
  • 2000
  • 1999
  • 1998
  • 1997
  • 1996
  • 1995
  • 1994
  • 1993
  • 1992
  • 1991
  • 1990
  • 1989
  • 1988
  • 1987
  • 1986
  • 1985
  • 1984
  • 1983
  • 1982
  • 1981
  • 1980
  • 1979
  • 1978
  • 1977
  • 1976
  • 1975
  • 1974
  • 1973
  • 1972
  • 1971
  • 1970
  • 1969
  • 1968
  • 1967
  • 1966
  • 1965
  • 1964
  • 1963
  • 1958
  • еще
Тематика
Новости
22 мая 2026 г.
Лаборатория живых смыслов: как проект НИУ ВШЭ и СахГУ переосмысляет труд
Проект «Зеркальные лаборатории» НИУ ВШЭ — Пермь и Сахалинского государственного университета (СахГУ) изучает, как культура, среда и технологии формируют и меняют трудовые смыслы. Исследование объединяет индивидуальный опыт, профессиональные нормы, городские проблемы, творческие практики и цифровые условия труда. Руководитель Лаборатории междисциплинарных исследований по антропологии труда НИУ ВШЭ в Перми Лилия Пантелеева рассказала о работе проекта.
21 мая 2026 г.
«Пик глупости» и «долина отчаяния»: экономисты НИУ ВШЭ предложили объяснение эффекта Даннинга - Крюгера
Эффект Даннинга — Крюгера, который описывает резкий всплеск уверенности в своих силах у новичков и такое же стремительное ее падение при наборе опыта, объясняется особенностями процесса обучения и набора новых знаний. К такому выводу пришли сотрудник факультета экономических наук НИУ ВШЭ Андрей Ворчик вместе с независимым исследователем Муратом Мамышевым. Они разработали математическую модель процесса обучения и показали, как формируется и изменяется субъективная уверенность по мере накопления знаний и как  преподаватель может уменьшить «долину отчаяния» для ученика.
20 мая 2026 г.
«Еж» против «родственника»: ученые измерили, как мозг реагирует на неожиданные слова в живой речи
Российские нейрофизиологи с участием исследователей из НИУ ВШЭ показали, что изучать восприятие живой речи можно с помощью вызванных потенциалов. Они доказали, что метод применим не только к отдельным словам, но и к непрерывной речи. Оказалось, что слова, сильно отличающиеся по смыслу от предыдущего контекста, мозг обрабатывает дольше, а служебные слова анализирует в два этапа: сначала определяет их грамматическую роль, а затем на этой основе предсказывает следующее слово. Исследование опубликовано в журнале Frontiers in Human Neuroscience.

 

Нашли опечатку?
Выделите её, нажмите Ctrl+Enter и отправьте нам уведомление. Спасибо за участие!

Публикации
  • Книги
  • Статьи
  • Главы в книгах
  • Препринты
  • Верификация публикаций
  • Расширенный поиск
  • Правила использования материалов
  • Наука в ВШЭ

?

Коммуникативно-функциональная и потребностноориентированная концепции перевода: сходства и принципиальные отличия

Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6: Языкознание (Российская Федерация). 2025. № 3. С. 86–105.
Шамилов Р. М.

Статья посвящена сравнительно-сопоставительному анализу теоретических положений двух концептуально близких теорий перевода – уже практически утвердившейся в отечественном переводоведении коммуникативно-функциональной и продолжающей разрабатываться потребностно-ориентированной. Устанавливаются сходства и отличия между концепциями. Сходства включают антропоцентризм, интегрирование отдельных идей скопос-теории в теоретическую основу, широкая трактовка понятия «перевод» и признание для переводческой деятельности приоритетной роль текста перевода, а не текста оригинала, на основе которого тот создается. К отличиям относятся: а) оперирование разными идеями скопос-теории при построении аргументации: цель (скопос) как квинтэссенция, от которой зависит, какой в функциональном отношении (равноценный/неравноценный оригиналу) будет создан перевод, – в коммуникативно-функциональной концепции, и уподобление текста оригинала сырью для создания продукта (перевода) с учетом цели (скопоса) – в потребностно-ориентированной концепции; б) признание абсолютной несостоятельности идеи противопоставления перевода и адаптивного транскодирования – в потребностно-ориентированной концепции, и частичное согласие с ней в коммуникативно-функциональной; в) признание в потребностно-ориентированной концепции противоестественным инициирование перевода переводчиком, если речь идет о  профессиональном переводе, где переводчик выступает лишь исполнителем переводческой услуги, и признание возможности инициирования перевода (причем исключительно художественного) переводчиком в коммуникативнофункциональной концепции; г) построение учения о стратегиях перевода на основе сравнения целей создания оригинала и перевода и выполняемых ими функций, в котором реализация разных стратегий не обязательно приводит к разным с точки зрения языкового оформления результатам, – в коммуникативнофункциональной концепции, и построение учения по принципу «разная стратегия – разный продукт перевода» на основе учета технического задания (translation brief), обусловленного характером потребности и задачи, подлежащий решению с помощью перевода как инструмента, – в потребностно-ориентированной концепции. 

Научное направление: Филология и лингвистика Прочие гуманитарные науки
Язык: русский
Полный текст
DOI
Текст на другом сайте
Ключевые слова: professional translationtranslation strategyстратегия переводаcommunicative-functional theory of translationneeds-tailored theory of translationskopos-theoryкоммуникативно-функциональная концепцияпотребностноориентированная концепцияпрофессиональный переводскопос-теория
Похожие публикации
On the Curse Formula in Wʿzb’s Inscription (RIÉ 192 B, ll. 5–9)
Булах М. С., Aethiopica 2025 Vol. 28 P. 39–52
Добавлено: 23 мая 2026 г.
Образ и звукозапись: плейлист визуальных мотивов для исследований звука
Небольсин Д. И., Логос 2026 Т. 36 № 1 С. 113–134
В статье затрагивается проблема теоретизации отношений звука и визуальности на материале более частных практик создания аудиозаписей и образов. Текст организован по принципу плейлиста: на восьми звуковых примерах выявляется, какие из понятий актуальных исследований образа релевантны для теоретической работы со звуком. В большинстве своем выбранные примеры фиксируют и обрабатывают окружающее звуковое пространство, но делают это разными ...
Добавлено: 23 мая 2026 г.
Practicamos el Subjuntivo
Бочаров Е. В., M.: -, 2025.
Учебник предназначен для студентов, совершенствующихся во владении испанским языком на уровне В1-В2. Состоит из пяти тем и подборки текстов для их закрепления. Первая тема представлена морфологией четырех времен (presente, pret&ito perfecto, imperfecto, pluscuamperfecto de subjuntivo) и упражнениями на образование форм. Остальные темы посвящены изучению различных значений в oraciones independientes (deseo, duda y probabilidad), oraciones sustantivas ...
Добавлено: 23 мая 2026 г.
Эстетика аудиовизуальной журналистики. Учебное пособие. 2-е издание
Новикова А. А., Бережная М. А., Кирия И. В., КноРус, 2026.
Эстетика журналистики получает обоснование как необходимая составляющая в профессиональной подготовке специалистов для аудио­визуальных медиа. Представлены факторы и тенденции исторических и актуальных изменений в эстетике журналистики, охарактеризованы эстетические практики аудиовизуальной журналистики в аспекте ее социального функционирования. Системно изложены критерии эстетической оценки. Соответствует ФГОС ВО последнего поколения. Для студентов бакалавриата, обучающихся по направлению «Журналистика». ...
Добавлено: 22 мая 2026 г.
Juxtapositional vs. possessive-like encoding in Russian specificational constructions
Логвинова Н. Н., Russian linguistics 2026 Vol. 50 Article 11
Добавлено: 18 мая 2026 г.
FOCUS ON VOCABULARY Экономика материальных и нематериальных активов: корпусный словарь и ИИ-упражнения по английскому языку
Горина О. Г., Кучеренко С. Н., Камнева Л. Э. и др., St. Petersburg: Asterion, 2026.
Настоящее учебное пособие представляет собой учебно-методический комплекс по ан-глийскому языку для специальных целей (ESP) в сфере экономики материальных и нема-териальных активов. При формировании пособия применены (i) современные методы кор-пусной лингвистики, включая частотный анализ и выявление ключевых слов на основе анализа аутентичных текстов, отражающих актуальные тенденции профессионального дискурса, а также (ii) технологии искусственного интеллекта для автоматизированной ...
Добавлено: 16 мая 2026 г.
КОГНИТИВНО-АССОЦИАТИВНОЕ ПОЛЕ ОНИМОВ САНКТ-ПЕТЕРБУРГА И ВЕНЫ
Зелинская Ю. Ю., Когнитивные исследования языка 2025 № 4(65) С. 180–186
Статья посвящена исследованию онима как когнитивного стимула, способствующего декодированию языка городского пространства двух этносов. Основу исследования составляет анализ результатов ономастического ассоциативного эксперимента, целью которого было выявление доминирующих типов ассоциативных реакций на антропонимы, ойкодонимы, годонимы и ресторонимы Санкт-Петербурга и Вены. Выявленные реакции отображают сформированный ментальный ономастикон респондентов. ...
Добавлено: 16 мая 2026 г.
Лично-числовая асимметрия: согласование пассивных миративов в казымском диалекте хантыйского языка
Старченко А. М., Толдова С. Ю., Типология морфосинтаксических параметров 2023 Т. 6 № 1 С. 130–148
Работа рассматривает ранее не засвидетельствованную модель расщеплённого согласования в парадигме миратива в казымском диалекте хантыйского языка. Расщеплённое согласование выявляется при сравнении активной и пассивной миративных конструкций, а также в ограниченном наборе употреблений нефинитных форм и выражается в том, что в пассивном залоге, в отличие от активного, 3 лицо немаркировано — наблюдается согласование только по числу. ...
Добавлено: 14 мая 2026 г.
Глаголы перемещения веществ в славянских языках
Федоров Д. Г., Jezikoslovni Zapiski 2026 Т. 32 № 1 С. 23–52
В статье описываются глаголы перемещения жидких и сухих веществ в славянских языках. В ходе работы рассматривается, как славянские языки лексикализуют различные ситуации в рамках семантического поля перемещения веществ, и выделяются параметры которые определяют эту лексикализацию (напр., тип вещества, интенсивность и квантованность потока, каузация). Смежные грамматические явления, такие как мена диатезы и лабильность, также играют роль ...
Добавлено: 13 мая 2026 г.
Образ женщины сквозь года: диахронический анализ репрезентации женщин в российской агитационной рекламе
Габриелова Е. В., Максименко О. И., Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке 2026 Т. 23 № 1 С. 241–249
В статье представлен диахронический анализ репрезентации женщины в российской рекламе на материале агитационных плакатов 1917 - 1990 годов и социальных и мотивационных рекламных материалов 2000 - 2020 годов. Целью исследования является выявление эволюции вербальных и визуальных стратегий конструирования женского образа в контексте изменений социально-политической и культурной среды, в основу которых легла память поколений. В теоретической ...
Добавлено: 13 мая 2026 г.
Proceedings of the 9th Student Research Workshop associated with the International Conference Recent Advances in Natural Language Processing
Velichkov B., Nikolova-Koleva I., Slavcheva M., Shumen: INCOMA Ltd, 2025.
Добавлено: 12 мая 2026 г.
«Плоский мир» Т. Пратчетта глазами русскоязычного фандома
Кульков А. Н., Цветкова М. В., Вестник Томского государственного университета. Филология 2026 № 100 С. 158–173
Впервые делается попытка рассмотреть особенности фанфикшн как акта продуктивной рецепции, возникшего на основе цикла романов Терри Пратчетта о Плоском мире в России. Проведенный анализ показывает, что прежде всего авторы фанфиков стремятся передать стилистику и комическое начало оригинального цикла Пратчетта, вне зависимости от жанра и формата создаваемых ими произведений. Фикрайтеры наиболее часто обращаются к таким форматам, ...
Добавлено: 10 мая 2026 г.
Понятие "стратегия перевода" в свете потребностноориентированной теории перевода: определение и типология
Шамилов Р. М., Слово.ру: балтийский акцент 2026 Т. 17 № 1 С. 217–234
Рассмотрено понятие «стратегия перевода», с позиции потребностноориентированного подхода к переводу выделены возможные типы стратегии перевода. Приведен краткий обзор мнений ряда отечественных и зарубежных исследователей о стратегии перевода, продемонстрировано отсутствие единодушия среди них. Критическому анализу подвергнуто учение о стратегиях перевода, разработанное в рамках концептуально близкого к потребностноориентированному коммуникативно-функционального подхода. В частности, выявлен недостаток этого учения, который ...
Добавлено: 2 июня 2025 г.
Специальный перевод сквозь призму коммуникативно-функционального подхода
Шамилов Р. М., М.: Русайнс, 2020.
Предлагаемая читателю монография представляет собой новый взгляд на закономерности осуществления специального перевода. Впервые к рассмотрению специального перевода применяется коммуникативно- функциональный подход. Специальный перевод рассматривается как целенаправленная деятельность, осуществляемая в определенной коммуникативной ситуации, специфика которой обусловливает как ход и результат переводческого процесса в целом, так и поведение переводчика при принятии переводческих решений в частности. Обосновывается важность ...
Добавлено: 26 сентября 2024 г.
Выборочный специальный перевод сквозь призму коммуникативно-функционального подхода к переводу
Шамилов Р. М., Вестник Тюменского государственного университета. Гуманитарные исследования. Humanitates 2019 Т. 5 № 2 С. 35–47
Актуальность исследования обусловлена необходимостью сформировать отношение к всевозможным разновидностям перевода с языковым оформлением, отличным от соответствующего оформления традиционного полного перевода, как к полноценным и адекватным переводам, появление которых диктуется особенностями конкретной коммуникативной ситуации. Одной из таких разновидностей является выборочный перевод. Рассматриваются особенности коммуникативной ситуации, в которой может потребоваться выполнение выборочного перевода специального текста. В качестве ...
Добавлено: 26 сентября 2024 г.
Коммуникативная ситуация и лингвистическое оформление текста в специальном переводе: содержательно-смысловой аспект
Шамилов Р. М., Сдобников В. В., Научный диалог 2019 № 1 С. 165–177
Рассматривается вопрос о зависимости степени, в которой воспроизводится содержание текста в переводе, от особенностей коммуникативной ситуации и избранной стратегии перевода. Актуальность исследования обусловлена необходимостью уточнить стратегии осуществления специального перевода в соответствии с коммуникативно-функциональным подходом к переводу. Приводятся определения трех типов стратегий перевода и основных видов коммуникативных ситуаций с использованием перевода. В качестве материала исследования используется ...
Добавлено: 25 сентября 2024 г.
Что не так со стратегией терциарного перевода?
Шамилов Р. М., Когнитивные исследования языка 2021 № 3(46) С. 787–791
В статье через теоретико-дидактическую призму рассматривается стратегия терциарного перевода. Устанавливается, что текущее определение стратегии терциарного перевода носит сугубо умозрительный характер, и обосновывается необходимость его пересмотра с целью придания ему практической ценности. ...
Добавлено: 25 сентября 2024 г.
Локализация метавселенных на примере «Nine Chronicles»
Осипов Д. В., Куницына П. А., В кн.: Креативная лингвистика : сборник научных статейВып. 6.: Астрахань: Астраханский государственный университет имени В. Н. Татищева, 2023. С. 187–191.
В статье рассматривается стратегия перевода, предложенная А. Косталесом. Приводятся примеры локализации игровых предметов из метавселенной «Nine Chronicles» и сравниваются переводы китайских онлайн-переводчиков и русскоговорящего переводчика. ...
Добавлено: 18 марта 2024 г.
О стратегиях и тактиках судебного перевода
Стародубов С. В., Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке 2023 Т. 20 № 1 С. 179–185
В статье рассматриваются терминологические особенности понятий «стратегия» и «тактика», анализируют- ся дефиниции «стратегия перевода» и «тактика перевода». Постулируется, что судебный перевод является разновидностью перевода в социальной сфере, приводятся основные характеристики социального перевода. Кроме того, рассматриваются особенности коммуникативной ситуации судебного перевода и впервые представлены стратегии и тактики осуществления перевода на судебных заседаниях. ...
Добавлено: 30 октября 2023 г.
Лингвокультурная локализация кинозаголовков
Анисимов В. Е., Борисова А. С., Консон Г. Р., Russian Journal of Linguistics 2019 Т. 23 № 2 С. 435–459
В связи с интенсивным ростом кинопроизводства и расширением «рынка кинопотребления» возрастает необходимость в качественном переводе текстов художественных фильмов на разные языки. В процессе локализации иноязычной киноленты осуществляется не только перевод ее текстовых элементов, но и адаптация к культуре целевой аудитории, т.е. происходит переход от одного языкового и культурного кода к другому. Кинозаголовки с учетом их структурносемантических ...
Добавлено: 19 апреля 2021 г.
Analysing the Ways to Translate Intertexual Elements in Films: Case Study of Series "Suits
Petrova E.Y., , in: Лингвистический Вестник (Межвузовский сборник научных трудов)Вып. 11.: Брянск: РИО БГУ, 2018. P. 72–87.
The paper looks at the way intertextual elements in films are translated. The significance of the research is explained by the fact that despite intertextuality being a popular topic, there is still no common strategy how to handle intertextual fragments when it comes to translating them into another language. This task becomes even more difficult ...
Добавлено: 7 сентября 2018 г.
Перевод как лингвокультурная трансляция: основные стратегии
Стрижак У. П., В кн.: Японский язык в вузе: актуальные проблемы преподавания (Вып. 17)Вып. 17: Материалы научно-методической конференции "Японский язык в вузе" (октябрь, 2017 г.).: М.: Ключ-С, 2018. С. 232–243.
Известно, что каждый язык репрезентирует основные представления его носителей сквозь призму своего собственного видения мира. В данном процессе очень важную роль играют культурные факторы, зачастую обуславливающие выбор языковых единиц в конкретной ситуации. Иными словами, особенности культурного опыта нации закреплены в языке на разных уровнях: в лексике в данном случае мы имеем дело с культурно-маркированными или ...
Добавлено: 15 июля 2018 г.
Профессионально ориентированный перевод: реальность и перспективы. Сб. научных трудов
М.: РУДН, 2017.
Сборник содержит научные статьи по актуальной проблематике современного переводоведения и лингводидактики перевода. ...
Добавлено: 23 октября 2017 г.
К проблеме несовпадений переводов англоязычных названий фильмов
Петрова Е. Ю., Вестник Брянского государственного университета 2016 № 2 (28) С. 193–198
В данной работе описываются причины несовпадений между оригинальным названием фильма, сериала или мультипликационного фильма и его переводом. Все причины поделены на две группы: объективные и субъективные. К объективным причинам относятся игра слов, особенности языка перевода и использование в названии культурно детерминированных реалий, устойчивых выражений, профессионального жаргона. Субъективными причинами являются желание переводчика придать названию больше информативности ...
Добавлено: 9 декабря 2016 г.
  • О ВЫШКЕ
  • Цифры и факты
  • Руководство и структура
  • Устойчивое развитие в НИУ ВШЭ
  • Преподаватели и сотрудники
  • Корпуса и общежития
  • Закупки
  • Обращения граждан в НИУ ВШЭ
  • Фонд целевого капитала
  • Противодействие коррупции
  • Сведения о доходах, расходах, об имуществе и обязательствах имущественного характера
  • Сведения об образовательной организации
  • Людям с ограниченными возможностями здоровья
  • Единая платежная страница
  • Работа в Вышке
  • ОБРАЗОВАНИЕ
  • Лицей
  • Довузовская подготовка
  • Олимпиады
  • Прием в бакалавриат
  • Вышка+
  • Прием в магистратуру
  • Аспирантура
  • Дополнительное образование
  • Центр развития карьеры
  • Бизнес-инкубатор ВШЭ
  • Образовательные партнерства
  • Обратная связь и взаимодействие с получателями услуг
  • НАУКА
  • Научные подразделения
  • Исследовательские проекты
  • Мониторинги
  • Диссертационные советы
  • Защиты диссертаций
  • Академическое развитие
  • Конкурсы и гранты
  • Внешние научно-информационные ресурсы
  • РЕСУРСЫ
  • Библиотека
  • Издательский дом ВШЭ
  • Книжный магазин «БукВышка»
  • Типография
  • Медиацентр
  • Журналы ВШЭ
  • Публикации
  • http://www.minobrnauki.gov.ru/
    Министерство науки и высшего образования РФ
  • https://edu.gov.ru/
    Министерство просвещения РФ
  • http://www.edu.ru
    Федеральный портал «Российское образование»
  • https://elearning.hse.ru/mooc
    Массовые открытые онлайн-курсы
  • НИУ ВШЭ1993–2026
  • Адреса и контакты
  • Условия использования материалов
  • Политика конфиденциальности
  • Правила применения рекомендательных технологий в НИУ ВШЭ
  • Карта сайта
Редактору