?
Коммуникативно-функциональная и потребностноориентированная концепции перевода: сходства и принципиальные отличия
Статья посвящена сравнительно-сопоставительному анализу теоретических положений двух концептуально близких теорий перевода – уже практически утвердившейся в отечественном переводоведении коммуникативно-функциональной и продолжающей разрабатываться потребностно-ориентированной. Устанавливаются сходства и отличия между концепциями. Сходства включают антропоцентризм, интегрирование отдельных идей скопос-теории в теоретическую основу, широкая трактовка понятия «перевод» и признание для переводческой деятельности приоритетной роль текста перевода, а не текста оригинала, на основе которого тот создается. К отличиям относятся: а) оперирование разными идеями скопос-теории при построении аргументации: цель (скопос) как квинтэссенция, от которой зависит, какой в функциональном отношении (равноценный/неравноценный оригиналу) будет создан перевод, – в коммуникативно-функциональной концепции, и уподобление текста оригинала сырью для создания продукта (перевода) с учетом цели (скопоса) – в потребностно-ориентированной концепции; б) признание абсолютной несостоятельности идеи противопоставления перевода и адаптивного транскодирования – в потребностно-ориентированной концепции, и частичное согласие с ней в коммуникативно-функциональной; в) признание в потребностно-ориентированной концепции противоестественным инициирование перевода переводчиком, если речь идет о профессиональном переводе, где переводчик выступает лишь исполнителем переводческой услуги, и признание возможности инициирования перевода (причем исключительно художественного) переводчиком в коммуникативнофункциональной концепции; г) построение учения о стратегиях перевода на основе сравнения целей создания оригинала и перевода и выполняемых ими функций, в котором реализация разных стратегий не обязательно приводит к разным с точки зрения языкового оформления результатам, – в коммуникативнофункциональной концепции, и построение учения по принципу «разная стратегия – разный продукт перевода» на основе учета технического задания (translation brief), обусловленного характером потребности и задачи, подлежащий решению с помощью перевода как инструмента, – в потребностно-ориентированной концепции.