• A
  • A
  • A
  • АБВ
  • АБВ
  • АБВ
  • A
  • A
  • A
  • A
  • A
Обычная версия сайта
  • RU
  • EN
  • Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
  • Публикации ВШЭ
  • Статьи
  • Сервисно-инструментальная сущность перевода как основание для выдвижения новой переводческой концепции
  • RU
  • EN
Расширенный поиск
Высшая школа экономики
Национальный исследовательский университет
Приоритетные направления
  • бизнес-информатика
  • государственное и муниципальное управление
  • гуманитарные науки
  • инженерные науки
  • компьютерно-математическое
  • математика
  • менеджмент
  • право
  • социология
  • экономика
по году
  • 2027
  • 2026
  • 2025
  • 2024
  • 2023
  • 2022
  • 2021
  • 2020
  • 2019
  • 2018
  • 2017
  • 2016
  • 2015
  • 2014
  • 2013
  • 2012
  • 2011
  • 2010
  • 2009
  • 2008
  • 2007
  • 2006
  • 2005
  • 2004
  • 2003
  • 2002
  • 2001
  • 2000
  • 1999
  • 1998
  • 1997
  • 1996
  • 1995
  • 1994
  • 1993
  • 1992
  • 1991
  • 1990
  • 1989
  • 1988
  • 1987
  • 1986
  • 1985
  • 1984
  • 1983
  • 1982
  • 1981
  • 1980
  • 1979
  • 1978
  • 1977
  • 1976
  • 1975
  • 1974
  • 1973
  • 1972
  • 1971
  • 1970
  • 1969
  • 1968
  • 1967
  • 1966
  • 1965
  • 1964
  • 1963
  • 1958
  • еще
Тематика
Новости
14 июля 2026 г.
«Я мечтаю о простых вещах»
Анастасия Гергенретер занимается прикладной статистикой и эконометрикой. В интервью проекту «Молодые ученые Вышки» она рассказала о том, зачем изучает потребление аддиктивных веществ, о двух очень разных Фишерах и о цветении сакуры в Главном ботаническом саду.
14 июля 2026 г.
Ученые НИУ ВШЭ доказали, что машинное обучение может тратить меньше ресурсов
Международная группа исследователей, в которой участвовали математики из Института искусственного интеллекта и цифровых наук ФКН НИУ ВШЭ, теоретически обосновала простой и вычислительно легкий метод оценки неопределенности для стохастического градиентного спуска (SGD). Работа опубликована на сервере научных препринтов arXiv.org и была представлена на AISTATS 2026.
13 июля 2026 г.
Ученые НИУ ВШЭ впервые дали юридическое определение цифровой экосистеме
Цифровые экосистемы за последние годы превратились из технологической инновации в фундаментальный институт современной экономики. По последней оценке НИУ ВШЭ, их вклад в российскую экономику составляет 8,5% ВВП. Однако ни одна юрисдикция не имеет легального определения того, что такое цифровая экосистема. Ученые НИУ ВШЭ закрыли этот пробел, впервые предложив соответствующую правовую концепцию. Статья «Цифровая экосистема как новое экономическое явление и правовая концепция» опубликована в BRICS Law Journal.

 

Нашли опечатку?
Выделите её, нажмите Ctrl+Enter и отправьте нам уведомление. Спасибо за участие!

Публикации
  • Книги
  • Статьи
  • Главы в книгах
  • Препринты
  • Верификация публикаций
  • Расширенный поиск
  • Правила использования материалов
  • Наука в ВШЭ

?

Сервисно-инструментальная сущность перевода как основание для выдвижения новой переводческой концепции

Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2025. Т. 23. № 1. С. 124–138.
Шамилов Р. М.

В центре внимания статьи находится природная сущность переводческой деятельности, которая заключается в том, что перевод существует в двух проявлениях: услуги, с одной стороны, и инструмента – с другой. Несмотря на то что эти две ипостаси перевода не вызывают серьезных возражений, поскольку их наличие подтверждается объективной действительностью, определение и описание специфики их проявления требует научного подхода. Для этого автор выходит за рамки лингвистики и обращается к результатам маркетинговых исследований, посвященных разным аспектам феномена «услуга» – от проблемы определения этого понятия до установления его отличительных характеристик. Путем экстраполяции результатов подобных исследований на перевод (письменный и устный) как на отдельную область в сфере услуг, имеющих своей целью принести пользу или помощь другому, была верифицирована применимость к нему традиционных характеристик услуги. Удалось выявить, что перевод нельзя отнести к числу так называемых «чистых» услуг, поскольку он обладает характеристиками, присущими и для товара, а именно: материальность (осязаемость), сохраняемость, отделимость (в случае письменного перевода) / неотделимость (в случае устного перевода) от исполнителя услуги и клиента. В то же время как услуга перевод характеризуется таким важным признаком, как вариабельность (непостоянство качества). Этой особенностью перевода как услуги объясняется и проявление второй ипостаси перевода – инструмента. Вариабельность качества выражается в том, что выступающий в роли инструмента продукт перевода в зависимости от потребности и ожидания конкретного инициатора и/или потребителя наделяется языковым оформлением, отличным от соответствующего оформления исходного текста. Цель иного языкового оформления, под которым понимается внесение определенных модификаций в текстовые характеристики объекта перевода в содержательно-смысловом и/или формально-структурном отношении, заключается в том, чтобы обеспечить продукт эргономичностью, т. е. удобоприменимостью для решения той самой задачи, для которой он предназначен. Очевидно, такой продукт в прямом смысле слова получается особым не только для инициатора и/или потребителя с точки зрения его языкового оформления, но предстает таковым и в сознании переводчика, как исполнителя услуги, отдающего себе отчет в том, что создаваемый им продукт – средство удовлетворения особой потребности вкупе с особым ожиданием. Именно потребность выступает в качестве ключевого понятия, которое дает название предлагаемой концепции – концепции потребностноориентированного перевода. Лежащее в основе концепции сервисно-инструментальное представление о переводе дает основание считать идею разграничения друг от друга перевода и иных видов языкового посредничества несостоятельной и признавать переводом всякий текст на переводящем языке, созданный с опорой исключительно на исходный текст независимо от его языкового оформления. Вместо традиционной дихотомии «перевод vs адаптивное транскодирование» предлагается дихотомия «конвенциональный перевод vs пекулярный перевод». К первой категории относятся случаи, когда продукт оказания переводческой услуги своим языковым оформлением будет повторять оригинал, т. е. случаи выполнения собственно перевода в его традиционном (стереотипном) понимании. Вторая категория объединяет случаи выполнения упомянутых ранее переводов, которые будут обладать особым языковым оформлением, обусловленным необходимостью удовлетворить особую потребность и особое ожидание инициатора и/или потребителя перевода.

Научное направление: Филология и лингвистика
Язык: русский
Полный текст
DOI
Текст на другом сайте
Ключевые слова: потребностьэргономичностьконвенциональный переводпекулярный переводпотребностноориентированный подходперевод как услугаперевод как инструмент
Похожие публикации
Комитативно-аддитивная полисемия в пуровском диалекте лесного ненецкого языка
Козлов А. А., Лапшина К. М., Вопросы языкознания 2026 № 4 С. 132–146
В статье на материале полевых данных рассматриваются две функции суффикса -samae в пуровском диалекте лесного ненецкого языка: комитативная (выражение совместности: ‘с X-ом’) и скалярно-аддитивная (показатель со значением ‘даже X’). Комитативное употребление показателя -samae характерно прежде всего для маркирования неодушевленного спутника, однако его использование возможно и с другими типами участников — в частности, когда они образуют ...
Добавлено: 13 июля 2026 г.
Prompt Design for GPT-4 Assessments of EFL Student Reports
Стогниева О. Н., Murashova N., Journal of Asia TEFL 2026 Vol. 23 No. 2 P. 490–505
Добавлено: 12 июля 2026 г.
International Academic Conference. Proceedings of the Scientific Forum “Modern Science: Theory and Practice” (April 22, 2026). Belgrade, Serbia. Part 3.
Scientific publishing house Infinity, 2026.
Добавлено: 10 июля 2026 г.
Этот смутный объект внимания: "реальные предметы" и гаптический опыт в рассказах В. Вулф
Шулятьева Д. В., Новое литературное обозрение 2026 № 199 С. 128–140
В статье рассмотрена гаптическая образность в поэтике В. Вулф на примере трех ее рассказов («Пятно на стене», «Женщина в зеркале», «Реальные предметы»), в центре которых оказываются предметы, устанавливающие обновленные отношения с героями. С опорой на теорию гаптической визуальности и на теорию вещи описаны трансформации, которые происходят с предметами, и переживание, которое открывается герою и нарратору при соприкосновении с ними, ...
Добавлено: 10 июля 2026 г.
Two ga-morphemes in Rutul: Accidental similarity or a case of polygrammaticalization?
Майсак Т. А., Word Structure 2026 Vol. 19 No. 2-3 P. 338–367
Добавлено: 9 июля 2026 г.
Towards a typology of imperative interjections: ‘Take it!’ in the Caucasus
Майсак Т. А., Transactions of the Philological Society 2026 Vol. 124 No. 2 P. 386–427
Добавлено: 9 июля 2026 г.
Light Verb Constructions from a Cross-Linguistic Perspective
Berlin, Boston: De Gruyter, 2025.
Добавлено: 9 июля 2026 г.
THE SEMIOTIC INTENSITY APPROACH: A SCOPING REVIEW OF AMPLIFICATION AND ATTENUATION MECHANISMS IN MULTIMODAL MEDIA DISCOURSE
Инь Ц., Terra Linguistica 2026 Vol. 17 No. 2 P. 152–168
Добавлено: 8 июля 2026 г.
Комитет цензуры иностранной как институт культурного трансфера, или судьба итальянских книг и переводов с итальянского в цензурных документах 1830–1850-х годов
Бодрова А. С., Гуськов С. Н., Studi Slavistici 2026 Т. 23 № 1 С. 197–212
Статья посвящена анализу иностранной цензуры как института культурного и книжного трансфера в Российской империи и ее роли в рецепции итальянской литературы в 1830–1850-е годы. На материале архивных документов авторы показывают, что цензурные решения определялись не только нормами Устава 1828 года, но и другими факторами — политической конъюнктурой, языком перевода, социальным статусом переводчиков и личностными особенностями ...
Добавлено: 5 июля 2026 г.
Деепричастия в русском языке XVIIв.: переходный период в истории формирования их грамматического значения
Ермолова М. В., Russian Linguistics 2026 Т. 50 Статья 14
В статье анализируется функционирование деепричастий в русском языке XVII в. На основе анализа контекстов, отсутствующих в современном русском языке, делаются выводы о том, что в XVII в. деепричастие теряло абсолютное временное значение, ко торое имело некогда, приобретая относительное значение в зависимости от времени главного сказуемого, но оставалось при этом предикатом еще формальнонезависимой клаузы. Закрепление за ...
Добавлено: 4 июля 2026 г.
Семантика необратимости в медиадискурсе ФРГ: эсхатологические коды и реакция аудитории в условиях кризиса
Москвина Ж. О., Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Литературоведение, журналистика 2026 Т. 31 № 2 С. 398–408
Исследованы семантические и когнитивные механизмы функционирования лексемы «необратимость» (Unumkehrbarkeit), изучен современный немецкий медиа-дискурс, где освещается кризис германо-российских отношений. В основе исследования лежит гипотеза о том, что апелляция к семантике необратимости в СМИ служит ритори-ческой стратегией, призванной усилить восприятие происходящих изменений как окон-чательных. Однако, как демонстрирует проведенный анализ, данная стратегия вступает в противоречие с глубинными структурами ...
Добавлено: 3 июля 2026 г.
Men and women are from the same planet Gender similarities in perspective-taking abilities
Imbault C., Слюсарь Н. А., Иваненко А. А. и др., The Mental Lexicon 2026 P. 1–23
Добавлено: 2 июля 2026 г.
Об одном из путей грамматикализации страдательных причастий прошедшего времени в славянских языках (на материале польского и русского языков)
Ермолова М. В., Вопросы языкознания 2026 № 4 С. 73–85
В статье сопоставляются процессы эволюции страдательного причастия прошедшего времени (СППВ) в неопределенно-личную финитную форму прошедшего времени в польском и старорусском языках. Рассматриваются типы контекстов СППВ, зафиксированные в истории русского языка, и типы польских употреблений с СППВ, которые связаны с формированием неопределенно-личной формы на -no/-to. В результате анализа материала обоих языков можно сделать вывод о том, ...
Добавлено: 2 июля 2026 г.
ПИНДАР. ПИФИЙСКАЯ ОДА 9.33–43: О ЧЕМ ГОВОРИТ ХИРОН?
Ахунова О. Л., Индоевропейское языкознание и классическая филология 2026 Т. 30 № 1 С. 108–119
В Девятой Пифийской оде Пиндара есть сцена, которая привлекает особое внимание комменататоров и исследователей не только потому, что любовно-эротическая тема в целом для Пиндара нехарактерна, но и потому, что в этой сцене ни вопрос, с которым Аполлон обращается к Хирону, ни ответ, который дает ему Хирон, не поддаются однозначному толкованию. Намеревается ли Аполлон совершить открытое насилие над ...
Добавлено: 1 июля 2026 г.
Concepts of searching and finding: principles of colexification in a typological perspective
Резникова Т. И., Ekaterina Rakhilina, Рыжова Д. А. и др., Lingua 2026 Vol. 341 Article 104187
Добавлено: 1 июля 2026 г.
Language policy in multiethnic countries: Current trends
Бергельсон М. Б., Grenoble L., Russian Journal of Linguistics 2026 Vol. 30 No. 2 P. 275–309
Добавлено: 30 июня 2026 г.
LANGUAGE POLICY IN MULTIETHNIC COUNTRIES
-, 2026.
Добавлено: 30 июня 2026 г.
ПРОДАННЫЙ ПРАЗДНИК, УКРАДЕННАЯ ЧАСОВНЯ, ПРОИГРАННЫЙ ПРИХОД: ДЕРЕВЕНСКИЙ ПРАЗДНИК КАК СИМВОЛИЧЕСКИЙ КАПИТАЛ
Мороз А. Б., Антропологический форум 2026 Т. 69 С. 296–324
В разных российских регионах время от времени фиксируются не вполне обычные нарративы о том, как одна деревня продала другой свой праздник, как жители одной деревни украли в другой и перевезли к себе часовню, как сельский священник проиграл в карты часть своего прихода священнику соседней деревни. Все эти сюжеты излагаются обычно как курьезный случай, произошедший когда-то ...
Добавлено: 30 июня 2026 г.
VIII Международный научный конгресс (7–8 апреля 2023 г.) / Филология. Социальная и национальная вариативность языка и литературы : материалы VIII Международного научного конгресса Симферополь, Издательский дом КФУ им. В. И. Вернадского, 2023. ISBN: 978-5-605-02308-1
Издательский дом КФУ им. В. И. Вернадского, 2023.
В сборнике представлены статьи по докладам участников VIII Международного научного конгресса «Филология. Социальная и национальная вариативность языка и литературы», который проходил в г. Симферополь 7 – 8 апреля 2023 г. В представленных публикациях рассматриваются актуальные проблемы социолингвистики, социофонетики и фоностилистики, индоевропеистики, литературоведения, языкознания и корпусной лингвистики, коммуникативистики и прагмалингвистики, лингводидактики, библиотечного обслуживания, диалога культур и ...
Добавлено: 30 июня 2026 г.
I Международная научно-образовательная конференция «Пейсиковские чтения: проблемы современного академического востоковедения»: материалы конференции
М.: ИСАА МГУ имени М.В. Ломоносова, 2023.
Издание представляет собой сборник материалов I Международной научно-образовательной конференция «Пейсиковские чтения: проблемы современного академического востоковедения», проведённой 21 апреля 2023 года в ИСАА МГУ имени М.В. Ломоносова. В книге представлены работы сотрудников Института и приглашённых специалистов из ряда ведущих институтов России и зарубежных стран Сборник в электронном виде можно скачать по ссылке http://iranistika.iling-ran.ru/Sbornik/ ...
Добавлено: 30 июня 2026 г.
Великие империи Древнего Ирана: новый аутентичный мультимедийный учебный комплекс
Громова А. В., Научный вестник Крыма 2021 № 2 (31) С. 1–13
Запущенный в Иране в 2020 г. проект ‘Телешкола’ опирается на опубликованные Министерством образования и воспитания школьные учебники и во многом отражает стандартное видение иранцами собственной истории и их стремление к продвижению богатейшего культурного наследия страны. Данная статья посвящена лингводидактическому потенциалу материалов «Телешколы» в контексте подготовки нового цифрового УМК по персидскому языку, который объединяет работу с ...
Добавлено: 30 июня 2026 г.
Традиции Ноуруза в Даване, Иран: праздничные сладости и весенние стихи
Громова А. В., Армянский гуманитарный вестник 2022 № 8 С. 267–275
Статья посвящена празднованию иранского нового года в Даване, старинном селении в остане Фарс, Иран, известном своим уникальным рельефом и архаичным диалектом. Часть существующих здесь традиций можно отнести к общеиранским сезонным практикам, однако отдельные кулинарные практики и сладости распространены только в Даване. До настоящего времени в этом месте продолжают слагать календарные стихи на местном диалекте давани. ...
Добавлено: 30 июня 2026 г.
Понятие "стратегия перевода" в свете потребностноориентированной теории перевода: определение и типология
Шамилов Р. М., Слово.ру: балтийский акцент 2026 Т. 17 № 1 С. 217–234
Рассмотрено понятие «стратегия перевода», с позиции потребностноориентированного подхода к переводу выделены возможные типы стратегии перевода. Приведен краткий обзор мнений ряда отечественных и зарубежных исследователей о стратегии перевода, продемонстрировано отсутствие единодушия среди них. Критическому анализу подвергнуто учение о стратегиях перевода, разработанное в рамках концептуально близкого к потребностноориентированному коммуникативно-функционального подхода. В частности, выявлен недостаток этого учения, который ...
Добавлено: 2 июня 2025 г.
Определение «бескачественного» перевода: миссия невыполнима?
Шамилов Р. М., В кн.: Язык и культура в эпоху глобализации: сборник материалов III Всероссийской (национальной) научной конференции с международным участием. Санкт-Петербург, 28–29 октября 2024 г.: СПб.: Издательство СПбГЭУ, 2024. С. 277–280.
Добавлено: 11 декабря 2024 г.
  • О ВЫШКЕ
  • Цифры и факты
  • Руководство и структура
  • Устойчивое развитие в НИУ ВШЭ
  • Преподаватели и сотрудники
  • Корпуса и общежития
  • Закупки
  • Обращения граждан в НИУ ВШЭ
  • Фонд целевого капитала
  • Противодействие коррупции
  • Сведения о доходах, расходах, об имуществе и обязательствах имущественного характера
  • Сведения об образовательной организации
  • Людям с ограниченными возможностями здоровья
  • Единая платежная страница
  • Работа в Вышке
  • ОБРАЗОВАНИЕ
  • Лицей
  • Довузовская подготовка
  • Олимпиады
  • Прием в бакалавриат
  • Вышка+
  • Прием в магистратуру
  • Аспирантура
  • Дополнительное образование
  • Центр развития карьеры
  • Бизнес-инкубатор ВШЭ
  • Образовательные партнерства
  • Обратная связь и взаимодействие с получателями услуг
  • НАУКА
  • Научные подразделения
  • Исследовательские проекты
  • Мониторинги
  • Диссертационные советы
  • Защиты диссертаций
  • Академическое развитие
  • Конкурсы и гранты
  • Внешние научно-информационные ресурсы
  • РЕСУРСЫ
  • Библиотека
  • Издательский дом ВШЭ
  • Книжный магазин «БукВышка»
  • Типография
  • Медиацентр
  • Журналы ВШЭ
  • Публикации
  • http://www.minobrnauki.gov.ru/
    Министерство науки и высшего образования РФ
  • https://edu.gov.ru/
    Министерство просвещения РФ
  • https://elearning.hse.ru/mooc
    Массовые открытые онлайн-курсы
  • НИУ ВШЭ1993–2026
  • Адреса и контакты
  • Условия использования материалов
  • Политика конфиденциальности
  • Правила применения рекомендательных технологий в НИУ ВШЭ
  • Карта сайта
Редактору