?
Πόλις ασεδεκ in Isaiah 19:18: A Translator's Wordplay or the Actual Jewish Name for 'Leontopolis'?
В пророчестве Исайи 19:18 речь идет об одном из городов Египта, жители которого говорят на «языке Ханаана» и «клянутся Господом Воинств». Этот город носит в греческом переводе имя πόλις ασεδεκ («город Аседек»). Из числа объяснений, предложенных учеными для этого чтения, наиболее убедительной кажется гипотеза о том, что перед нами аллюзия к выражению עיר הצדק (ир-хацедек; «город праведности») в еврейском тексте Исайи 1:26. Однако наблюдения над переводческой техникой греческого Исайи заставляют нас усомниться в том, чтобы такая аллюзия была создана самим переводчиком Исайи. Нельзя, прежде всего, не отметить того, что в греческом тексте Исайи 1:26 выражение עיר הצדק было переведено на греческий («город праведности»), а в Исайе 19:18 – транслитерировано («город Аседек»). Это странный способ создать межтекстовую аллюзию: распознать ее мого бы только тот читатель греческого перевода Библии, который знает язык оригинала.
В данной статье предлагается иное объяснение странному греческому тексту: еврейское выражение עיר הצדק («город праведности») могло стать во 2 в. до н.э. названием еврейской колонии на востоке нильской дельты (по сведениям Иосифа Флавия, у этой колонии был даже свеой храм, наподобие Иерусалимского). Уже отсюда, из топонимики птолемеевского Египта, это выражение, в его грецизированной форме, могло проникнуть в греческий перевод Исайи. Наши наблюдения над переводческой техникой греческого Исайи говорят в пользу такой гипотезы.