?
«Видеодром»: формирование видеокультуры в советской России в 1980-90-е годы
С. 137–160.
Статья представляет собой небольшое социологическое исследование на тему, как разные поколения относятся к видео-культуре, существовавшей в советской и постсоветской России. Что смотрели зрители, где смотрели, как и повлиял ли на них опыт просмотра видео? Автор разбирает проблемы жанров, перевода, географии и истории видео в России.
Кузнецова А. Д., Славяноведение 2025 № 6 С. 5–18
В статье рассматривается текст о Речи Посполитой в «Описании света» ‒ русском переводе латинской космографии «Descriptio Orbis» Луки де Линды. Именно описание Речи Посполитой, которому автор уделяет особое внимание, подвергается при переводе изменениям: части про географию, чины, польских королей переработаны и содержат детали, которых нет в оригинале. Тактика переводчика – замалчивание и смена акцентов: так, ...
Добавлено: 15 мая 2026 г.
Ефанов А. А., Человек 2026 Т. 37 № 2 С. 67–82
В статье посредством обращения к наиболее резонансным кейсам представляются практики использования технологии дипфейк в современных аудиовизуальных медиа (телевидение, кино, интернет). На базе результатов проведенных автором полуструктурированных интервью экспертов (n = 15) – аналитиков медиакоммуникаций, а также с помощью методов кейс-стади и социокультурного моделирования выявляются этические рестрикции подобных аудиовизуальных решений. Теоретико-методологическая основа исследования опирается на концепцию ...
Добавлено: 23 апреля 2026 г.
Павлова О. В., Филологические науки. Вопросы теории и практики 2019 Т. 12 № 12 С. 304–307
Исследование представляет собой анализ передачи художественной выразительности, образности и социокультурных особенностей фразеологизмов китайского языка при переводе на русский язык на материале перевода романа Мо Яня «Устал рождаться и умирать», выполненного И. А. Егоровым. Авторами установлено, что основной стратегией перевода фразеологизмов, к которой обращается переводчик, является дословный перевод. В заключение делается вывод о том, что буквальный ...
Добавлено: 24 февраля 2026 г.
Трофимова Н. А., Криворучко А. С., Школа дидактики перевода 2025 № 3 С. 50–56
Статья описывает опыт перевода кулинарной рукописи XVIII века, созданной Сибиллой Вильгельминой фон Мюнхгаузен. Анализируются грамматические, лексические и стилистические особенности текста, влияющие на выбор переводческих решений: восстановление синтаксиса, вариативность глагольных форм, старинные меры и названия твари, а также изменения в значении кулинарных терминов. Перевод трактуется как способ реконструкции бытовых практик эпохи и сохранения аутентичности источника для современного читателя ...
Добавлено: 22 февраля 2026 г.
Алиев Р. Т., Праксема. Проблемы визуальной семиотики 2026 № 1(47) С. 46–74
Статья посвящена исследованию идеологических трансформаций в экранизации романа Фрэнка Герберта «Дюна», осуществлённой Дени Вильнёвым. Актуальность исследования обусловлена тем, что адаптация сложных литературных произведений для массового кинематографа неизбежно ведёт к изменению их смысловой структуры, что затрагивает не только сюжетные линии, но и философские, политические и культурные аспекты оригинального текста. Цель работы – анализ того, каким образом ...
Добавлено: 19 января 2026 г.
Бритов И. В., В кн.: Русский язык и русская культура во Вьетнаме: проблемы обучения и исследования.: Ханой: Ханойский государственный университет, 2025. С. 135–148.
В ХХI веке значительно уменьшилось количество переводов вьетнамской литературы на русский язык. Если в советский период переводами занимались профессиональные переводчики, то в настоящее время большинство переводов вьетнамских произведений на русский язык выполнено преподавателями вьетнамского языка российских вузов. Новой тенденцией также стало активное участие вьетнамских русистов в переводах с вьетнамского языка на русский. На русском языке ...
Добавлено: 18 января 2026 г.
Попова А. В., Иностранные языки в школе 2025 № 1 С. 76–83
Развитие технологий искусственного интеллекта, и в частности нейросетей, ускоряется с каждым днем. Процесс их интеграции в обучение иностранным языкам становится более понятным для педагогов и обучающихся. При этом благодаря разнообразным функциям нейросетей открываются новые возможности для обучения иностранным языкам. Данная статья является продолжением цикла статей об интеграции нейросетей в полимодальное обучение иностранным языкам, опубликованным в №№ ...
Добавлено: 20 декабря 2025 г.
Баринова Е. В., В кн.: Компаративные филологические исследования: язык и литература.: Екатеринбург: Издательство Уральского университета, 2025. Гл. 3.1 С. 167–177.
В статье рассматривается литературная сказка Джеймса Джойса "Кот из Божанси" и два ее перевода на русский язык. Цель исследования – проанализировать трансформации не только текста сказки, но и сопровождающих его иллюстраций, и выяснить, насколько переводчик, художник и издатель отступают от оригинала и какие литературные и культурные изменения претерпевает текст. Авторы двух переводов сказки, А. Ливергант ...
Добавлено: 23 ноября 2025 г.
Борькина А. Ю., Японские исследования 2025 № 3 С. 129–143
В статье рассматривается роман японской писательницы Кудан Риэ «Токийская башня сочувствия», в 2024 г. удостоенный престижной литературной премии имени Акутагава. Присуждение премии вызвало широкую дискуссию в связи с использованием писательницей в работе генеративного искусственного интеллекта, который не только подсказал ей некоторые ходы для произведения, но также буквально стал прототипом для одного из персонажей романа, чат-бота ...
Добавлено: 1 ноября 2025 г.
Кузнецова Я. М., Обсерватория культуры 2025 Т. 22 № 4 С. 386–395
Приводятся результаты исследования о диснеевском культурном трансфере (по Мишелю Эспаню), который стал возможен в СССР времен перестройки после долгого периода тишины и кри- тики, начавшейся в 1950-х годах. Представлены общественные изменения, ставшие его причиной, проводники и механизмы этого процесса, а также реакция на них советских граждан. Статья явля- ется частью исследовательского поля развития ме- диа ...
Добавлено: 22 сентября 2025 г.
Рождественская Е. Ю., , in: International Handbook of Love. Transcultural and Transdisciplinary Perspectives.: Switzerland: Springer, 2025. Ch. 65 P. 1255–1276.
Глава посвящена воплощению коллективной утопии романтической любви посредством
брачной церемонии. С одной стороны, культурные ритуалы любви как свадебной церемонии
соответствуют национальным ценностям, с другой стороны, на них влияет широкий спектр модернизационных тенденций (от социальной демографии до влияния рынка и цифровизации). Глава посвящена так называемой выездной регистрации брака как относительно новому и растущему свадебному тренду в российском культурном контексте. В качестве ...
Добавлено: 30 августа 2025 г.
Краснов К. В., Коммуникации. Медиа. Дизайн 2025 Т. 10 № 2 С. 78–91
Кино по-прежнему является одним из самых популярных развлекательных средств массовой коммуникации. В российской индустрии развлечений по итогам 2024 года билеты в кинотеатры уступают только билетам в театры и на концерты, опережая при этом шоу, музеи, выставки и спортивные мероприятия[1]. По данным исследования Mediascope TV Index за январь–июль 2024 года (вся Россия, население старше 4 лет, ...
Добавлено: 26 июля 2025 г.
Зенкин С. Н., Новое литературное обозрение 2025 № 3 (193) С. 68–75
В предлагаемых заметках исследуется субъективный опыт индивида, пересекающего границу (например, государственную); этот опыт не поддается объективно-семиотическому описанию и требует учета его миметических факторов - актов уподобления и подражания, в итоге которых образуется коллективная (например, национальная) идентичность. Действие этих факторов прослеживается в следующих аспектах: образование связного пространства из независимых друг от друга мест, зеркальная симметрия «нашего» ...
Добавлено: 10 июля 2025 г.
Университет Дмитрия Пожарского, 2025.
Эта книга продолжает двуязычную публикацию многотомной "Естественной истории" римского писателя-энциклопедиста Плиния Старшего (23/24 гг. н. э. - 79 г. н. э.), в которой содержится практически весь опят античной культуры и науки, накопленный ко времени жизни Плиния. В настоящем томе публикуются латинский текст и русский перевод VIII и IX книг "Естественной истории" Плиния Старшего, а также ...
Добавлено: 19 июня 2025 г.
Беляев А. П., Янпольская Я. Г., Cineticle 2024
Рецензи на фильм "Процесс Гольдмана" (реж. Седрик Кан, 2023) ...
Добавлено: 9 июня 2025 г.
Зарецкий Ю. П., В кн.: Language and Education in Petrine Russia. Essays in Honour of Maria Cristina Bragone.: Флоренция: Firenze University Press, 2024. С. 355–372.
В статье рассматриваются методы переноса европейских научных знаний на русский язык, которыми пользовался Илья Федорович Копиевский (ок. 1651-1714) в своих учебниках, составленных и изданных в Амстердаме по указу Петра Великого. Особое внимание уделяется стратегиям и техникам, используемым Копиевским при переносе этих знаний в другую языковую и культурную среду. В обозначении этих стратегий и приемов, наряду ...
Добавлено: 2 мая 2025 г.
Куприянов Б. В., Маннин А. А., Вестник Московского городского педагогического университета. Серия: Педагогика и психология 2025 Т. 19 № 1 С. 41–57
В статье представлены результаты историко-педагогической реконструкции родительских стратегий в музыкальном образовании советских детей второй половины ХХ века. Теоретической основой выступили положения о детско-родительских (детско-взрослых) конвенциях, разработанные в предыдущие годы. Для интерпретации социально-педагогических явлений прошлого применялись современные модели родительских стратегий в образовании детей, родительской вовлеченности, родительского участия. В работе использован метод полуструктурированного нарративно ориентированного интервью, позволившего ...
Добавлено: 17 апреля 2025 г.
Дубинина М. Н., Ученые записки национального общества прикладной лингвистики 2024 № 4(44) С. 186–199
России различные сферы услуг устремляют внимание на Восток. Туристическая сфера в ожидании иностранных гостей из КНР готовит информационные указатели и баннеры на китайском языке. Однако не всегда они помогают ориентироваться в новой среде и вызывают еще больше вопросов о культуре и быте местности. Цель работы заключается в рассмотрении перевода культурно-маркированных единиц. В нашем исследовании проанализированы ...
Добавлено: 17 апреля 2025 г.
Косоногов В. В., Efimov K., Kuskova O. и др., Europe's Journal of Psychology 2025 Vol. 21 No. 3 P. 152–159
Добавлено: 22 марта 2025 г.