?
О переводе глагольных форм, отражающих мифологическую картину мира, в произведениях древних авторов (на материале переводов лирики Пиндара и Горация)
В первой части статьи рассматривается номинативность языка Пиндара, т.е. превалирование имен над глаголами в личной форме, которая восходит к жаровым особенностям гимнической поэзии, и ее трансформация в переводах М.Л. Гаспарова и М.Е. Грабарь - Пассек. М.Л. Гаспаров усиливает эту черту, приближая оду Пиндара к русской декламационной поэзии. Перевод М.Е. Грабарь-Пассек скорее приближает текст Пиндара к читателю, в нем сложные образы подвергаются истолкованию, а сложный стиль речи упрощается за счет введения, в том числе, и глагольных форм. Во второй части статьи речь идет об особенностях глагольной системы в 7 оде IV книги Горация, посвященной течению времени и скоротечности человеческой жизни. В этой оде смена глагольных времен подчеркивает цикличность движения времени в природе и линейность человеческой жизни. Кроме того, можно видеть, что для Горация, как и любого античного человека, пребывание героев мифологического прошлого в загробном мире является частью картины настоящего. Перевод А. Тарковского являет пример трансформации картины мира, отраженной в данной оде, на современный лад: движение времен года, как и человеческая жизнь устремлены в будущее, а мифологические герои помещены в прошлое. Разрыв кольцевого движения в переводе компенсируется нагнетанием эмоционально окрашенных эпитетов, усиливающих оппозицию жизнь-смерть, центральную для горациевой оды, вокруг которой движется мысль автора.