?
«Тысяча и одна ночь»: история и переводы
В данной статье рассматривается вопрос о возникновении литературного памятника Востока, популярного сборника средневековых сказок под названием" Тысяча и одна ночь" , о его проникновении в европейскую культуру, в том числе в Росии через переводы.
По мнению исследователей, данное произведение - всеобщее творение народов Ближнего Востока, Средней и Южной Азии. Доказательство этому - присутствующий в сборнике иранский, арабский и индийский колорит.
Косательно финальной версии этой книги можно говорить о вкладе арабов, вдохновлённых житейской мудростью повествований иранских и индийских рассказчиков и впоследствии переписавших их на свой лад, при этом сборник в процессе формирования впитывал в себя культурные особенности арабского мира.
В статье проанализированы различные мнения по поводу сказок Шахерезады на Востоке и Западе.Рассматриваются разные упоминания о рассказах "1001 ночей" с древних времён и до наших дней. Также приводятся сведения о множестве переводов, выполненных в странах Европы , начиная с перевода Галлана во Франции и заканчивая Салье в России,
Цель исследования заключается в раскрытии истриии распространения книги" Тысячи и одной ночи" в мировой культуре через переводы , особенности рецепции сборника на Западе и Востоке с точки зрения различных культурных аспектов и докозательстви значимости переводов , сыгравших роль в распространении по всему миру данного литературного памятника.
Новизна заключается в том, что данная работа является первой попыткой общего рассмотрения путей распространения сборника "Тысяча и одна ночь" в странах Запада, включая Россию через переводы.
Работа привлекает как можно более широкий круг источников, относящихся к рассказам "1000 ночей", рассматривает особенности различных этапов переводов, кратко затрагиват достоинство отдельных переводов, а также их влияние на другие области, кроме литературы, тем самым предпринята попытка представить целосной картину места сборника в заподной культуре.