На основании осмысления критикой феномена «документальный модернизм», сформировавшегося в английской литературе 1930-х гг., рассматривается роман 1943 г., принадлежащий практически не исследованному в России представителю позднего модернизма Генри Грину. Показано, как роман, написанный в ситуации интереса к журналистским жанрам, отталкивается от мемуарности и автобиографизма, релятивизирует отношения первичной (исторической) и вторичной (художественной) реальностей и проблематизирует отношения между повествовательными инстанциями. В этом видятся предпосылки движения английской литературы к постмодернизму. Преодолеваемая и обыгрываемая документальность повествования рассматривается как на уровне внешнего контекста романа (автобиография самого Грина, влияние мемуаров Пруста), так и во внутреннем художественном мире романа (отношения автора, повествователя, персонажа и читателя как субъектов повествования).
В статье анализируются особенности испано-русского культурного диалога в контексте исторического развития взаимоотношений между Испанией и Россией. При сопоставительном изучении русской и испанской национальных культур особое внимание уделяется вопросу о соотношении общего и специфического, универсального и локального. Русско-испанский культурный диалог на протяжении нескольких столетий обогащает культурный контекст наций, позволяет полнее понять архитектоническое строение культуры, ее глубинные смещения. В современном мире только совмещение открытости национальных культур с сохранением и развитием национальных традиций может позволить избежать унификации культур. Не вызывает сомнений, что важнейшая роль в данном процессе должна отводиться переводу и сопоставительным исследованиям.
В статье представлены результаты исследования специфики метафорической репрезентации концепта «Наличные деньги», основанного на анализе профессионального дискурса в экономике. Автором применяется семантический и концептуальный анализы дискурса, посредством которых была получена метафорическая модель концепта «Наличные деньги». Особое внимание уделяется рассмотрению концептуальной метафоры как одного из способов вербализации специального знания и ее особенностей на материале академических работ по английскому языку студентов, обучающихся по специальности «Экономика».
Статья посвящена мифологическому аспекту национального американского самосознания, в частности представлению о Северной Америке как о Земле Обетованной, и его отображению в художественной литератруе США. Задачей статьи является рассмотреть обпраз "Нового Ханаана", воплощенный в творчестве американского романтика Д.Ф.Купера. В результате анализа нескольких романов писателя были выявлены общие черты, характерные для данного образа, и сделан вывод о том, что "Новый Ханаан" в произведениях Купера - это попытка посредством христианских идеалов сгладить конфликт между развитием цивилизации и первозданной природой.
Статья посвящена анализу романа Э. Л. Доктороу «Книга Даниила», который трансформирует известный в США случай обвинения в шпионаже и казни Этель и Юлиуса Розенбергов в 1950-х гг. Роман представляет собой особую интерпретацию истории. В произведении эти лица не упоминаются, однако семья Айзексонов – Пол и Рошель, американские коммунисты, и их дети, Даниил и Сьюзан, – представляют собой явную аллюзию на Розенбергов. Так, документ, являясь основой книги, функционирует несколько иным образом, чем это происходит в традиционной литературе, комбинирующей документ и вымысел. Э Доктороу воспроизводит важные события Холодной войны, уделяя немалое внимание их осмыслению центральным персонажем и рассказчиком Даниилом. Он создает собственный миф о людях, подобных Розенбергам, создает вымышленную историю на социальном и политическом фоне великих событий XX века. Это достигается посредством особой повествовательной техники, основанной на роли главного героя, который создает некий пастиш, игру с образами рассказчика, персонажа, автора, персонажа и рассказчика другой книги и читателя. Важно, что упомянутые аспекты являются составляющими постмодернистской прозы. Более того, объединяя документальных и вымышленных персонажей, Доктороу интерпретирует свое видение истории и выражает свое отношение к социальной роли искусства и литературы.
В статье представлены материалы исследования, посвященного анализу особенностей отношения московского студенчества к событиям 1917 года, отраженных в языковом сознании. События 1917 года в России являются одним из наиболее значимых исторических символов и в значительной мере формируют смысловую основу национальной и гражданской идентичности россиян. Изучение особенностей отношения к этим событиям у разных групп населения России дает возможность определить специфику гражданской идентичности, выявить факторы, определяющие характер оценок главных исторических событий в истории страны, а также целый ряд важных идеологических и образовательных проблем. Результаты опроса московских студентов, проведенного в виде свободного сочинения (эссе), показали, что укорененные в массовом сознании стереотипы восприятия октябрьских событий 1917 года воспроизводятся и в среде студенческой молодежи. Оказалось, что 1917 год в сознании респондентов обладает двойственной символикой. С одной стороны, события этого года выступают в качестве знака значительных – по большей части позитивных – изменений в судьбе российского государства как геополитической системы. С другой стороны, это символ тупикового пути, на который свернула Россия, соблазненная небольшой группой политических авантюристов. Оба символические смыслы иногда совмещаются в одном языковом сознании
В данной статье рассматривается вопрос о возникновении литературного памятника Востока, популярного сборника средневековых сказок под названием" Тысяча и одна ночь" , о его проникновении в европейскую культуру, в том числе в Росии через переводы.
По мнению исследователей, данное произведение - всеобщее творение народов Ближнего Востока, Средней и Южной Азии. Доказательство этому - присутствующий в сборнике иранский, арабский и индийский колорит.
Косательно финальной версии этой книги можно говорить о вкладе арабов, вдохновлённых житейской мудростью повествований иранских и индийских рассказчиков и впоследствии переписавших их на свой лад, при этом сборник в процессе формирования впитывал в себя культурные особенности арабского мира.
В статье проанализированы различные мнения по поводу сказок Шахерезады на Востоке и Западе.Рассматриваются разные упоминания о рассказах "1001 ночей" с древних времён и до наших дней. Также приводятся сведения о множестве переводов, выполненных в странах Европы , начиная с перевода Галлана во Франции и заканчивая Салье в России,
Цель исследования заключается в раскрытии истриии распространения книги" Тысячи и одной ночи" в мировой культуре через переводы , особенности рецепции сборника на Западе и Востоке с точки зрения различных культурных аспектов и докозательстви значимости переводов , сыгравших роль в распространении по всему миру данного литературного памятника.
Новизна заключается в том, что данная работа является первой попыткой общего рассмотрения путей распространения сборника "Тысяча и одна ночь" в странах Запада, включая Россию через переводы.
Работа привлекает как можно более широкий круг источников, относящихся к рассказам "1000 ночей", рассматривает особенности различных этапов переводов, кратко затрагиват достоинство отдельных переводов, а также их влияние на другие области, кроме литературы, тем самым предпринята попытка представить целосной картину места сборника в заподной культуре.
Статья посвящена исследованию особенностей использования художественных средств документального кино в фильме английского кинорежиссера Пола Гринграсса «Кровавое воскресенье» (2002) с целью формирования определенного взгляда на исторические события и исследования природы политического и религиозного противостояния в Северной Ирландии второй половины 20 века. Фильм реконструирует реальные исторические события художественными средствами документального кино (docudrama). Особое внимание в статье уделяется средствам достижения эмоционального всплеска сочувствия к жертвам трагических событий: съемка «с плеча»; динамичный ритм монтажа и т.д. создают у зрителя эффект присутствия в историческом прошлом и вместе с тем позволяют режиссеру транслировать свое авторское видение этого конфликта, его причин и последствий.
Статья рассматривает роман Э. Л. Доктороу «Гомер и Лэнгли», который представляет собой рассказ о братьях Коллиерах, основанный на реальных событиях и в 40-е годы XX века ставший городской легендой, а позже, как говорит сам автор, фольклором
Репрезентация фэшн кодов в языковом сознании пользователей русскоязычных социальных сетей свидетельствует о влиянии моды на идентичность и сегментацию медиапространства на веб-сообщества, отражающие ситуацию в реальной действительности. Данные группы объединены определенным типом языкового сознания и идентичности. Аксиологические характеристики пользователей, совпадение ценностных парадигм являются регуляторами и детерминантом диалога (полилога) и базовым механизмом формирования сетевых сообществ. При формировании идентичности использование модных кодов может реализовываться у российского актора с помощью четырех паттернов: мировоззренческого, презентативного, имитационного, потребительского. Общая аксиологическая база акторов сегментирует коммуникативное пространство, определяет выбор партнера и отношение к нему, продолжительность контакта, готовность предоставить информацию, успешность решения коммуникативных задач. Коммуникационное пространство моды включает широкий спектр атрибутов, оформляющих внешний вид (одежда, обувь, аксессуары, прическа, макияж и пр.), стиль поведения (использование ресурсов и технических возможностей веб-инструментов, социальных сетей, экологическая ответственность, гражданская активность и пр.). Mодный компонент является важной частью культурной идентичности российских пользователей и включает широкий спектр элементов из разных сфер жизни (внешний вид одежда, аксессуары и пр., коммуникативное поведение, стиль жизни).