?
LE POEME TENTATIVE DE JALOUSIE DE MARINA TSVETAEVA ET SA TRADUCTION EN ANGLAIS PAR ELAINE FEINSTEIN
P. 193–201.
Статья посвящена компаративному анализу перевода стихотворения М.И.Цветаевой «Попытка ревности» и его английского перевода Элейн Файнстайн со специальным акцентом на трансформациях, влекущих за собой радикальное изменение картины мира оригинала.
В книге
P.: Honoré Champion éditeur, 2015.
Стражников М. О., В кн.: Материалы международной конференции «Человек и власть в эпоху русского Средневековья» 23–25 ноября 2023 г.: М.: ИРЯ РАН, 2024. Гл. 10 С. 63–68.
Статья посвящена поэтическому переводу скальдической поэзии на русский язык. В ней кратко описываются существующие переводческие стратегии, предлагается новая стратегия перевода скальдики. Излагаются ее отличия от других стратегий перевода, приводятся аргументы в пользу ее применения, предлагаются конкретные переводческие приемы, сопровождающиеся примерами из практики переводчика. Обсуждаются некоторые проблемы и трудности, возникающие при следовании данной стратегии перевода. ...
Добавлено: 16 июня 2025 г.
Шумилова М. Ф., Азаренков А. А., Зборник Матице српске за славистику 2025 Т. 2025 № 108 С. 263–280
Статья посвящена проблеме свободного стиха (верлибра) как особой системе стихосложения. В современной филологии свободный стих до сих пор не получил положительного определения. Он обычно описывается через перечисление отсутствующих в нем элементов, таких как регулярный метр или рифма. В то же самое время эти элементы не устраняются из текста полностью, а только меняют свою природу. На ...
Добавлено: 11 ноября 2024 г.
Афанасьев В. А., Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация 2023 Т. 21 № 3 С. 132–146
В статье рассматривается специфика поэтического перевода стихотворения Дж. Р. Р. Толкина «Песнь об Эарендиле», входящего в роман «Властелин Колец» и исполняемого непосредственно внутри повествования в качестве оригинального произведения хоббита Бильбо. В первой части работы подробно анализируется роль стихотворения в контексте романа, определяющая восприятие «Песни» как героями романа, так и читателем. Насыщенное деталями и именами собственными, ...
Добавлено: 16 ноября 2023 г.
Павловец М. Г., В кн.: Россия — Германия: литературные встречи (после 1945 года).: ИМЛИ РАН, 2022. Гл. 25 С. 438–467.
Статья посвящена проблеме рецепции русскими неподцензурными поэтами европейского неоавангарда в лице немецкоязычных конкретистов. Анализируются случаи, когда русские неподцензурные поэты прямо обращались к произведениям своих немецкоязычных коллег (в форме их рецепции, попыток творческого осмысления, в том числе и переводов, или подражания). Если же доказательств такого непосредственного контакта нет, то сравнительное рассмотрение отдельных текстов будет ограничено типологическим подходом, ...
Добавлено: 27 октября 2022 г.
Цветкова М. В., Вестник Томского государственного университета. Филология 2022 № 78 С. 154–165
Рассматриваются подходы к ритмике поэтического текста; обозначены проблемы, связанные с передачей ритмики как смыслопорождающего элемента поэзии при переводе. Представлен сравнительный анализ стихотворения М. Цветаевой «Эмигрант» и выполненный К. Уайтом перевод этого текста на английский язык. Показано, какие трансформации произошли при переводе на уровне содержания и как они коррелируют с изменениями на уровне ритмики, приводящими к ...
Добавлено: 27 сентября 2022 г.
Долгорукова Н. М., Бабенко К. В., Вопросы литературы 2022 № 4 С. 155–172
В статье переводы песни «In taberna quando sumus…», выполненные Л. Гинзбургом и М. Гаспаровым, сравниваются с оригиналом, чтобы продемонстрировать разницу стратегий переводчиков. В конце предлагается новый вариант перевода, акцент в котором сделан на передаче пародийного содержания песни. ...
Добавлено: 25 августа 2022 г.
Земскова Т. А., В кн.: STUDIA SLAVICA XVII. Научные труды молодых филологов.: Таллинн: [б.и.], 2019. Гл. 2 С. 23–37.
Tsvetaeva’s poem «Two glows! − No, Mirrors!», dedicated to M. Kuzmin, was built not only as a «chain of metaphors, a chain of associations by similarity» (M. Gasparov), but also as a mystery. The solution is given in
the last line: the two mortal eyes are the metaphor of the inner essence of the addresse (compare: «eyes − and ...
Добавлено: 10 января 2021 г.
Цветкова М. В., Новый филологический вестник 2020 Т. 2 № 53 С. 345–353
Статья посвящена переводу с точки зрения межкультурной рецепции, в контексте которой традиционные для переводоведения вопросы о том, является ли перевод «верным», «адекватным», «эквивалентным» и главное «хорошим» или «плохим» неправомерны. В ходе перевода всегда происходят трансформации, которые вызваны спецификой языкового материала передающей и принимающей культуры, индивидуальностью переводчика и его творческими установками, а также национальными концептосферами и ...
Добавлено: 2 сентября 2020 г.
Цветкова М. В., В кн.: Traduire la poésie. Перевод поэзииVol. 17: Modernités russes.: Lyon: Centre d’étude linguistiques Université Jean Moulin Lyon 3, 2018. С. 91–99.
В статье речь идет о единственном переводе, сделанном И. Анненским из американского поэта Г. Лонгфелло. На Выявляется и описывается встречное течение, заставившее русского автора обратиться к стихотворению Лонгфелло "Ночь". ...
Добавлено: 2 сентября 2020 г.
Lyon: Centre d’étude linguistiques Université Jean Moulin Lyon 3, 2018.
Добавлено: 10 февраля 2020 г.
Хачатурян Л. В., Русская литература 2015 № 4 С. 148 - 153
Статья посвящена аутентичной цифровой публикации рукописных текстов. В качестве примера публикации использовано рукописное наследие Марины Цветаевой. ...
Добавлено: 27 августа 2019 г.
Хачатурян Л. В., Русская литература 2016 № 4 С. 181–190
Статья посящена истории текста и публикационной судьбе сборника Марины Цветаевой "Юношеские стихи". ...
Добавлено: 27 августа 2019 г.
Цветкова М. В., Новый филологический вестник 2019 Т. 1 № 48 С. 250–260
Статья посвящена сравнительному анализу стихотворения М. Цветаевой «Тоска по родине, давно…» и трех ее переводов на английский язык, выполненных Э. Файнстайн, Д. МакДаффом и К. Уайтом. Новизна авторского подхода состоит в выявлении трансформаций, произведенных переводчиком, выяснении вызвавших их причин и описании последствий для основной идеи подлинника. В ходе сравнительного анализа оригинала и его английских версий ...
Добавлено: 17 апреля 2019 г.