?
Трактир, кабак, таверна: Три русских перевода «In taberna quando sumus…»
Вопросы литературы. 2022. № 4. С. 155–172.
В статье переводы песни «In taberna quando sumus…», выполненные Л. Гинзбургом и М. Гаспаровым, сравниваются с оригиналом, чтобы продемонстрировать разницу стратегий переводчиков. В конце предлагается новый вариант перевода, акцент в котором сделан на передаче пародийного содержания песни.
Язык:
русский
Ключевые слова: поэтический переводparodia sacraвагантыголиардыМ. ГаспаровЛ. Гинзбург«Carmina Burana»
ПУБЛИКАЦИЯ ПОДГОТОВЛЕНА ПО РЕЗУЛЬТАТАМ ПРОЕКТА:
Зелинская Ю. Ю., Когнитивные исследования языка 2025 № 4(65) С. 180–186
Статья посвящена исследованию онима как когнитивного стимула, способствующего декодированию языка городского пространства двух этносов. Основу исследования составляет анализ результатов ономастического ассоциативного эксперимента, целью которого было выявление доминирующих типов ассоциативных реакций на антропонимы, ойкодонимы, годонимы и ресторонимы Санкт-Петербурга и Вены. Выявленные реакции отображают сформированный ментальный ономастикон респондентов. ...
Добавлено: 16 мая 2026 г.
Мартынов А. В., Emigrantica 2025 № 3 С. 267–281
В статье на основе разнообразного, в том числе раннее не публиковавшегося, эпистолярного наследия М.А. Алданова реконструируется история создания романа «Истоки». Она охватывает период от 1942 г., когда писатель приступил к написанию текста до 1948 г., когда им были внесены последние правки в рукопись отдельного издания романа. «Истоки» задумывались беллетристом задолго до начала непосредственной работы над ...
Добавлено: 15 мая 2026 г.
Старченко А. М., Толдова С. Ю., Типология морфосинтаксических параметров 2023 Т. 6 № 1 С. 130–148
Работа рассматривает ранее не засвидетельствованную модель расщеплённого согласования в парадигме миратива в казымском диалекте хантыйского языка. Расщеплённое согласование выявляется при сравнении активной и пассивной миративных конструкций, а также в ограниченном наборе употреблений нефинитных форм и выражается в том, что в пассивном залоге, в отличие от активного, 3 лицо немаркировано — наблюдается согласование только по числу. ...
Добавлено: 14 мая 2026 г.
Федоров Д. Г., Jezikoslovni Zapiski 2026 № 32(1) С. 23–52
В статье описываются глаголы перемещения жидких и сухих веществ в славянских языках. В ходе работы рассматривается, как славянские языки лексикализуют различные ситуации в рамках семантического поля перемещения веществ, и выделяются параметры которые определяют эту лексикализацию (напр., тип вещества, интенсивность и квантованность потока, каузация). Смежные грамматические явления, такие как мена диатезы и лабильность, также играют роль ...
Добавлено: 13 мая 2026 г.
Мартынов А. В., Вопросы литературы 2025 № 6 С. 134–147
В статье рассматриваются возникшие во второй половине 40-х годов ХХ века проблемы в книгоиздательской деятельности в среде русского зарубежья. На примере поэта и прозаика первой волны эмиграции Нины Берберовой показаны стратегии, связанные с русскоязычным и переводным книжным рынком, которые она применяла в условиях издательского кризиса. Статья основана на архивных источниках. ...
Добавлено: 13 мая 2026 г.
Габриелова Е. В., Максименко О. И., Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке 2026 Т. 23 № 1 С. 241–249
В статье представлен диахронический анализ репрезентации женщины в российской рекламе на материале агитационных плакатов 1917 - 1990 годов и социальных и мотивационных рекламных материалов 2000 - 2020 годов. Целью исследования является выявление эволюции вербальных и визуальных стратегий конструирования женского образа в контексте изменений социально-политической и культурной среды, в основу которых легла память поколений. В теоретической ...
Добавлено: 13 мая 2026 г.
Назарова А. Е., Болонина В. А., Редакция журнала “Скиф. Вопросы студенческой науки, 2025.
Статья фокусируется на осмыслении рефлексии в контексте повествовательного анализа как средствадля достижения глубокого самоосознания личного благополучия. В центре внимания находится анализрефлексивной деятельности как двойственного процесса, где рефлексия одновременно служит средствомсамопонимания и инструментом когнитивного познания момента счастья. Выдвигается идея, что каждоесамопознание функционирует как зеркало, которое отражает внутренний мир человека и его отношения свнешней средой, тем самым ...
Добавлено: 12 мая 2026 г.
Абдулаев А. Д., Мониторинг общественного мнения: Экономические и социальные перемены 2026 № 2 С. 259–283
В статье представлены результаты оценки связи между формами присутствия государства на рынке и конфликтностью отношений жильцов и управляющих компаний в многоквартирных домах Санкт-Петербурга. Государственные структуры рассматриваются как многоуровневый агент, выступающий на рынке жилищно-коммунальных услуг не только в роли регулятора, но и поставщика, а также получателя услуг. Уровень конфликтности определен через частоту применения гражданами жалоб по ...
Добавлено: 12 мая 2026 г.
Velichkov B., Nikolova-Koleva I., Slavcheva M., Shumen: INCOMA Ltd, 2025.
Добавлено: 12 мая 2026 г.
Кульков А. Н., Цветкова М. В., Вестник Томского государственного университета. Филология 2026 № 100 С. 158–173
Впервые делается попытка рассмотреть особенности фанфикшн как акта продуктивной рецепции, возникшего на основе цикла романов Терри Пратчетта о Плоском мире в России. Проведенный анализ показывает, что прежде всего авторы фанфиков стремятся передать стилистику и комическое начало оригинального цикла Пратчетта, вне зависимости от жанра и формата создаваемых ими произведений. Фикрайтеры наиболее часто обращаются к таким форматам, ...
Добавлено: 10 мая 2026 г.
Стражников М. О., В кн.: Материалы международной конференции «Человек и власть в эпоху русского Средневековья» 23–25 ноября 2023 г.: М.: ИРЯ РАН, 2024. Гл. 10 С. 63–68.
Статья посвящена поэтическому переводу скальдической поэзии на русский язык. В ней кратко описываются существующие переводческие стратегии, предлагается новая стратегия перевода скальдики. Излагаются ее отличия от других стратегий перевода, приводятся аргументы в пользу ее применения, предлагаются конкретные переводческие приемы, сопровождающиеся примерами из практики переводчика. Обсуждаются некоторые проблемы и трудности, возникающие при следовании данной стратегии перевода. ...
Добавлено: 16 июня 2025 г.
Шумилова М. Ф., Азаренков А. А., Зборник Матице српске за славистику 2025 Т. 2025 № 108 С. 263–280
Статья посвящена проблеме свободного стиха (верлибра) как особой системе стихосложения. В современной филологии свободный стих до сих пор не получил положительного определения. Он обычно описывается через перечисление отсутствующих в нем элементов, таких как регулярный метр или рифма. В то же самое время эти элементы не устраняются из текста полностью, а только меняют свою природу. На ...
Добавлено: 11 ноября 2024 г.
Афанасьев В. А., Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация 2023 Т. 21 № 3 С. 132–146
В статье рассматривается специфика поэтического перевода стихотворения Дж. Р. Р. Толкина «Песнь об Эарендиле», входящего в роман «Властелин Колец» и исполняемого непосредственно внутри повествования в качестве оригинального произведения хоббита Бильбо. В первой части работы подробно анализируется роль стихотворения в контексте романа, определяющая восприятие «Песни» как героями романа, так и читателем. Насыщенное деталями и именами собственными, ...
Добавлено: 16 ноября 2023 г.
Долгорукова Н. М., Бабенко К. В., Studia Litterarum 2024 Т. 9 № 3 С. 96–113
Статья посвящена анализу мотива смешения вина и воды в поэзии вагантов. В ходе исследования мы выяснили, что данный мотив не имеет корней в античной литературе, а восходит к святоотеческим толкованиям смешения вина и воды в евхаристической чаше. Эта традиция остается актуальной на протяжении всех Средних веков. Кроме того, в XI в. актуализируются богословские споры о реальном присутствии ...
Добавлено: 8 ноября 2023 г.
Долгорукова Н. М., Бабенко К. В., Литературный факт 2022 Т. 25 № 3 С. 142–162
В статье представлен анализ застольных песен из латинского сборника XIII в. «Carmina Burana». В выбранных стихотворениях выделены мотивы, характерные для описания таверны и связанных с ней сюжетов (азартные игры, вино, плотская любовь, Венера, Деций, Вакх, радость и смерть). Песни вагантов рассматриваются не только в связи друг с другом, но и в контексте официальной церковной литературы ...
Добавлено: 25 октября 2022 г.
Долгорукова Н. М., В кн.: Идеи Михаила Бахтина и вызовы XXI столетия: от диалогического воображения к полифоническому мышлению: материалы XVII международной бахтинской конференции.: Изд-во Мордов. ун-та, 2021. С. 145–148.
Бахтинскую концепцию средневекового карнавала и «карнавального мироощущения», изложенную главным образом в книге о Рабле (1940; 1965), нередко критиковали за отсутствие или недостаток средневековых текстов, приводимых автором в подтверждение его идей (А.Я. Гуревич, М.Л. Гаспаров, книга французского медиевиста Д. Буте о средневековой пародии, многие другие). В предлагаемом исследовании сделана попытка показать взгляды М.М. Бахтина на средневековый ...
Добавлено: 19 декабря 2021 г.
Долгорукова Н. М., Бабенко К. В., Шаги/Steps 2021 Т. 7 № 1 С. 199–210
Статья посвящена анализу песни «In taberna quando sumus» из латинско-немецкой рукописи начала XIII в. «Carmina burana». Текст повествует о происходящем в таверне и содержит множество элементов, характерных для так называемой parodia sacra («священной пародии»): перифразы и прямые цитаты из Библии и других важных для Католической церкви текстов (например, Римского миссала), помещенные в контекст трактирного застолья, ...
Добавлено: 23 ноября 2020 г.
Цветкова М. В., В кн.: Traduire la poésie. Перевод поэзииVol. 17: Modernités russes.: Lyon: Centre d’étude linguistiques Université Jean Moulin Lyon 3, 2018. С. 91–99.
В статье речь идет о единственном переводе, сделанном И. Анненским из американского поэта Г. Лонгфелло. На Выявляется и описывается встречное течение, заставившее русского автора обратиться к стихотворению Лонгфелло "Ночь". ...
Добавлено: 2 сентября 2020 г.
Н. Новгород: Издание Волго-Вятского филиала ГЦСИ в составе РОСИЗО & Free Poetry, 2017.
Антология новых переводов и переложений "Памятника" Горация на русский язык, составленная Г.Гусейновым и снабженная его предисловием. ...
Добавлено: 3 ноября 2018 г.
Дилан Б., Пальмира, 2018.
Переводы текстов песен Боба Дилана (р. 1941) выполнены коллективом переводчиков (55 человек). Мне принадлежат переводы на с. 149, 195, 359 ...
Добавлено: 1 октября 2018 г.
Цветкова М. В., В кн.: Коммуникация в современном поликультурном мире: массовая коммуникация и языковая личностьВып. 5.: М.: Pearson Education Limited (российское представительство), 2017. С. 175–185.
Статья посвящена проблеме поэтического перевода и представляет собой сравнительный анализ стихотворения М. Цветаевой «Чтобы помнил не часочек, не годок» и его перевода на английский язык, выполненного К. Уайтом. В центре внимания оказываются трансформации (вольные – как осознанные, так и нет; и невольные – связанные с различием языкового материала, с которым работают оба автора: уменьшительно-ласкательные формы ...
Добавлено: 5 апреля 2018 г.
Орехов Б. В., В кн.: Гаспарову-стиховеду. In Memoriam.: М.: Языки славянской культуры, 2017. С. 73–89.
Статья о метрических сбоях в переводе Жуковского ...
Добавлено: 7 ноября 2017 г.
Леенсон Е. И., [б.и.], 2006.
В статье подробно анализируются стихотворные переводы Р.М.Рильке, сделанные Б.Пастернаком. На этом основании делаются выводы о том, какие темы и образы в поэзии Рильке были близки Пастернку и одновременно с этим, в чем состоит своеобразие его трактовки. ...
Добавлено: 14 октября 2017 г.