?
Роль и особенности фоновой лексики и фоновых знаний в межкультурной коммуникации
С. 239–247.
Кузнецова Е. О.
Необходимость специального рассмотрения и отбора культурно и исторически маркированных лексических единиц продиктована объективной потребностью в точном и детальном понимании письменных и устных высказываний собеседника-инофона. Данная статья посвящена рассмотрению наиболее часто встречающихся видов безэквивалентной лексики с национально-культурным компонентом семантики. В работе уточняется понятие «эквивалент» применительно к безэквивалентной лексике. Рассматриваются различные подходы и классификации лексики данного вида. Особое внимание уделяется фоновой и коннотативной лексике, раскрывается понятие «лексический фон» и приводятся различные разделы фоновых знаний.
Язык:
русский
В книге
Вып. 6. , СПб.: Отдел оперативной полиграфии НИУ ВШЭ – Санкт-Петербург, 2014.
Багринцева О. Б., Глинчевский Э. И., Осипов Д. В., Астрахань: Издатель: Сорокин Роман Васильевич, 2024.
Данное учебное пособие содержит краткие пояснения по теории перевода реалий, безэквивалентной лексики, фразеологизмов, неологизмов, модальных глаголов, сослагательного наклонения и пассивных конструкций, а также публицистические и информационные тексты на русском и английском языках. Представленные тексты направлены на развитие навыков перевода и правильного понимания оригинального текста.
Соответствует актуальным требованиям федерального государственного образовательного стандарта высшего образования.
Предназначено для магистрантов направления ...
Добавлено: 7 февраля 2024 г.
Чихачева Д. В., Вацковская И. С., Оренбургский государственный университет, 2021.
Данная работа посвящена проблеме передачи реалий при переводе медиатекстов общественно-политической тематики. Для этого были рассмотрены понятия «реалия», «медиатекст», «общественно-политическая информация». В результате анализа различных статей из американских и британских СМИ и их переводов на русский язык были выявлены новые тенденции при переводе современных общественных реалий, исторических общественных реалий, общественно-национальных реалий и политических реалий. В ходе ...
Добавлено: 12 октября 2022 г.
Талалакина Е. В., В кн.: Обучение чтению на иностранном языке в современном университете: теория и практика.: СПб.: Златоуст, 2016. Гл. 6 С. 97–107.
В главе рассматривается формирование у студентов умений критического чтения при работе с новостными текстами. Обращение к текстам СМИ в исследовании неслучайно: они, как правило, идеологизированы и имплицитно содержат в себе ту или иную позицию автора. Для выявления этой позиции и распознавания имплицитных смыслов требуются определенные фоновые знания, которые в случае чтения текстов на иностранном языке ...
Добавлено: 12 февраля 2017 г.
Поздеева Е. В., Нестерова Н. М., Наугольных Е. А., Вестник Томского государственного университета. Филология 2016 № 4 С. 44–58
Статья посвящена вопросу о границах переводимости авторских окказиональных но- вообразований. С этой целью в статье исследуется роман Дж. Джойса «Улисс». Приводится углубленный сравнительный анализ возможности перевода окказиона- лизмов на русский и немецкий языки. Прослеживается зависимость выбора перевод- ческого приема от структурной близости/дальности языков перевода и оригинала, а также от типа словообразовательной модели, использованной Дж. Джойсом. ...
Добавлено: 28 января 2017 г.
Храброва В. Е., Научные ведомости Белгородского государственного университета. Серия: Гуманитарные науки 2016 Т. № 28 (249) № выпуск 32 С. 156–163
В статье рассматриваются дидактические положения и основные стратегии работы с аутентичными материалами в процессе обучения студентов вузов английскому языку как иностранному с позиций коммуникативного подхода в преподавании, предполагающего комплексное развитие основных компонентов речевой деятельности: навыков чтения, письма, говорения и аудирования, осуществляемое во взаимодействии студентов и преподавателей при работе над различными видами медийных текстов: аудиозаписями, видеоматериалами, ...
Добавлено: 15 ноября 2016 г.
Корнакова Е. С., Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Русский и иностранные языки и методика их преподавания 2017 № 1 С. 103–112
В статье анализируются произведения Е.А. Евтушенко из сборников "Утренний народ", "Завтрашний ветер" и поэма "Станция Зима", в которых нашли отражение острые социальные вопросы, актуальные для советского общества 1970-х годов. Слова с национально-культурным компонентом играют в произведениях Е.А. Евтушенко важную текстообразующую роль. Советизмы, элементы просторечия, диалектизмы и слова нового быта – составные компоненты языка Е.А. Евтушенко, отображающие богатый художественный ...
Добавлено: 7 октября 2016 г.
Синявский А. А., Вестник Тверского государственного университета. Серия: Филология 2015 № 1 С. 269–272
В статье рассматриваются загадки как элемент межкультурной коммуникации в процессе изучения испанского языка. Являясь фольклорным жанром, загадки тесно связаны с культурой и мировосприятием народов и могут представлять немалый интерес в процессе изучения испанского языка как иностранного. ...
Добавлено: 27 мая 2015 г.
Заигрина Н. А., Ученые записки национального общества прикладной лингвистики 2014 № 3(7) С. 49–57
Данная статья рассматривает некоторые лингвистические и экстралингвистические особенности и механизмы оказания воздействия на читателя в текстах СМИ. В работе проанализированы средства осуществления неявной оценки в текстах СМИ - числовой, эмоционально-оценочный коды, фоновые знания реципиента. Материалом для исследования послужили тексты статей журнала “ The Economist” за период март-август 2014 г. ...
Добавлено: 16 февраля 2015 г.
Синявский А. А., В кн.: Лингвистический вестник. Ежегодный международный сборник научных трудовВып. 9.: Брянск: Брянский государственный университет им. ак. И.Г.Петровского, 2014.
В статье рассматриваются лексические единицы, передающие фоновую информацию и которые относятся к безэквивалентной лексике, то есть, таких лексических единиц одного языка, которые отсутствуют в словарном составе другого языка. Рассматриваются некоторые примеры из жизни аргентинских гаучо, знание которых может значительно облегчить адекватное общение с представителями данной социальной группы. ...
Добавлено: 5 февраля 2015 г.
Брянск: Брянский государственный университет им. ак. И.Г.Петровского, 2014.
Тематика сборника:
Единицы и категории грамматики в высказывании и целостном тексте;
Функционально-грамматические исследования;
Проблемы функциональной лексикологии
Проблемы лексикографии: семантика, прагматика, сопоставительный анализ лексикографического описания;
Прагматические проблемы перевода;
Актуальные проблемы психолингвистики и когнитологии. ...
Добавлено: 4 февраля 2015 г.
Власенко С. В., В кн.: Язык, сознание, коммуникация: сб. ст.Вып. 37.: М.: МАКС Пресс, 2009. С. 41–54.
Статья посвящена переводоведческому ракурсу анализа вопросов социолингвистической практики именования. Репрезентация элементов социального знания находит сложные лексико-синтаксические формы объективации в виде фразовых комплексов – социологем и социологемных рядов – и детерминирована рядом фактором. Данная социолингвистическая обусловленность влияет на критерии переводческой эквивалентности рассматриваемых в их англо-русских параллелях. ...
Добавлено: 3 февраля 2015 г.
Мюллер Ю. Э., Lingua mobilis 2013 № 4 (43) С. 131–141
В статье рассматриваются проблема эквивалентности в художественном переводе и двуязычном словаре. Показаны средства и примеры решения безэквивалентности и проанализированы случаи отказа переводчика от словарных соответствий в тексте перевода. ...
Добавлено: 23 апреля 2014 г.
Чиронова И. И., Теория и практика перевода 2013 № 2 (15) С. 42–47
Стаья посвящена проблемам перевода правовой терминологии; рассматриваются два вида лексических взаимосвязей юридических терминов в английском и русском языках - частично эквивалентная и безэквивалентная. На конкретных примерах демонстрируется, какие переводческие приемы целесообразно применять в том или ином случае, проводится анализ типичных переводческих ошибок, даются рекомендации по переводу юридической терминологии. ...
Добавлено: 24 марта 2014 г.
Чиронова И.И., Современные научные исследования и инновации 2013 № 12
В статье рассматриваются взаимоотношения перевода и межкультурной коммуникации; выделяются переводческие проблемы, связанные с культурной детерминированностью исходных текстов; определяются факторы, создающие особые проблемы для переводчика, а также приводятся примеры удачных и неудачных переводческих решений. ...
Добавлено: 18 марта 2014 г.
Кузьменкова Ю. Б., Шиланкова М. П., Вестник Черниговского национального педагогического университета 2013 № 111 С. 173–179
В статье рассматриваются возможности повышения эффективности иноязычного общения на основе проектной работы студентов, ориентированной на углубление фоновых историко-культурных знаний. Создание профилей культуры стран изучаемого языка и России помогает систематизировать представления об имеющихся межкультурных различиях, позволяя избегать поспешных стереотипных выводов, и способствует развитию межкультурной компетенции. ...
Добавлено: 1 марта 2014 г.
Исупова М. М., В кн.: Гуманитарное образование: история, традиции, перспективы.: Елец: Елецкий государственный университет им. И.А.Бунина, 2012. С. 87–95.
В статье рассматриваются проблемы обучения иностранному языку в неязыковом вузе с точки зрения когнитологии, когнитивного моделирования ситуаций общения, интегральной совокупности языкового и когнитивного знания, а также знаний о речевых ситуациях и их компонентах, активизирующих те или иные когнитивные структуры в памяти обучаемых. ...
Добавлено: 3 мая 2013 г.
Вернигорова В. А., Болгарская русистика 2010 № 10 С. 126–135
Данная научная статья посвящена проблематике осмысления и перевода безэквивалентной лексики. Основное внимание в работе автор акцентирует на приемах передачи реалий в языке перевода, а также на проблемах, с которыми переводчики неизменно сталкиваются в процессе перевода безэквивалентной лексики. ...
Добавлено: 7 февраля 2013 г.
Нестерова Н. М., Поздеева Е. В., Вестник Московского государственного лингвистического университета. Языковое бытие человека и этноса: психолингвистический и когнитивный аспекты. Серия Лингвистика 2007 № 541 Ч.2 С. 155–164
В статье описывается применение методики «Thinking-Aloud Protocols» при изучении процесса принятия переводческого решения на примере перевода окказиональных слов в поэзии Э.Каммингса. Процесс принятия решения включает в себя 3 этапа: грамматическая гипотеза, смысловая гипотеза, выбор варианта. Важную роль при принятии переводческого решения играют также экстралингвистические факторы, в частности, фоновые знания, смысловые и фонетические ассоциации и др. ...
Добавлено: 5 февраля 2013 г.