?
Аргентинские языковые реалии в межкультурной коммуникации
.
Синявский А. А.
В статье рассматриваются лексические единицы, передающие фоновую информацию и которые относятся к безэквивалентной лексике, то есть, таких лексических единиц одного языка, которые отсутствуют в словарном составе другого языка. Рассматриваются некоторые примеры из жизни аргентинских гаучо, знание которых может значительно облегчить адекватное общение с представителями данной социальной группы.
Язык:
русский
Ключевые слова: безэквивалентная лексика
В книге
Вып. 9. , Брянск: Брянский государственный университет им. ак. И.Г.Петровского, 2014.
Багринцева О. Б., Глинчевский Э. И., Осипов Д. В., Астрахань: Издатель: Сорокин Роман Васильевич, 2024.
Данное учебное пособие содержит краткие пояснения по теории перевода реалий, безэквивалентной лексики, фразеологизмов, неологизмов, модальных глаголов, сослагательного наклонения и пассивных конструкций, а также публицистические и информационные тексты на русском и английском языках. Представленные тексты направлены на развитие навыков перевода и правильного понимания оригинального текста.
Соответствует актуальным требованиям федерального государственного образовательного стандарта высшего образования.
Предназначено для магистрантов направления ...
Добавлено: 7 февраля 2024 г.
Поздеева Е. В., Нестерова Н. М., Наугольных Е. А., Вестник Томского государственного университета. Филология 2016 № 4 С. 44–58
Статья посвящена вопросу о границах переводимости авторских окказиональных но- вообразований. С этой целью в статье исследуется роман Дж. Джойса «Улисс». Приводится углубленный сравнительный анализ возможности перевода окказиона- лизмов на русский и немецкий языки. Прослеживается зависимость выбора перевод- ческого приема от структурной близости/дальности языков перевода и оригинала, а также от типа словообразовательной модели, использованной Дж. Джойсом. ...
Добавлено: 28 января 2017 г.
Корнакова Е. С., Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Русский и иностранные языки и методика их преподавания 2017 № 1 С. 103–112
В статье анализируются произведения Е.А. Евтушенко из сборников "Утренний народ", "Завтрашний ветер" и поэма "Станция Зима", в которых нашли отражение острые социальные вопросы, актуальные для советского общества 1970-х годов. Слова с национально-культурным компонентом играют в произведениях Е.А. Евтушенко важную текстообразующую роль. Советизмы, элементы просторечия, диалектизмы и слова нового быта – составные компоненты языка Е.А. Евтушенко, отображающие богатый художественный ...
Добавлено: 7 октября 2016 г.
Синявский А. А., Вестник Тверского государственного университета. Серия: Филология 2015 № 1 С. 269–272
В статье рассматриваются загадки как элемент межкультурной коммуникации в процессе изучения испанского языка. Являясь фольклорным жанром, загадки тесно связаны с культурой и мировосприятием народов и могут представлять немалый интерес в процессе изучения испанского языка как иностранного. ...
Добавлено: 27 мая 2015 г.
Кузнецова Е. О., В кн.: Homo Loquens: Актуальные вопросы лингвистики и методики преподавания иностранных языков (2014)Вып. 6.: СПб.: Отдел оперативной полиграфии НИУ ВШЭ – Санкт-Петербург, 2014. С. 239–247.
Необходимость специального рассмотрения и отбора культурно и исторически маркированных лексических единиц продиктована объективной потребностью в точном и детальном понимании письменных и устных высказываний собеседника-инофона. Данная статья посвящена рассмотрению наиболее часто встречающихся видов безэквивалентной лексики с национально-культурным компонентом семантики. В работе уточняется понятие «эквивалент» применительно к безэквивалентной лексике. Рассматриваются различные подходы и классификации лексики данного вида. ...
Добавлено: 27 марта 2015 г.
Брянск: Брянский государственный университет им. ак. И.Г.Петровского, 2014.
Тематика сборника:
Единицы и категории грамматики в высказывании и целостном тексте;
Функционально-грамматические исследования;
Проблемы функциональной лексикологии
Проблемы лексикографии: семантика, прагматика, сопоставительный анализ лексикографического описания;
Прагматические проблемы перевода;
Актуальные проблемы психолингвистики и когнитологии. ...
Добавлено: 4 февраля 2015 г.
Мюллер Ю. Э., Lingua mobilis 2013 № 4 (43) С. 131–141
В статье рассматриваются проблема эквивалентности в художественном переводе и двуязычном словаре. Показаны средства и примеры решения безэквивалентности и проанализированы случаи отказа переводчика от словарных соответствий в тексте перевода. ...
Добавлено: 23 апреля 2014 г.
Чиронова И. И., Теория и практика перевода 2013 № 2 (15) С. 42–47
Стаья посвящена проблемам перевода правовой терминологии; рассматриваются два вида лексических взаимосвязей юридических терминов в английском и русском языках - частично эквивалентная и безэквивалентная. На конкретных примерах демонстрируется, какие переводческие приемы целесообразно применять в том или ином случае, проводится анализ типичных переводческих ошибок, даются рекомендации по переводу юридической терминологии. ...
Добавлено: 24 марта 2014 г.
Вернигорова В. А., Болгарская русистика 2010 № 10 С. 126–135
Данная научная статья посвящена проблематике осмысления и перевода безэквивалентной лексики. Основное внимание в работе автор акцентирует на приемах передачи реалий в языке перевода, а также на проблемах, с которыми переводчики неизменно сталкиваются в процессе перевода безэквивалентной лексики. ...
Добавлено: 7 февраля 2013 г.