• A
  • A
  • A
  • АБВ
  • АБВ
  • АБВ
  • A
  • A
  • A
  • A
  • A
Обычная версия сайта
  • RU
  • EN
  • Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
  • Публикации ВШЭ
  • Глава
  • Грамматические трансформации в англо-русском отраслевом переводе с позиций теории лакун
  • RU
  • EN
Расширенный поиск
Высшая школа экономики
Национальный исследовательский университет
Приоритетные направления
  • бизнес-информатика
  • государственное и муниципальное управление
  • гуманитарные науки
  • инженерные науки
  • компьютерно-математическое
  • математика
  • менеджмент
  • право
  • социология
  • экономика
по году
  • 2027
  • 2026
  • 2025
  • 2024
  • 2023
  • 2022
  • 2021
  • 2020
  • 2019
  • 2018
  • 2017
  • 2016
  • 2015
  • 2014
  • 2013
  • 2012
  • 2011
  • 2010
  • 2009
  • 2008
  • 2007
  • 2006
  • 2005
  • 2004
  • 2003
  • 2002
  • 2001
  • 2000
  • 1999
  • 1998
  • 1997
  • 1996
  • 1995
  • 1994
  • 1993
  • 1992
  • 1991
  • 1990
  • 1989
  • 1988
  • 1987
  • 1986
  • 1985
  • 1984
  • 1983
  • 1982
  • 1981
  • 1980
  • 1979
  • 1978
  • 1977
  • 1976
  • 1975
  • 1974
  • 1973
  • 1972
  • 1971
  • 1970
  • 1969
  • 1968
  • 1967
  • 1966
  • 1965
  • 1964
  • 1963
  • 1958
  • еще
Тематика
Новости
15 мая 2026 г.
В НИУ ВШЭ разрабатывают нейросеть для сферы науки и инноваций
Исследователи НИУ ВШЭ учат большие языковые модели понимать русскоязычную научную терминологию, увеличивая при этом их энергоэффективность. Адаптированная модель работает в 2,7 раза быстрее и требует на 73% меньше памяти, чем исходная открытая модель, что позволяет запускать ее на более доступном оборудовании. Программа прошла государственную регистрацию.
15 мая 2026 г.
Стартовал совместный спецпроект бренд-медиа Вышки IQ Media и iFORA ИСИЭЗ
В мае 2026 года стартовал научно-популярный проект «Искусственный интеллект: технологии, данные и будущее», который стал результатом работы двух команд — проекта iFORA Института статистических исследований и экономики знаний НИУ ВШЭ и редакции бренд-медиа IQMedia. Медийно-аналитический спецпроект посвящен современному развитию искусственного интеллекта и аналитике больших данных.
14 мая 2026 г.
<a>Ученые ФКН ВШЭ представили работы в сфере ИИ и биоинформатики на ICLR 2026
Ученые Института искусственного интеллекта и цифровых наук факультета компьютерных наук ВШЭи студенты трека «ИИ360: Инженерия искусственного интеллекта» бакалаврской программы «Прикладная математика и информатика» приняли участие в международной конференции ICLR — одном из самых авторитетных мировых форумов в области машинного обучения и представления данных. В этом году конференция состоялась в Рио-де-Жанейро (Бразилия).

 

Нашли опечатку?
Выделите её, нажмите Ctrl+Enter и отправьте нам уведомление. Спасибо за участие!

Публикации
  • Книги
  • Статьи
  • Главы в книгах
  • Препринты
  • Верификация публикаций
  • Расширенный поиск
  • Правила использования материалов
  • Наука в ВШЭ

?

Грамматические трансформации в англо-русском отраслевом переводе с позиций теории лакун

С. 39–51.
Власенко С. В.
В статье рассматривается англо-русский перевод отраслевых текстов по экономике, финансам и праву с позиций теории лакун, которая является действенным психолингвистическим инструментом исследования проблем перевода. Под грамматическими трансформациями в переводоведении понимается перераспределение комплекса грамматических значений, передаваемых единицами исходного текста, по другим уровням переводящего языка. Это соответствует традиционному взгляду отечественных переводоведов, согласно которому смысл текста в исходном языке при его передаче на переводящий язык становится «нанизан» на иные языковые средства, что обусловлено системно-структурными расхождениями двух языков-коммуникантов. Англо-русские переводческие параллели иллюстрируют разноуровневость языковых единиц, представляющих один и тот же смысл, что обусловливает использование переводчиком техники связующего вывода.
Язык: русский
Полный текст
Ключевые слова: English–Russian translationангло-русский переводотраслевой переводspecialized translationlacuna theorylacuna operators (lacunaware)grammatical lacunawaretranslation inferencing techniquegrammatical transformationsтеория лакуноператоры лакун (лакунизаторы)грамматические лакунизаторытехника связующего (интерпретирующего) выводаграмматические трансформации

В книге

Грамматические исследования: лингвистическая парадигма и современная дидактическая идеология. Вестник Московского государственного лингвистического ун-та
Вып. 553. , М.: ИПК МГЛУ "Рема", 2009.
Похожие публикации
Анализ грамматических трансформаций (на примере перевода с вьетнамского языка на русский)
Бритов И. В., Вьетнамские исследования 2024 Т. 8 № 3 С. 70–81
В статье рассматривается вопрос применения грамматических трансформаций при переводе вьетнамских текстов на русский язык. Отмечается, что необходимость такого вида преобразований определяется несовпадениями грамматических форм и структур в русском и вьетнамском языках, принадлежащих к разным языковым системам. Выделяются абсолютные и частичные несовпадения. Анализируется частотность использования таких приёмов грамматических трансформаций, как замены, перестановки, членение, объединение. Теоретические положения ...
Добавлено: 9 октября 2024 г.
Заметки к "байронщизне" П. А. Вяземского: "бледные выписки французские" и цензурные вычерки
Баскина (Маликова) М. Э., В кн.: Unacknowledged Legislators. Studies in Russian Literary History and Poetics in Honor of Michael Wachtel.: Берлин: Peter Lang, 2020. С. 71–82.
Статья посвящена анализу переводческой стратегии Вяземского при переводах Байрона, а также скрытому сведению в них счетов с цензурой ...
Добавлено: 3 ноября 2020 г.
"Дон Жуан" Татьяны Гнедич
Баскина (Маликова) М. Э., Русская литература 2017 № 2 С. 183–210
Рассматриваются индивидуальные, не сводимые к тенденциям "советской школы перевода" основания сделанного Т. Г. Гнедич в 1946 в тюрьме и опубликованного десятилетие спустя перевода "Дон Жуана" Байрона ...
Добавлено: 10 октября 2020 г.
Перевод и локализация: опыт разработки профессионального стандарта
Убоженко И. В., Александрова Е. М., Берендяев М. В. и др., Красноярск: Сибирский федеральный университет, 2019.
В издании представлен проект профессионального стандарта «Специалист в области перевода и локализации» — документ, созданный группой ведущих специалистов переводческой отрасли на инициативной основе в рамках реализации всероссийской инновационной кадровой политики Минтруда РФ. Основной документ сопровождается пояснительной запиской, демонстрирующей логику конструирования функциональной карты профессиональной деятельности современного переводчика, принципы выделения обобщенных трудовых функций и трудовых действий специалистов, ...
Добавлено: 6 февраля 2019 г.
Lacunas and local algebraicity of volume functions
V.A.Vassiliev, Journal of Singularities 2018 Vol. 18 P. 350–357
Добавлено: 23 ноября 2018 г.
Логический анализ языка. Понятие веры в разных языках и культурах
М.: Гнозис, 2018.
Коллективная монография посвящена описанию концепта веры в языках и культурах. В восьми разделах, составляющих монографию, понятие веры исследуется в лингвистическом и лингвокультурологическом аспектах. Проводится анализ лексических, синтаксических, интонационных и риторических средств описания веры в обыденном и религиозном дискурсах. В книге подробно представлен лексикон веры в разных языках, определены смежные лексические «зоны». Описывается этимология слов с семантикой веры, дается лингвокультурологический комментарий, ...
Добавлено: 3 октября 2018 г.
Английский язык: устный перевод. Учебное пособие для ВУЗов.
Купцова А. К., М.: Юрайт, 2018.
Пособие готовит студентов, слушателей и профессионалов к свободному устному последовательному, синхронному переводу, а также переводу с листа на русском и английском языках по направлению экономика и бизнес. Данное пособие предназначено для обучения английскому языку бакалавров, магистров, слушателей дополнительного к высшему образования по специальностям иностранные языки и межкультурная коммуникация, переводчик в сфере межкультурной коммуникации, лингвистика, экономика, а ...
Добавлено: 29 августа 2017 г.
Specialized Translation in Pre-Petrine and Petrine Periods
Калашников А. В., Komunikacja Specjalistyczna 2016 Vol. 12 P. 111–126
The paper features the specialized translation into Russian comparing the period when the repertoire of translated books was being formed in Russia up to the late 17th century and the period of Tsar Peter’s I between 1682 and 1725 when it occupied a sufficient niche in printing. The research as one of the first works ...
Добавлено: 28 января 2017 г.
Грамматические трансформации при переводе названий квалификационных работ на английский язык
Парамонова Ю. В., В кн.: Традиции и инновации в преподавании иностранного языка в неязыковом вузе.: М.: МГИМО-Университет, 2016. С. 402–410.
В статье рассматриваются особенности использования  грамматических трансформаций при переводе названий квалификационных работ на английский язык. На примере названий квалификационных работ студентов НИУ ВШЭ выявляются  используемые при переводе типы грамматических трансформаций и даётся оценка целесообразности  их применения. Особое внимание уделяется препозитивным атрибутивным словосочетаниям:  определяются синтаксические структуры русского языка, которые переводятся на английский при помощи препозитивных атрибутивных ...
Добавлено: 25 января 2017 г.
Социолингвистические аспекты перевода: англо-русские переводческие сопоставления социологем – фразовых номинативных комплексов, обозначающих социально-экономические институты и социально-статусные реалии
Власенко С. В., В кн.: Язык, сознание, коммуникация: сб. ст.Вып. 37.: М.: МАКС Пресс, 2009. С. 41–54.
Статья посвящена переводоведческому ракурсу анализа вопросов социолингвистической практики именования. Репрезентация элементов социального знания находит сложные лексико-синтаксические формы объективации в виде фразовых комплексов – социологем и социологемных рядов – и детерминирована рядом фактором. Данная социолингвистическая обусловленность влияет на критерии переводческой эквивалентности рассматриваемых в их англо-русских параллелях. ...
Добавлено: 3 февраля 2015 г.
Особенности переводческой рефлексии в англо-русском отраслевом переводе
Власенко С. В., В кн.: Язык, сознание, коммуникация : сб. ст.Вып. 40.: М.: МАКС Пресс, 2010. С. 138–151.
Статья посвящена анализу особенностей отраслевого перевода, протекающего в сфере профессиональной коммуникации как языковое опосредование общения между членами экспертных сообществ. Это общение реализуется посредством порождения, распространения и обмена большого массива отраслевых текстов. Детализируется специфика рефлексивной деятельности переводчика, которая детерминирует качество переводческого продукта. ...
Добавлено: 3 февраля 2015 г.
Язык, сознание, коммуникация : сб. ст.
М.: МАКС Пресс, 2010.
Сборник содержит статьи, рассматривающие различные проблемы коммуникации как в свете лингвокогнитивного подхода, так и в сопоставительном аспекте, а также наиболее актуальные проблемы лингводидактики. Особое внимание уделяется национальной специфике общения, проявляющейся в особенностях ассоциативных рядов, коннотативного потенциала и восприятия художественных текстов. Сборник предназначается для филологов. ...
Добавлено: 3 февраля 2015 г.
Концептуальные границы английских собирательных социологем в аспекте англо-русского перевода
Власенко С. В., В кн.: Языковые измерения: пространство, время, концепт : Материалы IV Международной научной конф-ции по актуальным проблемам теории языка и коммуникации : Статьи и доклады участников конференции в 2-х т.Т. II.: М.: ЗАО "Книга и бизнес", 2010. С. 280–291.
В докладе анализируются собирательные социологемы в аспекте перевода и несоответствия их поверхностных реализаций в языках-коммуникантах – английском и русском. Рассматривается высокая вариативность средств объективации социологемных единиц и их компонентов, а также дистантность речевых средств, используемых разными языками в ситуации языкового контакта и взаимодействия. ...
Добавлено: 3 февраля 2015 г.
Переводческий прецедент в профессиональной коммуникации: за и против
Власенко С. В., В кн.: Язык, коммуникация, перевод: контрасты и параллели : материалы V Международной научной конференции по актуальным проблемам теории языка и коммуникации : сб. ст.Т. II.: М.: ЗАО "Книга и бизнес", 2011. С. 584–594.
В докладе описаны некоторые актуальные проблемы отраслевого (специального) перевода. Приводятся примеры англо-русского перевода из специальных языков, которые трактуются как переводческие прецеденты и рассматриваются в терминах переводоведения, психолингвистики и теории коммуникации. Проблематика несоответствия картин мира, объективированных в текстах на исходном и переводящем языках, приобретает все большую актуальность в связи с расширяющимся взаимодействием в условиях нового статуса ...
Добавлено: 3 февраля 2015 г.
Концепт подотчетности в английских и русских политических дискурсах.
Ильин М. В., Убоженко И. В., Воробьев А. Н. и др., / Высшая школа экономики. Серия WP14 "Политическая теория и политический анализ". 2014.
И индивидуальное, и общепринятое восприятие концепта подотчётности, включая его представление и интерпретацию в двуязычном академическом корпусе, влияет на процесс «конструирования» и актуализации современной политической реальности. Проведенный анализ позволил выявить, что существуют устойчивые ассоциативные связи между  крайне важным, но все еще не вполне очерченным смысловым значением термина «подотчётность» и такими ядерными семантическими полями, как «требовать отчёта ...
Добавлено: 31 января 2015 г.
Концепт подотчётности в когнитивном ракурсе двуязычного политического дискурса
Убоженко И. В., В кн.: "Федоровские чтения". Актуальные проблемы переводоведения: Материалы 43 Международной филологической научной конференции (11-16 марта 2014 г.).: СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2014. С. 110–122.
Метод когнитивного дискурс-анализа используется при интерпретации концепта подотчетности в процессе перевода научных текстов с английского языка на русский. Обозначаются несовпадения ассоциативных тезаурусов и трудности поиска адекватного терминологического эквивалента. ...
Добавлено: 5 ноября 2014 г.
Роль иностранного языка в подготовке бакалавров в сфере туризма и гостеприимства
Левитская Е. Ю., Вестник Ассоциации ВУЗов туризма и сервиса 2013 № 3 (26) С. 41–45
Статья посвящена рассмотрению перспектив подготовки бакалавов в области туризма и гостеприимства по иностранным языкавм. Особое внимание уделено исследованию роли межпредметного подхода и психолингвистики как межддисциплинарной науки в решении целого ряда задач, связанных с формированием языковых компетенций будущих бакалавров. Обсуждается значение проведения исследований в рамках професионального дискурса как одного из наиболее эффективных путей достижения поставленных задач. ...
Добавлено: 27 октября 2014 г.
  • О ВЫШКЕ
  • Цифры и факты
  • Руководство и структура
  • Устойчивое развитие в НИУ ВШЭ
  • Преподаватели и сотрудники
  • Корпуса и общежития
  • Закупки
  • Обращения граждан в НИУ ВШЭ
  • Фонд целевого капитала
  • Противодействие коррупции
  • Сведения о доходах, расходах, об имуществе и обязательствах имущественного характера
  • Сведения об образовательной организации
  • Людям с ограниченными возможностями здоровья
  • Единая платежная страница
  • Работа в Вышке
  • ОБРАЗОВАНИЕ
  • Лицей
  • Довузовская подготовка
  • Олимпиады
  • Прием в бакалавриат
  • Вышка+
  • Прием в магистратуру
  • Аспирантура
  • Дополнительное образование
  • Центр развития карьеры
  • Бизнес-инкубатор ВШЭ
  • Образовательные партнерства
  • Обратная связь и взаимодействие с получателями услуг
  • НАУКА
  • Научные подразделения
  • Исследовательские проекты
  • Мониторинги
  • Диссертационные советы
  • Защиты диссертаций
  • Академическое развитие
  • Конкурсы и гранты
  • Внешние научно-информационные ресурсы
  • РЕСУРСЫ
  • Библиотека
  • Издательский дом ВШЭ
  • Книжный магазин «БукВышка»
  • Типография
  • Медиацентр
  • Журналы ВШЭ
  • Публикации
  • http://www.minobrnauki.gov.ru/
    Министерство науки и высшего образования РФ
  • https://edu.gov.ru/
    Министерство просвещения РФ
  • http://www.edu.ru
    Федеральный портал «Российское образование»
  • https://elearning.hse.ru/mooc
    Массовые открытые онлайн-курсы
  • НИУ ВШЭ1993–2026
  • Адреса и контакты
  • Условия использования материалов
  • Политика конфиденциальности
  • Правила применения рекомендательных технологий в НИУ ВШЭ
  • Карта сайта
Редактору