?
Особенности переводческой рефлексии в англо-русском отраслевом переводе
С. 138–151.
Власенко С. В.
Статья посвящена анализу особенностей отраслевого перевода, протекающего в сфере профессиональной коммуникации как языковое опосредование общения между членами экспертных сообществ. Это общение реализуется посредством порождения, распространения и обмена большого массива отраслевых текстов. Детализируется специфика рефлексивной деятельности переводчика, которая детерминирует качество переводческого продукта.
Задорин И. В., Мальцева Д. В., Молоткова О. А., Полития: Анализ. Хроника. Прогноз 2024 № 4(115) С. 163–186
Трудный и противоречивый, с откатами назад, процесс новой интеграции стран СНГ во многом проваливается в гуманитарной сфере. Гуманитарные коммуникации в области образования, науки, культуры, искусства и т.п. долгое время оставались на периферии внимания политических элит новых независимых государств, а то и сознательно ими тормозились. И только в последние годы вследствие обнаружившейся высокой конфликтогенности фактора ценностных ...
Добавлено: 10 апреля 2025 г.
Колмогорова А. В., Чистова Е. В., М.: Флинта, 2025.
Монография посвящена проблеме выработке методологии для изучения профессиональной коммуникации в контексте распределенной во времени и пространстве когнитивно-коммуникативной среды. В работе обсуждается соотношение средств вербальной, паравербальной и невербальной коммуникации синхронных переводчиков, на их примере систематизируется представление о специфике принятия профессиональных решений в ходе развертывания диалогической интеракции в мультимодальном контексте.
Рассчитана на всех интересующихся проблемами теории коммуникации, психолингвистики, ...
Добавлено: 13 марта 2025 г.
Боголюбов Е. А., Дидикова М. В., Закон 2024 № 7 С. 186–195
В состав экзаменационных комиссий субъектов РФ по приему квалификационного экзамена на должность судьи входят представители различных юридических профессий. На основе данных, собранных с сайтов экзаменационных комиссий, был выявлен типовой членский состав этих комиссий: в среднем они состоят из двенадцати юристов, из них десять судей (пять от судов общей юрисдикции и пять от арбитражного суда) и ...
Добавлено: 18 июля 2024 г.
Иванова Н. Л., Булгаков И. А., Институт психологии Российской академии наук. Социальная и экономическая психология 2023 Т. 8 № 4 С. 149–168
Представлен обзор актуальных исследований концепции «лица» как структурного элемента профессиональной идентичности личности. Вопрос становления человека как профессионала и особенностей его поведения в рамках профессиональной деятельности приобретает новую значимость и актуальность в современных реалиях. Показано, что по этой причине, становится важным обратить внимание на новые подходы в исследовании профессиональной идентичности личности, детерминант ее развития, а также ...
Добавлено: 25 декабря 2023 г.
Баскина (Маликова) М. Э., В кн.: Unacknowledged Legislators. Studies in Russian Literary History and Poetics in Honor of Michael Wachtel.: Берлин: Peter Lang, 2020. С. 71–82.
Статья посвящена анализу переводческой стратегии Вяземского при переводах Байрона, а также скрытому сведению в них счетов с цензурой ...
Добавлено: 3 ноября 2020 г.
Бархатова Л. А., Мониторинг общественного мнения: Экономические и социальные перемены 2020 № 5 С. 204–221
Статья посвящена анализу структурных особенностей коммуникации в социологических онлайн-сообществах. На материалах этнографического кейс-стади крупнейшего русскоязычного социологического онлайн-сообщества рассматриваются коммуникативная активность, социальный состав участников и правила взаимодействия. Дизайн исследования построен на смешивании методов, которое включало параллельное применение количественных и качественных методов: контент-анализа, сетевого анализа и онлайн-наблюдения. Было обнаружено, что в изучаемом сообществе неизбежно проявляется специфика онлайн- ...
Добавлено: 26 октября 2020 г.
Баскина (Маликова) М. Э., Русская литература 2017 № 2 С. 183–210
Рассматриваются индивидуальные, не сводимые к тенденциям "советской школы перевода" основания сделанного Т. Г. Гнедич в 1946 в тюрьме и опубликованного десятилетие спустя перевода "Дон Жуана" Байрона ...
Добавлено: 10 октября 2020 г.
Убоженко И. В., Александрова Е. М., Берендяев М. В. и др., Красноярск: Сибирский федеральный университет, 2019.
В издании представлен проект профессионального стандарта «Специалист в области перевода и локализации» — документ, созданный группой ведущих специалистов переводческой отрасли на инициативной основе в рамках реализации всероссийской инновационной кадровой политики Минтруда РФ. Основной документ сопровождается пояснительной запиской, демонстрирующей логику конструирования функциональной карты профессиональной деятельности современного переводчика, принципы выделения обобщенных трудовых функций и трудовых действий специалистов, ...
Добавлено: 6 февраля 2019 г.
Рязань: Академия ФСИН России, 2017.
В данном издании рассматриваются актуальные проблемы гуманитарного образования в высшей школе, освещаются теоретико-методологические аспекты изучения профессионально ориентированной русской и иноязычной речи, а также вопросы теории и практики перевода.
Издание адресовано научно-педагогическим работникам вузов, адъюнктам, курсантам, слушателям, студентам и может быть полезно всем тем, кто интересуется вопросами профессиональной и межкультурной коммуникации.
Авторская позиция и стилистические особенности ...
Добавлено: 11 февраля 2018 г.
Купцова А. К., М.: Юрайт, 2018.
Пособие готовит студентов, слушателей и профессионалов к свободному устному последовательному, синхронному переводу, а также переводу с листа на русском и английском языках по направлению экономика и бизнес.
Данное пособие предназначено для обучения английскому языку бакалавров, магистров, слушателей дополнительного к высшему образования по специальностям иностранные языки и межкультурная коммуникация, переводчик в сфере межкультурной коммуникации, лингвистика, экономика, а ...
Добавлено: 29 августа 2017 г.
Иванов А. В., Иванова Р. А., Вестник Вятского государственного гуманитарного университета 2016 № 7 С. 69–77
В ходе анализа ситуации, сложившейся в сфере современного научного дискурса на национальных языках, становится очевидной значимость детальных описаний реальной языковой ситуации не только для установления нормативных ценностей, но и для прогнозирования тенденций развития. В статье предпринимается попытка описания и анализа некоторых особенностей современной профессиональной научной коммуникации, оказывающих непосредственное влияние на развитие как языка немецкой науки ...
Добавлено: 9 ноября 2016 г.
Байбикова Т. Н., Качество. Инновации. Образование 2016 Т. 131 № 4 С. 31–37
В статье рассматривается современная классификация переводческих ошибок, виды неоднозначностей, возникающих при трансляции лексических единиц и применение когнитивно-эвристической модели как средства устранения логических ошибок перевода технических терминов. ...
Добавлено: 3 июня 2016 г.
Г.Н. Гумовская, В кн.: Язык: категории, функции, речевое действие. Материалы седьмой международной научной конференции. 17-18 апреля 2014 г., Москва-КоломнаВып. 7.: М.: ГОУ ВПО МПГУ; ГАОУ ВПО МГОСГИ, 2014. С. 45–50.
Языки для специальных целей играют вспомогательную роль по отношению к языкам для общих целей, дополняя их. ...
Добавлено: 4 марта 2016 г.
Ульянова Е. С., В кн.: Теория и история германских и романских языков в современной высшей школе России.: Калуга: КГУ им. К. Э. Циолковского, 2015. С. 240–248.
Глава посвящена отдельным механизмам, облегчающим работу над текстами профессиональной коммуникации. Умение быстро и правильно составлять научные и научно-практические тексты в сфере занятости стало неотъемлемой частью подготовки будущего специалиста-международника. В этой связи в учебный процесс постоянно интегрируются различные типы дискурсов, используемых в профессиональной коммуникации, одним из которых является план-проспект. Знание макро- и суперструктуры данного типа дискурса ...
Добавлено: 29 февраля 2016 г.
Калуга: КГУ им. К. Э. Циолковского, 2015.
В книге представлены материалы научно-практической конференции по следующей проблематике:
Лингвистика и прагматика
Методика преподавания иностранных языков
Перевод и межкультурная коммуникация
История и историческая грамматика германских и романских языков ...
Добавлено: 29 февраля 2016 г.
Анашкина Е. В., Каширина Н. А., Теория и практика перевода 2014 № 1 (16) С. 8–14
В статье рассматривается процесс перевода в единстве трех его этапов: переводческий анализ текста, собственно перевод и редактирование. Критическое мышление трактуется как психологическая основа первого и третьего из них, а творческое мышление – как основа собственно перевода. Таким образом, доказывается, что обучение переводу тесно связано с обучением критическому мышлению, которое, в свою очередь, способствует формированию ...
Добавлено: 24 февраля 2015 г.
Власенко С. В., В кн.: Язык, сознание, коммуникация: сб. ст.Вып. 37.: М.: МАКС Пресс, 2009. С. 41–54.
Статья посвящена переводоведческому ракурсу анализа вопросов социолингвистической практики именования. Репрезентация элементов социального знания находит сложные лексико-синтаксические формы объективации в виде фразовых комплексов – социологем и социологемных рядов – и детерминирована рядом фактором. Данная социолингвистическая обусловленность влияет на критерии переводческой эквивалентности рассматриваемых в их англо-русских параллелях. ...
Добавлено: 3 февраля 2015 г.
Власенко С. В., В кн.: Грамматические исследования: лингвистическая парадигма и современная дидактическая идеология. Вестник Московского государственного лингвистического ун-таВып. 553.: М.: ИПК МГЛУ "Рема", 2009. С. 39–51.
В статье рассматривается англо-русский перевод отраслевых текстов по экономике, финансам и праву с позиций теории лакун, которая является действенным психолингвистическим инструментом исследования проблем перевода. Под грамматическими трансформациями в переводоведении понимается перераспределение комплекса грамматических значений, передаваемых единицами исходного текста, по другим уровням переводящего языка. Это соответствует традиционному взгляду отечественных переводоведов, согласно которому смысл текста в исходном ...
Добавлено: 3 февраля 2015 г.
М.: МАКС Пресс, 2010.
Сборник содержит статьи, рассматривающие различные проблемы коммуникации как в свете лингвокогнитивного подхода, так и в сопоставительном аспекте, а также наиболее актуальные проблемы лингводидактики. Особое внимание уделяется национальной специфике общения, проявляющейся в особенностях ассоциативных рядов, коннотативного потенциала и восприятия художественных текстов. Сборник предназначается для филологов. ...
Добавлено: 3 февраля 2015 г.
Власенко С. В., В кн.: Языковые измерения: пространство, время, концепт : Материалы IV Международной научной конф-ции по актуальным проблемам теории языка и коммуникации : Статьи и доклады участников конференции в 2-х т.Т. II.: М.: ЗАО "Книга и бизнес", 2010. С. 280–291.
В докладе анализируются собирательные социологемы в аспекте перевода и несоответствия их поверхностных реализаций в языках-коммуникантах – английском и русском. Рассматривается высокая вариативность средств объективации социологемных единиц и их компонентов, а также дистантность речевых средств, используемых разными языками в ситуации языкового контакта и взаимодействия. ...
Добавлено: 3 февраля 2015 г.
Власенко С. В., В кн.: Язык, коммуникация, перевод: контрасты и параллели : материалы V Международной научной конференции по актуальным проблемам теории языка и коммуникации : сб. ст.Т. II.: М.: ЗАО "Книга и бизнес", 2011. С. 584–594.
В докладе описаны некоторые актуальные проблемы отраслевого (специального) перевода. Приводятся примеры англо-русского перевода из специальных языков, которые трактуются как переводческие прецеденты и рассматриваются в терминах переводоведения, психолингвистики и теории коммуникации. Проблематика несоответствия картин мира, объективированных в текстах на исходном и переводящем языках, приобретает все большую актуальность в связи с расширяющимся взаимодействием в условиях нового статуса ...
Добавлено: 3 февраля 2015 г.