?
Заметки к "байронщизне" П. А. Вяземского: "бледные выписки французские" и цензурные вычерки
С. 71–82.
Баскина (Маликова) М. Э.
Статья посвящена анализу переводческой стратегии Вяземского при переводах Байрона, а также скрытому сведению в них счетов с цензурой
Язык:
русский
В книге
Берлин: Peter Lang, 2020.
Витт К. С., , in: Slavica Antiqua et Hodierna. En hyllningsskrift till Per AmbrosianiVol. 28.: Stockholm: Universitetsservice US AB, 2019. P. 167–177.
Добавлено: 14 ноября 2021 г.
Баскина (Маликова) М. Э., Русская литература 2017 № 2 С. 183–210
Рассматриваются индивидуальные, не сводимые к тенденциям "советской школы перевода" основания сделанного Т. Г. Гнедич в 1946 в тюрьме и опубликованного десятилетие спустя перевода "Дон Жуана" Байрона ...
Добавлено: 10 октября 2020 г.
Зыкова Г. В., В кн.: Универсалии русской литературыТ. 7.: Воронеж: Издательство Воронежского государственного университета, 2019. С. 472–476.
Впервые отмечены возможные реминисценции в "Записках из Мертвого дома" из "Шильонского узника" Байрона, поэмы, которую Достоевский, по его собственному признанию, любил; характер этих реминисцеций интерпретируется в биографическом контексте ...
Добавлено: 12 июня 2020 г.
Зыкова Г. В., В кн.: Просветитель и романтик: памяти профессора Московского университета А.А.Смирнова (1941-2014).: М., СПб.: Издательство Нестор-История, 2019. С. 123–125.
О структурной реминисценции из XXII строфы XI песни "Дон-Жуана" Байрона в XXXVIII строфе VII главы "Евгения Онегина"и о том, как черты поэтики перечня, более выраженные у Пушкина, чем у Байрона, оказались еще усилены в переводе соответствующей строфы "Дон-Жуана" у Т.Г.Гнедич; последнее, видимо, свидетельствует, что связь между этими фрагментами "Дон-Жуана" и "Евгения Онегина", не отмечавшаяся эксплицитно, ...
Добавлено: 12 июня 2020 г.
Зыкова Г. В., В кн.: Складчина. Сборник статей к 50-летию профессора М.С. Макеева.: М.: ОГИ, 2019. С. 95–97.
О традиции обращения к читателю в поэтических произведениях и об отмеченной М.С.Макеевым связи этой традиции с нелирическими жанрами ...
Добавлено: 12 июня 2020 г.
Мелентьев Ф.И., Вестник Университета Дмитрия Пожарского 2017 № 1 (5) С. 11–57
Статья посвящена изучению педагогических взглядов В.П. Титова. В 1856–1858 гг. он был наставником сыновей Александра II — великих князей Николая, Александра, Владимира и Алексея Александровичей. Титов хотел реформировать великокняжеское образование, по возможности изъять из него военный воспитательный элемент и как можно теснее связать обучение наследника престола с университетским образованием. Хотя в 1858 г. Титов был отправлен в отставку, ...
Добавлено: 13 мая 2020 г.
Гельфонд М. М., Сибирский филологический журнал 2019 № 2 С. 65–72
Статья посвящена рассмотрению стихотворения П. А. Вяземского из цикла «Хандра
с проблесками» как одного из возможных претекстов стихотворения О. Э. Мандельштама
«Откуда привезли? Кого? Который умер?», включенного в цикл-реквием памяти Андрея
Белого. Произведения Мандельштама и Вяземского анализируются как в контексте конкретных литературных ситуаций (отклик Мандельштама на смерть Белого соотносится
со стихотворением Вяземского с эпиграфом из Дмитриева), так и в ...
Добавлено: 26 июня 2019 г.
Бодрова А. С., В кн.: Matica srpskaVol. 92.: Beograd, Novi Sad: Матица српска, 2017. С. 341–354.
Статья вводит в научный оборот источник эпиграфа к первоначальной редакции (1820) поэмы А. С. Пушкина «Кавказский пленник», который, как удалось установить, русский поэт заимствовал из французского перевода знаменитого романа Вальтера Скотта «Айвенго» (1820). Прослеживая судьбу ранних французских переводов Скотта и историю их распространения в России, автор уточняет хронологию знакомства Пушкина с вальтер-скоттовским романом и реконструирует ...
Добавлено: 20 октября 2017 г.
Купцова А. К., М.: Юрайт, 2018.
Пособие готовит студентов, слушателей и профессионалов к свободному устному последовательному, синхронному переводу, а также переводу с листа на русском и английском языках по направлению экономика и бизнес.
Данное пособие предназначено для обучения английскому языку бакалавров, магистров, слушателей дополнительного к высшему образования по специальностям иностранные языки и межкультурная коммуникация, переводчик в сфере межкультурной коммуникации, лингвистика, экономика, а ...
Добавлено: 29 августа 2017 г.
Большухин Л. Ю., Александрова М. А., Новый филологический вестник 2010 № №4(15) С. 41–55
В статье впервые анализируется система реминисценций из "Пиковой дамы" в повести "Фаталист". освещаются некоторые аспекты творческого диалога Лермонтова с Пушкиным, характеризуется полемическая позиция автора "Фаталиста" по отношению к предшественнику. ...
Добавлено: 13 декабря 2016 г.
Бодрова А. С., В кн.: Пушкин А. С. Сочинения: Комментированное издание / Под общ. ред. Дэвида М. Бетеа. Вып. 3: Стихотворения: Из "Северных цветов" 1832 года.: М.: Новое издательство, 2016. С. 227–239.
В обстоятельном историко-литературном комментарии к стихотворению Пушкина "Труд" подробно проанализрованы и описаны иностранные и русские литературные источники "анфологической эпиграммы", показана ее связь с другими текстами о поэтическом творчестве, написанными Болдинской осенью 1830 г. ...
Добавлено: 18 октября 2015 г.
Осповат А. Л., Мильчина В. А., В кн.: Поэтика. История литературы. Лингвистика = Essays in Poetics, Literary History and Linguistics: Сборник к 70-летию Вячеслава Всеволодовича Иванова.: М.: ОГИ, 1999. С. 132–139.
Добавлено: 23 сентября 2015 г.
Власенко С. В., В кн.: Язык, сознание, коммуникация: сб. ст.Вып. 37.: М.: МАКС Пресс, 2009. С. 41–54.
Статья посвящена переводоведческому ракурсу анализа вопросов социолингвистической практики именования. Репрезентация элементов социального знания находит сложные лексико-синтаксические формы объективации в виде фразовых комплексов – социологем и социологемных рядов – и детерминирована рядом фактором. Данная социолингвистическая обусловленность влияет на критерии переводческой эквивалентности рассматриваемых в их англо-русских параллелях. ...
Добавлено: 3 февраля 2015 г.
Власенко С. В., В кн.: Грамматические исследования: лингвистическая парадигма и современная дидактическая идеология. Вестник Московского государственного лингвистического ун-таВып. 553.: М.: ИПК МГЛУ "Рема", 2009. С. 39–51.
В статье рассматривается англо-русский перевод отраслевых текстов по экономике, финансам и праву с позиций теории лакун, которая является действенным психолингвистическим инструментом исследования проблем перевода. Под грамматическими трансформациями в переводоведении понимается перераспределение комплекса грамматических значений, передаваемых единицами исходного текста, по другим уровням переводящего языка. Это соответствует традиционному взгляду отечественных переводоведов, согласно которому смысл текста в исходном ...
Добавлено: 3 февраля 2015 г.
Власенко С. В., В кн.: Язык, сознание, коммуникация : сб. ст.Вып. 40.: М.: МАКС Пресс, 2010. С. 138–151.
Статья посвящена анализу особенностей отраслевого перевода, протекающего в сфере профессиональной коммуникации как языковое опосредование общения между членами экспертных сообществ. Это общение реализуется посредством порождения, распространения и обмена большого массива отраслевых текстов. Детализируется специфика рефлексивной деятельности переводчика, которая детерминирует качество переводческого продукта. ...
Добавлено: 3 февраля 2015 г.
Власенко С. В., В кн.: Языковые измерения: пространство, время, концепт : Материалы IV Международной научной конф-ции по актуальным проблемам теории языка и коммуникации : Статьи и доклады участников конференции в 2-х т.Т. II.: М.: ЗАО "Книга и бизнес", 2010. С. 280–291.
В докладе анализируются собирательные социологемы в аспекте перевода и несоответствия их поверхностных реализаций в языках-коммуникантах – английском и русском. Рассматривается высокая вариативность средств объективации социологемных единиц и их компонентов, а также дистантность речевых средств, используемых разными языками в ситуации языкового контакта и взаимодействия. ...
Добавлено: 3 февраля 2015 г.
Власенко С. В., В кн.: Язык, коммуникация, перевод: контрасты и параллели : материалы V Международной научной конференции по актуальным проблемам теории языка и коммуникации : сб. ст.Т. II.: М.: ЗАО "Книга и бизнес", 2011. С. 584–594.
В докладе описаны некоторые актуальные проблемы отраслевого (специального) перевода. Приводятся примеры англо-русского перевода из специальных языков, которые трактуются как переводческие прецеденты и рассматриваются в терминах переводоведения, психолингвистики и теории коммуникации. Проблематика несоответствия картин мира, объективированных в текстах на исходном и переводящем языках, приобретает все большую актуальность в связи с расширяющимся взаимодействием в условиях нового статуса ...
Добавлено: 3 февраля 2015 г.
Ильин М. В., Убоженко И. В., Воробьев А. Н. и др., / Высшая школа экономики. Серия WP14 "Политическая теория и политический анализ". 2014.
И индивидуальное, и общепринятое восприятие концепта подотчётности, включая его представление и интерпретацию в двуязычном академическом корпусе, влияет на процесс «конструирования» и актуализации современной политической реальности. Проведенный анализ позволил выявить, что существуют устойчивые ассоциативные связи между крайне важным, но все еще не вполне очерченным смысловым значением термина «подотчётность» и такими ядерными семантическими полями, как «требовать отчёта ...
Добавлено: 31 января 2015 г.
Убоженко И. В., В кн.: "Федоровские чтения". Актуальные проблемы переводоведения: Материалы 43 Международной филологической научной конференции (11-16 марта 2014 г.).: СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2014. С. 110–122.
Метод когнитивного дискурс-анализа используется при интерпретации концепта подотчетности в процессе перевода научных текстов с английского языка на русский. Обозначаются несовпадения ассоциативных тезаурусов и трудности поиска адекватного терминологического эквивалента. ...
Добавлено: 5 ноября 2014 г.
Галкин А. А., Лебедева Н. М., Мошонкина Е. А. и др., М.: Р.Валент, 2013.
В учебное пособие включены аутентичные английские и русские материалы, содержащие информацию об Олимпийских зимних видах спорта, а также упражнения, позволяющие развивать навыки письменного и устного перевода в спортивной сфере. Уроки, каждый из которых посвящен определенному виду спорта, помимо текстов и упражнений, содержат глоссарии, включающие основную спортивную терминологию. Таким образом, учебное пособие может использоваться и как ...
Добавлено: 14 февраля 2014 г.
Доброхотов А. Л., / Series HUM "Humanities". 2013. No. 15/HUM/2013.
Статья анализирует смысловые уровни центрального эпизода второй части «Фауста» Гёте – истории брака Фауста и Елены Троянской – и показывает, что эпизод содержит более позитивную концепцию истории европейской культуры, чем финал трагедии. ...
Добавлено: 28 марта 2013 г.