?
М.И. Цветаева (1892-1941)
С. 1887-1914.
Глава посвящена жизни и творчеству Марины Ивановны Цветаевой (1892-1941).
Язык:
русский
Ключевые слова: Марина Цветаева
В книге
Ч. 1: 1890 - 1925 годы. Т. 1. , Владос, 2014
Цветкова М. В., Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова 2007 № 1 С. 236-245
В статье на примере стихотворения М.Цветаевой "Попытка ревности" рассматривается вопрос о фоносемантической стороне поэтического текста, ее неотделимой связи с содержанием и возникаюшей в связи с этим проблеме перевода. ...
Добавлено: 4 декабря 2012 г.
Цветкова М. В., В кн. : Коммуникация в современном поликультурном мире: массовая коммуникация и языковая личность. Вып. 5.: М. : Pearson Education Limited (российское представительство), 2017. С. 175-185.
Статья посвящена проблеме поэтического перевода и представляет собой сравнительный анализ стихотворения М. Цветаевой «Чтобы помнил не часочек, не годок» и его перевода на английский язык, выполненного К. Уайтом. В центре внимания оказываются трансформации (вольные – как осознанные, так и нет; и невольные – связанные с различием языкового материала, с которым работают оба автора: уменьшительно-ласкательные формы ...
Добавлено: 5 апреля 2018 г.
Хачатурян Л. В., Русская литература 2016 № 4 С. 181-190
Статья посящена истории текста и публикационной судьбе сборника Марины Цветаевой "Юношеские стихи". ...
Добавлено: 27 августа 2019 г.
Цветкова М. В., Вестник Тамбовского университета. Серия Филологические науки и культурология 2016 № 4(8) С. 50-56
Проведено исследование функции образа Жанны д'Aрк в поэзии М.Цветаевой, который прежде не привлекал внимание исследователей ее творчества. Анализ художественного мира поэта позволил выявить, что обращение к образу Святой Иоанны связано, прежде всего, со смутной и трагической послереволюционной эпохой, в которой М.Цветаева находит параллели с временами Столетней войны. Одновременно влияние образа Жанны д'Арк на творчество М.Цветаевой ...
Добавлено: 13 января 2017 г.
Дуринова Г. В., 2013 Vol. 19 P. 75-82
Добавлено: 28 октября 2016 г.
Цветкова М. В., Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология 2016 № 4(36) С. 142-149
Статья представляет собой сравнительное изучение творчества двух русских поэтов Марины Цветаевой и Каролины Павловой с точки зрения параллелей в их взглядах на роль поэта, его судьбу и суть творческого процесса. Анализ обнаруживает многочисленные эксплицитные и имплицитные переклички в цветаевских стихотворениях и эссе с творчеством предшественницы в отношении к занятию поэзией как к "серьезному" мужскому труду, ...
Добавлено: 13 января 2017 г.
Цветкова М. В., Науковий вiсник Пiвденноукранiського нацiонального педагогiчного унiверситету iм. К.Д.Ушинського. Лiнгвiстичнi науки. 2007 № 6 С. 152-161
В статье на примере поэзии М.Цветаевой показано, в какой мере изменение синтаксиса при переводе на другой язык способно изменить смысл стихотворения. ...
Добавлено: 4 декабря 2012 г.
Таратута Е. Е., Einai: философия, религия, культура 2018
...
Добавлено: 14 декабря 2017 г.
Цветкова М. В., , in : L'expérience de traduire. P.: Honoré Champion Éditeur, 2015. : P. : Honoré Champion éditeur, 2015. P. 193-201.
Статья посвящена компаративному анализу перевода стихотворения М.И.Цветаевой «Попытка ревности» и его английского перевода Элейн Файнстайн со специальным акцентом на трансформациях, влекущих за собой радикальное изменение картины мира оригинала. ...
Добавлено: 6 марта 2016 г.
Таратута Е. Е., Einai: философия, религия, культура 2017 Т. 6 № 1(11) С. 78-91
В этой статье я рассматриваю ностальгию по подлинному, которая приняла у Бориса Пастернака вид ностальгии по интуитивному, - которое он искал в приближении к миру природы, - а у Марины Цветаевой — ностальгии по культурному, по неким условным старинным временам как способу фиксировать и показывать другим людям эти самые подлинные, интуитивные пути постижения и переживания ...
Добавлено: 12 декабря 2017 г.
Цветкова М. В., В кн. : Теория и практика лингвистического описания разговорной речи: Сборник материалов международной научной конференции "Скребневские чтения" 16-17 апреля 2014 г. : Н. Новгород : ФГБОУ ВПО "НГЛУ", 2014. С. 219-224.
Статья представляет собой попытку пристального прочтения юношеской поэмы М. Цветаевой "Чародей". ...
Добавлено: 2 ноября 2014 г.
Дуринова Г. В., Критика и семиотика 2017 № 1 С. 263-293
Статья посвящена малоизученному тексту М. Цветаевой – поэме «Перекоп». Написанный (по свидетельству самой Цветаевой) «с опорой» на дневниковую прозу С. Эфрона «Записки Добровольца», «Перекоп» часто ошибочно понимается как апология Белого движения. С этой точки зрения поэма повторяет темы ранних стихотворений Цветаевой из цикла «Лебединый стан». В статье предпринята попытка последовательного чтения поэмы и предложено иное ...
Добавлено: 24 февраля 2017 г.
Цветкова М. В., Новый филологический вестник 2020 Т. 2 № 53 С. 345-353
Статья посвящена переводу с точки зрения межкультурной рецепции, в контексте которой традиционные для переводоведения вопросы о том, является ли перевод «верным», «адекватным», «эквивалентным» и главное «хорошим» или «плохим» неправомерны. В ходе перевода всегда происходят трансформации, которые вызваны спецификой языкового материала передающей и принимающей культуры, индивидуальностью переводчика и его творческими установками, а также национальными концептосферами и ...
Добавлено: 2 сентября 2020 г.
Хачатурян Л. В., Русская литература 2015 № 4 С. 148 - 153
Статья посвящена аутентичной цифровой публикации рукописных текстов. В качестве примера публикации использовано рукописное наследие Марины Цветаевой. ...
Добавлено: 27 августа 2019 г.
Цветкова М. В., Саарбрюкен : LAP LAMBERT Academic Publishing, 2011
Настоящая монография посвящена проблеме рецепции поэзии Марины Цветаевой в Великобритании, причем рецепция понимается как диалог культур, а важнейшим среди перечисленных в книге аспектов рецепции предлагается считать перевод, благодаря которому иноязычное произведение входит в новую культуру. Вследствие различия передающей и принимающей национальных концептосфер, в процессе переложения произведение неизбежно претерпевает преломления. В книге прослеживается и на примере ...
Добавлено: 3 октября 2011 г.
Цветкова М. В., Актуальные проблемы высшего музыкального образования 2012 № 5(26) С. 48-53
В статье идет речь о музыке стиха и способах ее создания. Выясняется разница между музыкальностью и мелодичностью в отношении поэтического текста. Определяются способы создания музыки стиха со специальным акцентом на специфике поэтического творчества, где смысл и звук спаяны воедино. Особенности функционирования звука и смысла в поэтическом тексте исследуются в статье на примере стихотворения М.Цветаевой "Вскрыла ...
Добавлено: 25 февраля 2013 г.
Цветкова М. В., Новый филологический вестник 2019 Т. 1 № 48 С. 250-260
Статья посвящена сравнительному анализу стихотворения М. Цветаевой «Тоска по родине, давно…» и трех ее переводов на английский язык, выполненных Э. Файнстайн, Д. МакДаффом и К. Уайтом. Новизна авторского подхода состоит в выявлении трансформаций, произведенных переводчиком, выяснении вызвавших их причин и описании последствий для основной идеи подлинника. В ходе сравнительного анализа оригинала и его английских версий ...
Добавлено: 17 апреля 2019 г.
Цветкова М. В., Ученые записки Казанского университета. Серия: Гуманитарные науки 2017 Т. 159 С. 138-153
Статья посвящена изучению таких категорий, как поэт, поэзия, творческий дар, в художественном мире Марины Цветаевой. Новизна предлагаемого автором подхода состоит в выявлении ключевых образов и мотивов, сопровождающих тему творчества у Цветаевой, на основе принципа «пристального чтения» с последующим описанием системы их функционирования. Подобный подход позволяет обнаружить специфику цветаевской интерпретации данной темы, ключевым моментом для которой ...
Добавлено: 9 апреля 2018 г.
Дуринова Г. В., В кн. : Дни франко-российских исследований. Речь и тексты: тенденции, истоки, перспективы. : М. : Издательство Московского университета, 2013. С. 64-68.
«Перекоп» М. Цветаевой – поэма о людях, называвшимися «белогвардейцами», «добровольцами», их судьбе. Это попытка проникнуть в их чувства, мысли, сознание, пропустить через себя их экзистенциальный опыт. А именно таким видела Цветаева их путь: название поэмы указывает на историческое событие, находящееся в фокусе поэмы (Чонгарско-Перекопская операция 1920 года), но это и событие внутреннее: «перекопать» самого себя, ...
Добавлено: 24 февраля 2017 г.
Цветкова М. В., , in : Under Western and Eastern Eyes. : Leipzig : Leipziger Universitätsverlag, 2012. P. 37-48.
В статье рассматривается эволюция отношения М. Цветаевой к Германии на протяжении ее жизни и творчества. ...
Добавлено: 10 декабря 2012 г.
Леенсон Е. И., Литература (Первое сентября) 2010 № 12
В статья анализируются основные темы и образы поэтического сборника Марины Цветаевой "Вечерний альбом". Даются методические рекомендации для преподавания этого материала в школе. ...
Добавлено: 12 октября 2017 г.
Хачатурян Л. В., Русская литература 2018 № 2 С. 245-252
Статья посвящена коммуникативным принципам образования художественного текста в черновых (рабочих) тетрадях М.И. Цветаевой. В статье привидены развернутые цитаты из ранее неопубликованной рабочей тетради, рассмотрена классификация и формирование архивного наследия Марины Цветаевой. ...
Добавлено: 16 июня 2019 г.
Земскова Т. А., В кн. : STUDIA SLAVICA XVII. Научные труды молодых филологов. : Таллинн : [б.и.], 2019. Гл. 2. С. 23-37.
Tsvetaeva’s poem «Two glows! − No, Mirrors!», dedicated to M. Kuzmin, was built not only as a «chain of metaphors, a chain of associations by similarity» (M. Gasparov), but also as a mystery. The solution is given in
the last line: the two mortal eyes are the metaphor of the inner essence of the addresse (compare: «eyes − and ...
Добавлено: 10 января 2021 г.
Поливанова Д. К., Русская речь 2015 № 2 С. 30-34
В настоящей работе на примере поэзии Марины Цветаевой предлагается лингвистический анализ словоформ на концах стихотворных строк с гипердактилической клаузулой. Гипердактилическая клаузула – редкая в русской поэзии, прежде всего потому, что словам русского языка не очень свойственно иметь ударение на четвертый слог с конца. В работе показано, какие части речи оказываются в этой позиции и за ...
Добавлено: 24 октября 2014 г.