?
Османская литература в русских переводах
С. 156–166.
В статье рассматриваются переводы османской литературы, поэзии по преимуществу, от первых опытов XIX века по актуальное состояние. Дается полная библиография, включая редкие и малотиражные издания. Названы имена лучших переводчиков.
В книге
Стамбул: Yunus Emre Enstitüsü, 2012.
Аванесян Н. Л., Чеповский А. М., Правовая информатика 2025 № 3 С. 37–44
Показана применимость к переводам поэтических текстов разработанной ранее методики частотного анализа различных лингвистических характеристик русскоязычных текстов, которая позволяет по коэффициентам попарной ранговой корреляции словарей лингвистических характеристик сравнивать различные тексты и выявлять дифференцирующие признаки для идентификации текстов на естественном языке; проведен сравнительный анализ различных вариантов переводов на русский язык трагедии Уильяма Шекспира «Гамлет, принц датский»; показаны ...
Добавлено: 13 октября 2025 г.
Андреева В. А., Бритов И. В., В кн.: Вьетнамоведение в России: история и современность.: ИКСА РАН, 2025. Гл. 3/2 С. 284–297.
В главе книги говорится о переводах вьетнамской художественной и научной литературы на русский язык в XXI веке. Перечисляются переведенные произведения, отмечается их значимость в литературной жизни Вьетнама. Особо выделяется перевод поэмы поэта XIX века Нгуен Зу "Киеу. Стенания истерзанной души", которая сопоставима по ценности с романом в стихах А.С. Пушкина "Евгений Онегин". Рассматриваются особенности переводческой деятельности в ...
Добавлено: 16 августа 2025 г.
Alexeeva I., Boyarkina A., Просюкова К. О. и др., Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание 2023 Vol. 22 No. 2 P. 61–71
Добавлено: 6 февраля 2024 г.
Пономарёва А. А., Щурик Н. В., В кн.: Индустрия перевода: материалы XI Международной научной конференции (Пермь, 13–15.06.2019).: Пермский национальный исследовательский политехнический университет, 2019. С. 283–290.
Статья посвящена вопросам лингвокультурной адаптации цветовой символики в художественном переводе. Была предпринята попытка разработки авторской классификации цветовой символики. В соответствии с данной классификацией были рассмотрены концепции элиминирования лакун, образованных цветовой символикой, при этом основное внимание уделяется воспроизведению коммуникативного эффекта оригинала в процессе художественного перевода. ...
Добавлено: 30 января 2024 г.
Цендина А. Д., Монголоведение 2023 Т. 15 № 2 С. 271–286
Введение. В становлении монгольской литературы большую роль сыграли переводы с тибетского языка. Перевод как культурный феномен повлиял на формирование монгольского литературного языка, появление корпуса терминов в различных сферах письменной словесности: философии, медицины, астрологии и т. д. Принципы перевода, возникшие в период распространения в Монголии буддизма, частично продолжают быть продуктивными и в настоящее время в переводах ...
Добавлено: 9 сентября 2023 г.
Издательско-полиграфический центр «Научная книга», 2021.
Настоящий сборник научных статей посвящен 160-летию старейшего российского языковедческого журнала "Филологичекие записки", выпускавшегося в Воронеже А.А. Хованским – одним из самых заслуженных редакторов российских научных изданий. Этот журнал заложил основы отечественного сравнительно-исторического языкознания и внес весомый вклад в разработку теории и практику преподавания
русской словесности. Международный коллектив авторов представляет здесь
широкий спектр векторов современного переосмысления и последующего развития
научного ...
Добавлено: 7 сентября 2022 г.
Первый успех современной японской литературы на Западе: роман «Хототогису» («Кукушка») Токутоми Рока
Торопыгина М. В., В кн.: История и культура Японии. Вып. 14.: М.: Издательский дом НИУ ВШЭ, 2022. С. 59–72.
Добавлено: 26 мая 2022 г.
Svedberg J., Щур В. Л., Reinman S. и др., Molecular Biology and Evolution 2021 Vol. 38 No. 5 P. 2152–2165
Добавлено: 21 мая 2021 г.
Полян П. М., М.: ООО "Лингвистика", 2020.
Книга посвящена сущностному, персональному и бытовому аспектам художественного перевода. Первый раздел открывается анализом переводческой концепции советского поэта, прозаика, литературоведа Александра Цыбулевского (1928–1975). Далее рассматриваются краткостишия в японской и русской поэзии, русские переводы 129-го сонета Шекспира, трансформация русского языка в эмигрантской двуязычной среде, метод поэтического перевода Мандельштама и переводы его произведений на иностранные языки, а также ...
Добавлено: 23 февраля 2021 г.
Никитенко Е. Л., В кн.: Персидская проза XX–XXI веков в русских переводах.: М.: Издательский дом НИУ ВШЭ, 2020. Гл. 1 С. 4–26.
Глава представляет собой введение к библиографии переводов персидской прозы - исторический очерк переводов персидских романов, повестей и рассказов ХХ-XXI вв. на русский язык. ...
Добавлено: 30 января 2021 г.
Убоженко И. В., Весник И. М., В кн.: АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ КОММУНИКАЦИИ. ЯЗЫК И ПЕРЕВОД. Сборник статей по итогам I Международной научно-практической конференции. Москва, 16-19 апреля 2018 г.: М.: ООО "Издательство "Спутник+", 2019. С. 111–115.
Данная статья посвящена актуальной для современного переводоведения проблеме принятия творческих решений в художественном переводе. Основной целью работы является изучение поиска адекватного переводческого эквивалента. В исследовании затрагивается проблема «черного ящика» переводчика, а также выделяется особая значимость контекста при переводе и рассматривается метод создания ассоциаций и активации связей между понятиями при переводе имен собственных, метафор и окказионализмов. ...
Добавлено: 11 ноября 2020 г.
Margaryan A., Lawson D. J., Sikora M. и др., Nature 2020 Vol. 585 No. 7825 P. 390–396
Добавлено: 30 октября 2020 г.
Щур В. Л., Svedberg J., Medina P. и др., G3: Genes, Genomes, Genetics 2020 Vol. 10 No. 10 P. 3663–3673
Добавлено: 18 сентября 2020 г.
Бритов И. В., Вестник Московской международной академии 2017 № 2 С. 62–67
Во вьетнамском языке, как и во многих других языках, отсутствует категория грамматического рода. Нередко это становится существенной проблемой при переводе на вьетнамский язык европейских, в том числе русских, художественных текстов, в которых неодушевленные предметы и явления выступают олицетворением носителей романтических отношений ОН – ОНА, когда важно подчеркнуть их гендерную принадлежность. В данной статье рассматриваются способы ...
Добавлено: 21 февраля 2020 г.
Старостина А. Б., Ли И., М.: Синосфера, 2019.
В настоящем издании представлен первый полный комментированный перевод на русский язык двух китайских сборников сюжетной прозы, созданных во второй половине IX века — начале X века. Книга адресована специалистам в области филологии, истории и этнографии Китая, а также всем, интересующимся средневековой китайской литературой и культурой. ...
Добавлено: 7 декабря 2019 г.
Калгин А. С., Матвеев В. В., Милош М. К. и др., Вопросы государственного и муниципального управления 2019 № 4 С. 133–162
В настоящей статье впервые в отечественной практике на основе данных опроса 1098 государственных и муниципальных служащих в одном из регионов России оценивается восприятие формализации правил и процедур в органах государственной власти и местного самоуправления. Проведенный анализ продемонстрировал наличие положительных связей между удовлетворенностью работой и «хорошей формализацией» (green tape – правила, упрощающие функционирование организации) и одновременно ...
Добавлено: 13 октября 2019 г.
Комкова Л. А., В кн.: Содержание языковой подготовки: от школы к успеху в карьере: материалы V Международной научно-практической конференции.: М.: Университетская книга, 2019. С. 151–155.
Статья посвящена вопросам подготовки к международным экзаменам B2 First, C1 Advanced и IELTS в рамках магистерских программ двойных дипломов и программ Erasmus+ в процессе преподавания английского языка студентам туристского вуза. ...
Добавлено: 10 октября 2019 г.
Файер В. В., Аристей. Aristeas: Вестник классической филологии и античной истории 2018 Т. 17 С. 196–213
В русской переводческой практике XX века текст античного стихотворения передается возможно ближе к подстрочнику, а размеру надлежит быть «эквиритмическим». Именно такие переводы аудитория считает конвенциональными, а отклонения от этой практики относит к недостаткам перевода. В настоящей статье, которая может считаться развернутым комментарием к публикуемым ниже переводам Д.А. Литвинова из Катулла и Горация, показаны недостатки этого ...
Добавлено: 11 декабря 2018 г.
Муравьев Н. А., Ольшевская М. Ю., Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация 2019 Т. 17 № 1 С. 78–89
Данная статья представляет собой сравнительный обзор существующих подходов, которые практиковались и практикуются в российской научной традиции применительно к составлению лексических минимумов на материале русскоязычной лексики, а также в зарубежных традициях, среди которых особое внимание уделено наиболее влиятельной англоязычной традиции, а также немецкоязычной традиции. Цель обзора — проследить направление развития науки в области составления лексических списков ...
Добавлено: 22 октября 2018 г.