• A
  • A
  • A
  • АБВ
  • АБВ
  • АБВ
  • A
  • A
  • A
  • A
  • A
Обычная версия сайта
  • RU
  • EN
  • Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
  • Публикации ВШЭ
  • Глава
  • Переводческая и издательская деятельность как пример успешного сотрудничества
  • RU
  • EN
Расширенный поиск
Высшая школа экономики
Национальный исследовательский университет
Приоритетные направления
  • бизнес-информатика
  • государственное и муниципальное управление
  • гуманитарные науки
  • инженерные науки
  • компьютерно-математическое
  • математика
  • менеджмент
  • право
  • социология
  • экономика
по году
  • 2027
  • 2026
  • 2025
  • 2024
  • 2023
  • 2022
  • 2021
  • 2020
  • 2019
  • 2018
  • 2017
  • 2016
  • 2015
  • 2014
  • 2013
  • 2012
  • 2011
  • 2010
  • 2009
  • 2008
  • 2007
  • 2006
  • 2005
  • 2004
  • 2003
  • 2002
  • 2001
  • 2000
  • 1999
  • 1998
  • 1997
  • 1996
  • 1995
  • 1994
  • 1993
  • 1992
  • 1991
  • 1990
  • 1989
  • 1988
  • 1987
  • 1986
  • 1985
  • 1984
  • 1983
  • 1982
  • 1981
  • 1980
  • 1979
  • 1978
  • 1977
  • 1976
  • 1975
  • 1974
  • 1973
  • 1972
  • 1971
  • 1970
  • 1969
  • 1968
  • 1967
  • 1966
  • 1965
  • 1964
  • 1963
  • 1958
  • еще
Тематика
Новости
22 мая 2026 г.
Лаборатория живых смыслов: как проект НИУ ВШЭ и СахГУ переосмысляет труд
Проект «Зеркальные лаборатории» НИУ ВШЭ — Пермь и Сахалинского государственного университета (СахГУ) изучает, как культура, среда и технологии формируют и меняют трудовые смыслы. Исследование объединяет индивидуальный опыт, профессиональные нормы, городские проблемы, творческие практики и цифровые условия труда. Руководитель Лаборатории междисциплинарных исследований по антропологии труда НИУ ВШЭ в Перми Лилия Пантелеева рассказала о работе проекта.
21 мая 2026 г.
«Пик глупости» и «долина отчаяния»: экономисты НИУ ВШЭ предложили объяснение эффекта Даннинга - Крюгера
Эффект Даннинга — Крюгера, который описывает резкий всплеск уверенности в своих силах у новичков и такое же стремительное ее падение при наборе опыта, объясняется особенностями процесса обучения и набора новых знаний. К такому выводу пришли сотрудник факультета экономических наук НИУ ВШЭ Андрей Ворчик вместе с независимым исследователем Муратом Мамышевым. Они разработали математическую модель процесса обучения и показали, как формируется и изменяется субъективная уверенность по мере накопления знаний и как  преподаватель может уменьшить «долину отчаяния» для ученика.
20 мая 2026 г.
«Еж» против «родственника»: ученые измерили, как мозг реагирует на неожиданные слова в живой речи
Российские нейрофизиологи с участием исследователей из НИУ ВШЭ показали, что изучать восприятие живой речи можно с помощью вызванных потенциалов. Они доказали, что метод применим не только к отдельным словам, но и к непрерывной речи. Оказалось, что слова, сильно отличающиеся по смыслу от предыдущего контекста, мозг обрабатывает дольше, а служебные слова анализирует в два этапа: сначала определяет их грамматическую роль, а затем на этой основе предсказывает следующее слово. Исследование опубликовано в журнале Frontiers in Human Neuroscience.

 

Нашли опечатку?
Выделите её, нажмите Ctrl+Enter и отправьте нам уведомление. Спасибо за участие!

Публикации
  • Книги
  • Статьи
  • Главы в книгах
  • Препринты
  • Верификация публикаций
  • Расширенный поиск
  • Правила использования материалов
  • Наука в ВШЭ

?

Переводческая и издательская деятельность как пример успешного сотрудничества

Гл. 3/2. С. 284–297.
Андреева В. А., Бритов И. В.

В главе книги говорится о переводах вьетнамской художественной и научной литературы на русский язык в XXI веке. Перечисляются переведенные произведения, отмечается их значимость в литературной жизни Вьетнама. Особо выделяется перевод поэмы поэта XIX века Нгуен Зу "Киеу. Стенания истерзанной души", которая сопоставима по ценности с романом в стихах А.С. Пушкина "Евгений Онегин".  Рассматриваются особенности переводческой деятельности в современных условиях. Представляются переводчики, отмечается, что необычным фактом является то, что вьетнамские русисты активно переводят вьетнамские произведения на русский язык. 

Язык: русский
Полный текст
Текст на другом сайте
Ключевые слова: вьетнамская литературалитературные переводыVietnamese literatureliterary translationsVietnamese Russian speakersвьетнамские русисты

В книге

Вьетнамоведение в России: история и современность
Вьетнамоведение в России: история и современность
Минина Ю. Д., Самарина И. В., Бритов И. В. ИКСА РАН, 2025.
Похожие публикации
Переводы вьетнамской художественной литературы на русский язык вьетнамских русистов как отражение типологических и культурологических различий русского и вьетнамского языков
Бритов И. В., В кн.: Русский язык и русская культура во Вьетнаме: проблемы обучения и исследования.: Ханой: Ханойский государственный университет, 2025. С. 135–148.
В ХХI веке значительно уменьшилось количество переводов вьетнамской литературы на русский язык. Если в советский период переводами занимались профессиональные переводчики, то в настоящее время большинство переводов вьетнамских произведений на русский язык выполнено преподавателями вьетнамского языка российских вузов. Новой тенденцией также стало активное участие вьетнамских русистов в переводах с вьетнамского языка на русский. На русском языке ...
Добавлено: 18 января 2026 г.
Criticism of Competitive Examination System in Ngo Tat To's Novel The Tent and The Bamboo Bed
Трунова О. А., , in: RUSSIAN SCHOLARS ON VIETNAM Selected Papers. Volume 2.: Forum Publishing House, 2017. P. 271–286.
Добавлено: 28 сентября 2022 г.
Критика системы конкурсных экзаменов в романе Нго Тат То "Палатка и топчан"
Трунова О. А., В кн.: Вьетнамские исследованияВып. 5: Национальные интересы и традиции Вьетнама.: М.: ИДВ РАН, 2015. С. 480–496.
Данная статья посвящена критике системы конкурсных экзаменов в романе вьетнамского писателя Нго Тат То «Палатка и топчан». В работе обозначены и проиллюстрированы средства, используемые автором для критики этого института традиционного Вьетнама, а также показана неоднозначность авторского отношения к конфуцианскому прошлому своей страны. ...
Добавлено: 28 сентября 2022 г.
Роль КПВ в развитии литературы в период обновления: обогащение традиций, заложенных Хо Ши Мином
Бритов И. В., В кн.: Компартия Вьетнама: новая веха в истории.: М.: ИДВ РАН, 2021. С. 240–256.
.В статье рассматривается политика КПВ в сфере литературы в период обновления. Показано, что за последние 35 лет в этой области произошли существенные положительные изменения. Многие из них непосредственно связаны с ролью КПВ, которая придает большое значение духовной сфере, рассматривая ее в качестве важной основы для внутренней политической стабильности общества, а также для социально-экономического развития страны. ...
Добавлено: 2 февраля 2022 г.
Чаша яда. Ву Динь Лонг (текст пьесы на русском языке)
В кн.: Ву Динь Лонг. Чаша яда.: М., СПб.: Издательство Нестор-История, 2021. С. 25–102.
Добавлено: 26 ноября 2021 г.
Заметки редактора. «Чаша яда» – свидетельства автора, отзывы современников, оценки критиков
Краевская Н. М., В кн.: Ву Динь Лонг. Чаша яда.: М., СПб.: Издательство Нестор-История, 2021. Гл. 2 С. 10–19.
Добавлено: 15 октября 2021 г.
La dramaturgie moderne vietnamienne face aux influences françaises : le cas de Vũ Đình Long
Kraevskaia Natalia, La Francophonie en Asie-Pacifique 2019 No. 3 P. 59–80
Добавлено: 10 сентября 2021 г.
Ву Динь Лонг. Чаша яда
М., СПб.: Издательство Нестор-История, 2021.
«Чаша яда» - пьеса вьетнамского драматурга Ву Динь Лонга (1896 – 1960), впервые выходит на русском языке в год своего столетнего юбилея. Опубликованная и поставленная на сцене Большого театра Ханоя в 1921 г., она ознаменовала переход от традиционного музыкального театра к драматическому, который таким образом, минуя классические этапы развития, сразу шагнул в период модернизма. «Чаша ...
Добавлено: 10 сентября 2021 г.
Как понять язык потомков дракона. Перевод вьетнамских художественных текстов на русский язык: теория и практика. Учебное пособие для студентов-вьетнамистов.
Бритов И. В., Нгуен Т. Х., М.: Р.Валент, 2021.
Данная книга является первым в России учебником по переводу вьетнамских художественных текстов на русский язык. В нем комплексно и в доступной форме рассмотрены основные вопросы теории перевода на конкретных примерах из вьетнамской литературы. В частности, изложены проблемы единства уровней перевода (лингвистического, звукосимволического, культурологического), соблюдения стилистической точности в процессе перевода, передачи имен собственных с одного языка ...
Добавлено: 5 июня 2021 г.
Sinh viên Nga sẽ được học Truyện Kiều của Nguyễn Du, thơ Hồ Xuân Hương, văn xuôi của Nam Cao, Tô Hoài...
Yulia Dmitrievna Minina, Phụ nữ mới 2020
Статья посвящена проблемам обучения вьетнамистов и специалистов по Юго-Восточной Азии в России. Автор рассказывает о преимуществах междисциплинарного подхода к подготовке отечественных востоковедов, а также пользе привлечения носителей языка на примере ОП "Языки и литература Юго-Восточной Азии", реализуемой в ИКВИА НИУ ВШЭ. ...
Добавлено: 23 сентября 2020 г.
ХХ век, кардинально изменивший лицо вьетнамской литературы
Бритов И. В., Вьетнамские исследования 2018 № Серия 2, №2 С. 88–94
Рецензия дана на учебное пособие по вьетнамской литературе ХХ века. Это – первый в нашей стране крупный научный труд, посвященный литературе Вьетнама данного периода. Книга имеет важное теоретическое и практическое значение для российского вьетнамоведения. В ней рассматриваются этапы становления и развития вьетнамской литературы европейского типа в обозначенный временной отрезок. Дается глубокий анализ форм, смыслов и ...
Добавлено: 17 февраля 2020 г.
Ли Инь. Записи с берегов рек Сяо и Сян. Удивительные события, случившиеся при Великой Тан
Старостина А. Б., Ли И., М.: Синосфера, 2019.
В настоящем издании представлен первый полный комментированный перевод на русский язык двух китайских сборников сюжетной прозы, созданных во второй половине IX века — начале X века. Книга адресована специалистам в области филологии, истории и этнографии Китая, а также всем, интересующимся средневековой китайской литературой и культурой. ...
Добавлено: 7 декабря 2019 г.
АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ВЬЕТНАМОВЕДЕНИЯ. 2018
М.: ИДВ РАН, 2018.
Сборник включает статьи ученых России — Москвы, Санкт-Петербурга, Владивостока, а также европейских стран и Вьетнама по темам, представленным на VIII международной научной конференции по актуальным проблемам вьетнамоведения и на других мероприятиях Центра изучения Вьетнама и АСЕАН в 2018 г., в которых были проанализированы различные стороны и этапы развития ДРВ—СРВ. Сборник содержит три основных раздела. В ...
Добавлено: 30 января 2019 г.
Османская литература в русских переводах
Образцов А. В., В кн.: Günümüz Rusya'sında Türkiye çalışmaları / Исследования Турции в современной России.: Стамбул: Yunus Emre Enstitüsü, 2012. С. 156–166.
В статье рассматриваются переводы османской литературы, поэзии по преимуществу, от первых опытов XIX века по актуальное состояние. Дается полная библиография, включая редкие и малотиражные издания. Названы имена лучших переводчиков. ...
Добавлено: 21 октября 2014 г.
Восток и Запад в жизни и творчестве Фам Тхи Хоай
Стеженская Л. В., Усов И. В., В кн.: Ломоносовские чтения. Востоковедение: тезисы докладов научной конференции.: М.: ИД "Ключ-С", 2011. С. 268–269.
Данная работа является тезисами доклада, посвященного одной из главных тем в творчестве вьетнамской писательницы Фам Тхи Хоай – противопоставлению Востока и Запада, - сделанного на научной конференции «Ломоносовские чтения 2011». ...
Добавлено: 15 декабря 2012 г.
  • О ВЫШКЕ
  • Цифры и факты
  • Руководство и структура
  • Устойчивое развитие в НИУ ВШЭ
  • Преподаватели и сотрудники
  • Корпуса и общежития
  • Закупки
  • Обращения граждан в НИУ ВШЭ
  • Фонд целевого капитала
  • Противодействие коррупции
  • Сведения о доходах, расходах, об имуществе и обязательствах имущественного характера
  • Сведения об образовательной организации
  • Людям с ограниченными возможностями здоровья
  • Единая платежная страница
  • Работа в Вышке
  • ОБРАЗОВАНИЕ
  • Лицей
  • Довузовская подготовка
  • Олимпиады
  • Прием в бакалавриат
  • Вышка+
  • Прием в магистратуру
  • Аспирантура
  • Дополнительное образование
  • Центр развития карьеры
  • Бизнес-инкубатор ВШЭ
  • Образовательные партнерства
  • Обратная связь и взаимодействие с получателями услуг
  • НАУКА
  • Научные подразделения
  • Исследовательские проекты
  • Мониторинги
  • Диссертационные советы
  • Защиты диссертаций
  • Академическое развитие
  • Конкурсы и гранты
  • Внешние научно-информационные ресурсы
  • РЕСУРСЫ
  • Библиотека
  • Издательский дом ВШЭ
  • Книжный магазин «БукВышка»
  • Типография
  • Медиацентр
  • Журналы ВШЭ
  • Публикации
  • http://www.minobrnauki.gov.ru/
    Министерство науки и высшего образования РФ
  • https://edu.gov.ru/
    Министерство просвещения РФ
  • http://www.edu.ru
    Федеральный портал «Российское образование»
  • https://elearning.hse.ru/mooc
    Массовые открытые онлайн-курсы
  • НИУ ВШЭ1993–2026
  • Адреса и контакты
  • Условия использования материалов
  • Политика конфиденциальности
  • Правила применения рекомендательных технологий в НИУ ВШЭ
  • Карта сайта
Редактору