• A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта
Найдена 31 публикация
Сортировка:
по названию
по году
Статья
Аристова В. Н. Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2016. № 3. С. 75-85.

В статье рассматривается проблема вербализации комического в художественных произведениях современных французских авторов – Ф. Ген, С. Беншетрит, Г. Деланкур. Исследование реализовано в рамках нескольких подходов к анализу текста: функционально-прагматического, лексико-семантического, стилистического и социокультурного.  Учитывая достижения отечественных и зарубежных ученых в области комического (лингвистов, социологов и философов), описываются наиболее продуктивные способы его вербализации в современных художественных текстах. Отдельное внимание уделяется роли инвективной лексики как самостоятельного инструмента и усиливающего элемента в создании комического в современном тексте. 

Добавлено: 15 октября 2015
Статья
Колыхалова О. А., Кулдошина А. Ю. Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2019. Т. 17. № 4. С. 119-129.

Цель статьи – проанализировать существующие представления о русской литературе в Великобритании конца XIX – начала XX века. Дан краткий исторический обзор переводов произведений русских классиков в Британии. Показано, что распространение русской литературы в Британии долгое время продвигалось медленно из-за сложности в переводах и отсутствия интереса к России и русской культуре. Однако в конце XIX – первой половине XX века в литературном сообществе Британии ситуация изменилась. В периодических и непериодических изданиях появилось большое количество переводов русской литературы, выполненных профессиональными переводчиками, исследователями-славистами, писателями. В статье дается обзор переводов произведений Ф.М. Достоевского, Л.Н. Толстого, А.П. Чехова, которые стали наиболее понятны и доступны английскому менталитету благодаря таким выдающимся переводчикам как К. Гарнетт, Э. и Л. Мод, С.С. Котелянский (в соавторстве с В. Вульф и Дж.М. Марри), Р.Э.К. Лонг и др. Получив доступ к качественным переводам русских классиков, британские писатели стали подробнее изучать их творчество. Британцы увидели влияние английских и европейских писателей (У. Шекспира, Ч. Диккенса, Ж.-Ж. Руссо, И.В. Гете, В. Гюго и др.), например, в романах Ф.М. Достоевского. Однако позже уже творчество русских писателей оказывало влияние на западную литературу. Существует мнение, что переводы произведений А.П. Чехова, выполненные К. Гарнетт, существенно изменили британский модернистский рассказ. В. Вульф, Дж. Джойс, Б. Шоу, Дж. Голсуорси, А. Беннетт и др. восхищались глубиной, стилем, языком русских писателей. Перевод произведений русских авторов способствовал поступлению большей информации о России и расширил представление британцев о стране и людях. Это еще раз подтверждает факт взаимного культурного обмена между двумя странами в исторической перспективе. Можно утверждать, что, несмотря на все сложности отношений, взаимовлияние литератур двух стран очевидно.

Добавлено: 3 октября 2018
Статья
Люкина Е. В. Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2018. Т. 16. № 2. С. 19-33.

Cтатья посвящена инициативе универсальных зависимостей (УЗ), направленной на создание кросс-лингвистически непротиворечивой схемы грамматического разбора предложения. Цель данной инициативы - упрощение кросс-лингвистических исследований, унификация межязыковой лингвистической типологии, создание основы для автоматизированных многоязычных систем и универсального кросс-языкового парсера текстов.

В первой части статьи рассматриваются основные проблемы, возникающие при грамматическом разборе многоязычного текста, описываются преимущества унификации языковых признаков, даются цели проекта универсальных зависимостей, приводится история возникновения проекта, на примере трех языков – русского, английского и немецкого описываются основные принципы построения универсальных зависимостей в части морфологии и синтаксиса, рассматриваются наиболее характерные варианты синтаксических конструкций.

Во второй части статьи на примере безличного предикатива описывается, как можно вести корпусные исследования с использованием УЗ. Рассматривается методика автоматического выявления безличных предикативов, их частотное распределение в корпусе русского языка УЗ, семантическая категоризация наиболее часто используемых предикативов.

Добавлено: 21 апреля 2018
Статья
Себрюк А. Н. Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2019. Т. 17. № 1. С. 134-148.

Несмотря на отмену дискриминационного законодательства в США и последующие меры общественного и правового воздействия, расизм до сих пор остается одной из самых острых проблем американского общества. Современный расизм зачастую выражается в завуалированных и трудно различимых формах (covert, subtle racism), которые включают в себя проявление излишней вежливости или специфическое употребление эвфемизмов. Являясь средством выражения основных идеологических позиций, язык также служит мощным инструментом воздействия на общественное сознание. В статье раскрываются способы воспроизводить и укоренять расовую идеологию посредством языка. Оппозиция социальных конструктов «whiteness» и «blackness» непосредственно отражается и в лингвистических явлениях. Например, в таком явлении, как политкорректность, ставшем обязательной частью языковой практики западного общества. Автор также раскрывает содержание популярной в США идеологии расового «дальтонизма» (colorblind ideology). В противоположность политике мультикультурализма, концепция расового «дальтонизма» не признает никаких различий между расовыми и этническими группами. Однако в американском дискурсе данная идеология стала ассоциироваться со скрытым расизмом, так как приводит к замалчиванию существующих расовых проблем и превращает любое упоминание о расах и расизме в запретную тему. Обосновывается идея о том, что американский английский идеологически связан с категориями расы в сознании его носителей. На примере афроамериканской культуры и афроамериканского английского языка проводится социолингвистический анализ таких феноменов, как «лингвистическая апроприация» и «лингвистическая дискриминация». Диаметрально противоположные проблемы характеризуют американскую действительность: с одной стороны, проблема сохранения языковой и культурной самобытности этнических меньшинств, с другой — их комплексная интеграция в американское общество. Отталкиваясь от концепции «двойственного сознания» Уильяма Дюбуа, автор утверждает, что данный дуализм, как одно из важнейших последствий столетий рабства и сегрегации, свойственен не только афроамериканскому сообществу, но и евроамериканцам.

Добавлено: 5 октября 2018
Статья
Сафонова М. А. Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2018. № 4. С. 69-83.

В статье определяются понятийные и языковые параметры стилистического варьирования в биографических текстах (на материале англоязычных биографий сэра Уинстона Спенсера Черчилля).  В исследовании рассматриваются различные лингвистические уровни: морфология, лексика – в связи с передаваемыми видами ингерентных и адгерентных коннотаций; синтаксис словосочетания и предложения – в связи со стилистической нейтральностью и маркированностью. Функционирование существительных, прилагательных, глаголов, наречий и синтаксических конструкций изучается с целью установления общих понятийных характеристик текста. Специализированный и неэмоциональный тип содержания – основан на преобладании формальных, специальных коннотаций; неспециализированный и эмоциональный тип передается при помощи коннотаций эмоционального, оценочного, экспрессивного характера. Разрабатываемая пошаговая методика демонстрирует, что существует корреляция между типом содержания биографического текста и способом аргументации  в нем, т.e. специализированный, неэмоциональный тип соответствует преобладанию аргументации, подкрепленной фактической информацией; для неспециализированного и эмоционального типа содержания характерна аргументация, не подкрепленная данными из других источников. Результаты анализа применимы к составлению курсов по стилистике английского и других иностранных языков. Выводы исследования также имеют отношение к выработке стратегии и тактики написания биографических текстов для профессиональных журналистов, писателей, политиков, экономистов, историков, а также могут представлять ценность для всех специалистов, интересующихся биографиями. 

Добавлено: 9 октября 2018
Статья
Горина О. Г., Храброва В. Е. Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2017. Т. 15. № 3. С. 44-53.

Статья посвящена явлению лингвистического хеджинга, которое рассматривается в русле корпусных исследований и социолингвистических трактовок их результатов. Механизм выбора средств хеджинга интерпретируется с позиций теории вежливости. Приводятся определения и перечисляются некоторые лингвистические средства хеджирования, а также методы их корпусного исследования на примере квантитативного и контекстного анализа лексических пучков (lexical bundles), или кластеров на больших массивах языковых данных, таких как БНК (Британский национальный корпус) и др. Уделяется внимание трудностям в поиске межъязыковых соответствий хеджирования.

Добавлено: 9 сентября 2017
Статья
Смольянина Е. А., Морозова И. С. Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2016. Т. 14. № 4. С. 81-98.

Статья посвящена изучению особенностей метафорического моделирования персонологического знания в научных лингвистических статьях М. Блэка и Дж. Серля. Целью анализа является выявление общих и отличительных областей метафорического переноса в научных лингвистических текстах, а также их сопоставление с доминирующими областями переноса, типичными для лингвистического дискурса. В результате построения метафорических моделей было установлено, что персонологическое знание, являю- щееся уникально-личностным представлением исследуемого лингвистического объекта, проявляется у М. Блэка в использовании моделей Видимого-Невидимого, Творчества, Загадки, Родственных Отношений, Воздействия, Си- стемы, Власти, а у Дж. Серля – в использовании модели Зрения. Самые продуктивные метафорические модели, уча- ствующие в смыслообразовании концепции, представлены в гипотетическом субтексте научных статей М. Блэка и Дж. Серля.

Добавлено: 26 января 2017
Статья
Лаврентьев А. М., Соловьев Ф. Н., Суворова М. И. и др. Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2018. Т. 16. № 3. С. 19-31.

ПлатформаTXM предоставляет широкие возможности корпусного анализа, такие как анализ соответствий, кластеризация, построение лексических таблиц, поиск сложных лексических конструкций, выделение подкорпу-сов по различным параметрам. По умолчанию платформа работает со словоупотреблениями в качестве структур-ных единиц анализа. Она интегрирована с единственным расширениемTreeTagger, позволяющим проводить лишь  морфологический  анализ  и  лемматизацию  словоупотреблений.  Однако  пользователь  может  сопроводить каждое словоупотребление набором дополнительных характеристик, позволяющих существенно усложнить анализ, сделать его более гибким. В настоящей работе описывается разработанный нами набор утилит, позво-ляющий, опираясь как на наши собственные программные решения, так и на готовые средства анализа, расши-рить и усложнить анализ корпусов в платформеTXM. Особого внимания заслуживают выделение псевдоосновы в словах текста с использованием метода структурных схем и выявление именных групп в структуре текста. Эти расширения позволяют повысить эффективность таких используемыхTXM методов, как анализ специфичности и анализ соответствий. В порядке апробации излагаются результаты эксперимента по анализу корпуса, содержа-щего тексты, оцененные экспертами как экстремистские, и«нейтральные» тексты схожей тематики(религия, политика, идеология). Все тесты показывают ярко выраженное противостояние нейтральных и маркированных текстов и позволяют на основе полученных результатов продолжить работу по автоматическому и полуавтомати-ческому выявлению потенциально противоправных текстов

Добавлено: 8 сентября 2018
Статья
Палкин А. Д. Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2018. Т. 16. № 1. С. 41-48.

На основе ассоциативных экспериментов прослеживается отношение к вечности в русской и японской лингвокультурах. Рассматривается мировидение русских начала 1990-х гг., а также русских и японцев начала XXI в. Делается вывод о том, что русских и японцев объединяют общечеловеческие ценности, хотя в силу культурных различий прослеживаются национально-специфические особенности образа времени в языковом сознании носителей русского и японского языков. Различия в отношении к вечности наблюдаются и при сопоставлении ассоциативных реакций, фигурирующих в двух русских выборках, что свидетельствует о влиянии социально-экономического фактора на мировидение человека как представителя некоторой лингвокультуры. Имеющийся экспериментальный материал показывает, что для русских образ вечности связан с астрономией, тогда как японцы чаще обращаются к философским категориям.

Добавлено: 23 июня 2018
Статья
Палкин А. Д. Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2018. Т. 16. № 4. С. 5-15.

Анализируется восприятие образа времени в русской и японской лингвокультурах. Основным методом исследования послужил ассоциативный эксперимент. Рассматриваются три выборки: русских начала 1990-х гг., русских начала XXI в. и японцев начала XXI в. Притом что русских и японцев объединяют общечеловеческие ценности, очевидны культурные различия, проявляющиеся в ассоциативных реакциях русских и японских респондентов. Имеющийся экспериментальный материал показывает, что японцы более рачительно относятся ко времени, чем русские. Чаще о важности времени упоминают именно японцы, реже – русские начала XXI в., еще реже – русские начала 1990-х гг. Японцы склонны рассматривать вещи в долгосрочной перспективе, тогда как для русских актуальнее среднесрочная перспектива. Особенность иероглифики наводит японцев на мысль о тесной связи образов времени и пространства, тогда как русский язык прямо не указывает на такую связь. Наблюдается изменение восприятия времени в русской лингвокультуре. Русские начала 1990-х гг. потеряли ценностные ориентиры в связи с распадом Советского Союза, тогда как у русских начала XXI в. эмоциональная устойчивость восстанавливается.

Добавлено: 1 сентября 2018
Статья
Палкин А. Д. Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2017. Т. 15. № 2. С. 91-105.

На материале ассоциативных экспериментов анализируется отношение представителей русской и японской культур к образу жизни, причем русская культура рассматривается на двух временных срезах: начало 1990-х гг. и начало XXI в. Показано, что японцы склонны к прагматизму, а русские – к идеализму. Постулируются коллективистский уклад современной японской культуры и преобладание индивидуализма в современной русской культуре. Также интересен тот факт, что подчеркнутый оптимизм в ответах русских респондентов обеспечен преимущественно женщинами. Это свидетельствует о способности женщин более уверенно переживать ситуации кризиса по сравнению с мужчинами.

Добавлено: 29 сентября 2017
Статья
Палкин А. Д. Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2017. Т. 15. № 3. С. 24-34.

На материале ассоциативных экспериментов сопоставляются представления об обмане в русской и японской лингвокультурах. Показано, что введение другого человека в заблуждение по-разному трактуется русскими и японцами. Японцы в большей степени, чем русские, воспринимают обман как моральную проблему. При этом для японской лингвокультуры свойственно стремление скрывать свои истинные намерения, надевая воображае- мую маску. В русской лингвокультуре прослеживается привыкание к обману, что выражается в меньшей эмо- циональности реакций на стимул «обман» русскими начала XXI в. по сравнению с реакциями русских респон- дентов начала 1990-х гг. Вместе с тем русскую и японскую лингвокультуры объединяет вера в правду, являющуюся антиподом обмана.

Добавлено: 30 сентября 2017
Статья
Бочкарев А. Е. Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2018. Т. 16. № 2. С. 90-100.

Представлено корпусное исследование удивления в плане концептуальной его конфигурации в русском язы- ковом сознании. О лингвоспецифичности анализируемого концепта можно судить и по предрасположенности к определенному употреблению, и по способности к специфическим переосмыслениям и преобразованиям, и по засвидетельствованным на множестве употреблений предметно-понятийным корреляциям. По данным Национального корпуса русского языка, удивление входит в отношения дополнительности с недо- умением, недоверием, любопытством, восхищением, разочарованием, досадой, возмущением, осуждением, позволяющим реконструировать основные ситуации удивления по отношению к сопутствующим чувствам и переживаниям как возможной реакции на предмет удивления. При этом содержание удивления как чего-то неожиданного, необычайного и странного определяется относительно какой-то избираемой по случаю установки мнения, позволяющей если не объяснить, то хотя бы обозначить парадоксальность ситуации удивления в терминах модели SR (где S ‒ выносимая на основе мнения интеллектуальная оценка, R ‒ аффективная реакция на данную интеллектуальную оценку). В этом смысле удивление ‒ это не только эмоциональное, но еще и ментальное состояние как причина (стимул) возникновения соответствующей эмоциональной реакции.

Добавлено: 14 июля 2018
Статья
Антонова М. Б. Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2017. Т. 15. № 1. С. 54-61.

В статье рассматривается вопрос о способах концептуализации такого абстрактного признака, как ментальные характеристики человека, обозначаемых в английском языке при помощи имен прилагательных. Способы концептуализации устанавливаются на основе этимологического анализа слов и рассматриваются в диахронии, начиная с древнеанглийского периода. В частности, показано, что качество ментальной деятельности осмысляется посредством таких метафорических концептов, как СВЕТ, ТЬМА, ДВИЖЕНИЕ, КОНТЕЙНЕР, ПРИСВОЕНИЕ и др. Все выявленные метафорические концепты, функционирующие при означивании качеств ментальной деятельности, относятся к области архетипических представлений человека. 

Добавлено: 10 мая 2017
Статья
Бочкарев А. Е. Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2019. Т. 17. № 1. С. 102-114.

Статья посвящена изучению любопытства в плане концептуальной его конфигурации в русском языковом сознании. Обращение к Национальному корпусу русского языка представляется в этой связи тем более оправданным и необходимым, что содержание анализируемого концепта, как и экспликация связанных с ним ситуаций и установок мнения, не представлено в «готовом виде» ни в одном из отдельно взятых случаев употребления, а реконструируется на совокупности всех возможных употреблений. По данным Национального корпуса русского языка, рус. любопытствовходит в отношения дополнительности с интересомудивлениемволнениемнетерпениемнадеждойжеланиемскукойпраздностьюпорокомпохотьюгрехом, позволяющими реконструировать основные ситуации любопытства в отношении к сопутствующим переживаниям, поступкам и действиям, а также базисным установкам мнения, задающим оценку анализируемого чувства сообразно избираемой по случаю «концептуальной схеме» как любопытства- познавательного интереса, любопытства-скуки, любопытства-праздности или любопытства-греха. Судя по засвидетельствованным употреблениям, приложимые к любопытству предикаты варьируются в зависимости от позиции в синтаксической структуре высказывания. В функции семантического объекта к любопытству приложимы предикаты испытыватьвнушатьудовлетворятьвыказыватьсдерживатьскрывать; в функции субъекта - появлятьсяпросыпатьсяохватыватьснедатьраспиратьтерзатьпобеждатьговоритьзаставлятьодолеватьпобуждатьгубить и проч. В метафорическом отображении рус. любопытство определяется в терминах пропозициональной модели других предметных областей, о чем свидетельствуют избираемые по случаю дескрипции вида говоритьсоветоватьруководить (‘внутренний голос’), просыпатьсяпробуждаться (‘живое существо’), мучитьгрызтьглодать (‘злобный зверек’), влечьпобуждатьодолевать (‘неподвластная сила’), разгоратьсяразжигатьсяжечь (‘огонь’) в функции семантического предиката. Причем аргументом в пользу такого употребления, а заодно и интерпретантом метафорической транспозиции, служит не подлежащее сомнению мнение, что для обозначения особо примечательных свойств любопытства нет более подходящих вспомогательных объектов, кроме разве только внутреннего голоса, силы, огня и живого существа.

Добавлено: 27 марта 2019
Статья
Федотова В. А. Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2019. Т. 17. № 3. С. 109-119.

В статье излагаются результаты комплексного социально–психологического исследования, включающего качественные и количественные методики. Продемонстрирована роль культурного фактора в формировании адаптационных механизмов иностранных студентов, обучающихся в российских ВУЗах. Международный характер современного образования выражается в росте академической мобильности, увеличении числа иностранных студентов. Чаще всего приспособление к новой социокультурной среде достигается за счет изменений в стереотипах и способах поведения, при этом остается внутренне отчуждение от социальной среды. Возрастающий интерес к теме иностранных студентов и созданию для них благоприятной образовательный среды в России, пробуждает исследовательский интерес в отношении изучения особенностей адаптации студентов к совершенно новым условиям проживания и обучения. Успешная адаптация способствует быстрому включению в учебный процесс, повышению качества подготовки молодых людей. Результаты исследования вносят вклад в выявление копинг-стратегий, особенностей адаптации и антиципационных механизмов в зависимости от принадлежности студентов к той или иной культуре. В качестве респондентов выступили представители полихронной, полиактивной и высококонтекстной культуры – студенты из арабских стран (n=64) и представители низкоконтекстной и полихронной культуры – студенты из Индии (n=73), обучающиеся в России от года до трех лет. Арабские студенты легче адаптируются к учебному процессу, у них в большей степени развита групповая вовлеченность, они более эффективно распределяют время, а личностно-ситуативная антиципационная состоятельность развита в большей степени, чем у представителей полихронной и низкоконтекстной культуры (индийцев). В свою очередь, индийцы в большей степени стремятся к поиску социальной поддержки, и им крайне сложно прогнозировать трудные ситуации, связанные со временем и межличностным общением.

Добавлено: 20 августа 2019
Статья
Емельянова Я. Б. Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2019. Т. 17. № 3. С. 130-144.

Переключение кодов является ключевым элементом процесса перевода, в значительной степени определяющим эффективность коммуникации с переводом. Предлагается рассматривать такое переключение как переключение лингвокультурных кодов, что позволяет подчеркнуть важность понимания процесса перевода как взаимодействия двух лингвокультур. Процесс переключения лингвокультурных кодов опирается на функционирование ряда навыков и механизмов, одним из которых является оперативный доступ к и извлечение языковых средств, составляющих способ описания определенного фрагмента переводящей лингвокультуры. Известно, что успешное извлечение языковых средств обеспечивается «заостренностью» языковых знаний, опирающейся на функционирование связи по типу «стимул – реакция» между концептуальной информацией и ее языковым воплощением. В качестве формы организации и представления языковых и культурных знаний переводчика, способствующей обеспечению подобной заостренности, предлагается рассматривать фрейм. Были выявлены характеристики фрейма, позволяющие рассматривать его в качестве адекватной структуры для данной цели. К ним относятся способности фрейма: а) формировать «видение» фрагмента действительности в определенной культуре; б) обеспечивать интеграцию концептуальных и языковых знаний в единую систему; в) создавать предпосылки для успешной интеграции информации в структуры памяти; г) обеспечивать условия для успешной активации и извлечения языковых средств; г) создавать основу для вероятностного прогнозирования. Сопоставление данных параметров с навыками и механизмами процесса переключения лингвокультурных кодов показало способность фреймовых структур повышать оперативность и эффективность функционирования упомянутых механизмов и процессов при переключении кодов в переводе, особенно в направлении перевода с родного языка на иностранный, характеризующемся значительными трудностями. Выдвигается предположение о том, что формирование, закрепление и использование фреймовых структур может осуществляться более эффективно благодаря опоре на металингвистическую осведомленность. Она обеспечивает: а) осознанное владение языком, необходимое переводчику; б) «заострение» языковых и культурных знаний; в) владение языками на уровне нормы и узуса; г) развитие навыков перевода и способности к переключению; д) развитие более творческого и нестандартного мышления, в том числе и более эффективного поиска и творческого использования языковых средств. Делается вывод о необходимости системного и целенаправленного формирования фреймовой организации лингвокультурных знаний переводчика в процессе иноязычной подготовки в качестве одного из элементов ее профессиональной направленности.

Добавлено: 28 октября 2019
Статья
Шурыгина Е. Н. Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2017. Т. 15. № 2. С. 106-116.

Описываются лингво-когнитивные характеристики культурного концепта AMERICAN MATERIALISM с учетом его роли в американской национальной языковой картине мира, а также его оценочной составляющей. В контексте данного исследования materialism рассматривается не как философское понятие, а как определенное отношение к жизни, в рамках которого индивид стремится к обладанию материальными благами и физическому комфорту в большей степени, чем к удовлетворению своих духовных, культурных и интеллектуальных потребностей. Согласно многим работам, посвященным культуре, ментальности и образу жизни американцев, именно такое мировоззрение, во многом обусловленное историческими условиями формирования американской нации, а также экономическими успехами США, является одной из отличительных особенностей американской картины мира, что и позволяет рассматривать AMERICAN MATERIALISM как важный культурный концепт. Изучение роли концепта в американской культуре и его ценностной составляющей проводится на материале отрывков из различных публицистических текстов, затрагивающих тему отношения американцев к деньгам и материальному успеху. Семантизация его понятийной составляющей исследуется на основе анализа дефиниций лексемы «materialism» как ключевого средства экспликации данного культурного концепта в различных словарях современного английского языка.

Добавлено: 17 июля 2017
Статья
Корнакова Е. С. Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2019. Т. 17. № 4. С. 12-27.

В связи с возросшим интересом к теме патриотизма и гражданственности в современной России концепт ГРАЖДАНСТВЕННОСТЬ представляет особый интерес для настоящего исследования. Стоит отметить, что данный концепт впервые становится предметом комплексного изучения.  Основная цель исследования заключается в выявлении и анализе особенностей лингвистической репрезентации концепта ГРАЖДАНСТВЕННОСТЬ в русской национальной картине мира.

Добавлено: 6 декабря 2018
Статья
Бочкарев А. Е. Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2016. Т. 14. № 3. С. 5-14.

В статье рассматриваются способы и средства отображения страха в русской языковой картине мира. Обращение к Национальному корпусу русского языка позволяет, в частности, установить, что пропозициональная модель, характеризующая наше знание о страхе, включает информацию о том, что в наиболее привычных своих проявлениях страх передается, охватывает и парализует, что состояние страха испытывают обычно за то, чем дорожат, и что страх вызывает то, чего боятся. В метафорической проекции рус. страх определяется в отношении к структурным элементам других предметных областей, в том числе «неподвластная человеку сила», «жидкость», «огненная стихия», так или иначе определяющим выбор присоединенных предикатов. По аналогии с какой-то враждеб- ной человеку силой страх охватывает, овладевает и подчиняет; по аналогии со зверьком ‒ шевелится и грызет; по аналогии с огнем ‒ горит и обжигает. Причем такое словоупотребление становится настолько привычным, что говорящие не обращают более внимания на метафоричность выражений вида душа от страха ушла в пятки, а принимают их чуть ли не за объективную характеристику страха.

Добавлено: 28 ноября 2016
Статья
Бочкарев А. Е. Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2017. Т. 15. № 4. С. 43-51.

Статья посвящена цветообозначению чувств и эмоций в русском языке. Судя по употреблениям, засвидетельствованным в Национальном корпусе русского языка, палитра эмоциональных состояний ограничивается в русском языковом сознании несколькими базовыми цветами и оттенками, в том числе белым, красным, розовым, зеленым, синим, черным и серым. Разные по природе чувства могут окрашиваться при этом тем же цветом, градации того же эмоционального состояния ‒ различаться по нюансам и цвету. Так, белым цветом окрашиваются равным образом и испуг, и страх, и ужас, и стыд; красным ‒ и негодование, и злость, и гнев, и удовольствие; розовым ‒ и удовольствие, и смущение, и счастье; белым ‒ и стыд, и обида, и гнев, и ярость; черным ‒ и негодование, и злость, и обида, и бешенство; синим ‒ и обида, и ужас, и удовольствие; зеленым ‒ и испуг, и злость, и бешенство, и счастье; серым ‒ и испуг, и ужас. Выбор цветообозначения определяется при этом внутренним убеждением говорящих, что для обозначения такого-то эмоционального состояния подходит именно такой цвет и что наилучшим его эталоном является именно такой цветовой образец: напр. лимон или шафран для желтого цвета; рак, мак или пион для красного цвета; мел, бумага или полотно для белого цвета.

Добавлено: 1 февраля 2018
1 2