• A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта
Найдено 45 публикаций
Сортировка:
по названию
по году
Статья
Пужаева С. Ю., Герасименко Е. А., Захарова Е. С. и др. Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2018. Т. 16. № 2. С. 5-18.

Статья посвящена проблеме создания модуля автоматического извлечения из текстов русского языка особых единиц дискурсивных формул. Под дискурсивными формулами (ДФ) мы понимаем неоднословные конструкции, которые, однако, не содержат переменных и выступают в роли ответных реплик на вербальный стимул. Работа над программным модулем включала в себя несколько этапов, в том числе ручную разметку пьес по выявленным в ходе работы критериям. Процесс автоматического извлечения ДФ предусматривает деление текста на синтаксические единицы, соотносимые с клаузой, предсказание принадлежности каждой из единиц к классу ДФ на основании выделенного нами набора признаков и формирование итогового списка ДФ. В качестве алгоритма классификации используется равновесное голосование четырех классификаторов: Random Forest Classifier, Logistic Regression, Ridge Classifier, Support Vector Classifier.

Добавлено: 19 февраля 2020
Статья
Хазова А. Б. Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2020. Т. 18. № 1. С. 22-32.

Статья посвящена изучению методов автоматического определения гендерной идентичности авторов на материале художественной прозы 1960-2000 годов. Цель данной работы - выявление оптимальных методов автоматического определения гендерной идентичности авторов. Задачи данного исследования включают в себя выделение грамматических стилистических особенностей художественной прозы 1960-2000 годов и, в особенности, женской прозы, а также текстов XVIII - XIX в.; отслеживание изменений в распределении употребления частей речи и знаков пунктуации на протяжении обозначенного периода и проведение эксперимента по выявлению наиболее результативного алгоритма классификации художественных текстов при помощи машинного обучения. На протяжении всего исследуемого периода в женских и мужских текстах анализировались наиболее частотные части речи. Произведен анализ употребления особо часто используемых знаков препинания из заданного списка: вопросительный знак, восклицательный знак, запятая, двоеточие, точка с запятой, точка, запятая. В статье показан анализ распределения частей речи и знаков пунктуации в художественных текстах мужчин и женщин XVIII-XIX веков.  Также проведен эксперимент по выявлению наиболее действенного алгоритма определения гендерной идентичности автора. В результате исследования: 1) установлено, что частотность употребления различных частей речи в женских и мужских текстах заданного периода выглядит следующим образом: существительные, глаголы, предлоги, местоименные существительные, союзы и прилагательные, что отражает специфику художественного стиля; 2) можно заключить, что в современной литературе женщины более активно пользуются средствами пунктуации как выразительными средствами: доля употребления восклицательных, вопросительных знаков и запятых у писательниц значительно превышает значение, полученное посредством анализа мужских текстов; 3) выяснено, что наиболее эффективными классификаторами художественной литературы являются такие реализации алгоритмов, как BayesNet и SMO.

Добавлено: 3 октября 2019
Статья
Рахман Д. М. Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2021. Т. 19. № 2. С. 19-35.

Производится общее описание системы целевых клауз в горномарийском языке. Выделяются две основные целевые конструкции - инфинитивная и императивная клауза. Помимо этих конструкций, часть носителей также допускает использование перфекта и непрошедшего времени в придаточных цели. В статье рассматривается взаимодействие этих конструкций с различными целевыми союзами štobe и manen, а также вопросы контроля нулевого субъекта инфинитивных целевых клауз. В рамках стандартного (минималистского) генеративного подхода показывается, что инфинитивные целевые клаузы в горномарийском языке могут быть разделены на аргументные, т. е. присоединяющиеся в позиции комплемента глагольной группы (узла, сестринского по отношению к глагольной вершине V), и адъюнктные, присоединяющиеся в позиции адъюнкта VP (verbal phrase). Такое структурное разграничение позволяет объяснить возможность контроля нулевого субъекта придаточной клаузы непрямым объектом главной, а также прямым объектом при некоторых матричных предикатах. При этом данная аналитическая концептуализация сближает наблюдаемое противопоставление с принципом разделения английских целевых конструкций на Purpose clauses и Rationale clauses, введенное в работе R. A. Faraci (1974). Наряду с этой структурной параллелью, особенности синтаксиса инфинитивных целевых клауз в горномарийском представляют интерес и с точки зрения обсуждения различных теоретических взглядов на структуру дитранзитивных глаголов. Так, среди основных существующих подходов наблюдаемые в горномарийском явления может объяснить только подход, предложенный в работе L. Pylkkänen (2008). Согласно этому подходу, в некоторых языках непрямой объект дитранзитивного глагола и, в том числе, матричной клаузы, за которой следует целевая конструкция, присоединяется в процессе деривации как спецификатор особой, так называемой высокой, аппликативной вершины. Мы стремимся доказать, что горномарийские дитранзитивные глаголы устроены именно так.

Добавлено: 11 июля 2021
Статья
Аристова В. Н. Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2016. № 3. С. 75-85.

В статье рассматривается проблема вербализации комического в художественных произведениях современных французских авторов – Ф. Ген, С. Беншетрит, Г. Деланкур. Исследование реализовано в рамках нескольких подходов к анализу текста: функционально-прагматического, лексико-семантического, стилистического и социокультурного.  Учитывая достижения отечественных и зарубежных ученых в области комического (лингвистов, социологов и философов), описываются наиболее продуктивные способы его вербализации в современных художественных текстах. Отдельное внимание уделяется роли инвективной лексики как самостоятельного инструмента и усиливающего элемента в создании комического в современном тексте. 

Добавлено: 15 октября 2015
Статья
Колыхалова О. А., Кулдошина А. Ю. Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2019. Т. 17. № 4. С. 119-129.

Цель статьи – проанализировать существующие представления о русской литературе в Великобритании конца XIX – начала XX века. Дан краткий исторический обзор переводов произведений русских классиков в Британии. Показано, что распространение русской литературы в Британии долгое время продвигалось медленно из-за сложности в переводах и отсутствия интереса к России и русской культуре. Однако в конце XIX – первой половине XX века в литературном сообществе Британии ситуация изменилась. В периодических и непериодических изданиях появилось большое количество переводов русской литературы, выполненных профессиональными переводчиками, исследователями-славистами, писателями. В статье дается обзор переводов произведений Ф.М. Достоевского, Л.Н. Толстого, А.П. Чехова, которые стали наиболее понятны и доступны английскому менталитету благодаря таким выдающимся переводчикам как К. Гарнетт, Э. и Л. Мод, С.С. Котелянский (в соавторстве с В. Вульф и Дж.М. Марри), Р.Э.К. Лонг и др. Получив доступ к качественным переводам русских классиков, британские писатели стали подробнее изучать их творчество. Британцы увидели влияние английских и европейских писателей (У. Шекспира, Ч. Диккенса, Ж.-Ж. Руссо, И.В. Гете, В. Гюго и др.), например, в романах Ф.М. Достоевского. Однако позже уже творчество русских писателей оказывало влияние на западную литературу. Существует мнение, что переводы произведений А.П. Чехова, выполненные К. Гарнетт, существенно изменили британский модернистский рассказ. В. Вульф, Дж. Джойс, Б. Шоу, Дж. Голсуорси, А. Беннетт и др. восхищались глубиной, стилем, языком русских писателей. Перевод произведений русских авторов способствовал поступлению большей информации о России и расширил представление британцев о стране и людях. Это еще раз подтверждает факт взаимного культурного обмена между двумя странами в исторической перспективе. Можно утверждать, что, несмотря на все сложности отношений, взаимовлияние литератур двух стран очевидно.

Добавлено: 3 октября 2018
Статья
Люкина Е. В. Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2018. Т. 16. № 2. С. 19-33.

Cтатья посвящена инициативе универсальных зависимостей (УЗ), направленной на создание кросс-лингвистически непротиворечивой схемы грамматического разбора предложения. Цель данной инициативы - упрощение кросс-лингвистических исследований, унификация межязыковой лингвистической типологии, создание основы для автоматизированных многоязычных систем и универсального кросс-языкового парсера текстов.

В первой части статьи рассматриваются основные проблемы, возникающие при грамматическом разборе многоязычного текста, описываются преимущества унификации языковых признаков, даются цели проекта универсальных зависимостей, приводится история возникновения проекта, на примере трех языков – русского, английского и немецкого описываются основные принципы построения универсальных зависимостей в части морфологии и синтаксиса, рассматриваются наиболее характерные варианты синтаксических конструкций.

Во второй части статьи на примере безличного предикатива описывается, как можно вести корпусные исследования с использованием УЗ. Рассматривается методика автоматического выявления безличных предикативов, их частотное распределение в корпусе русского языка УЗ, семантическая категоризация наиболее часто используемых предикативов.

Добавлено: 21 апреля 2018
Статья
Клышинский Э. С., Логачёва В. К., Карпик О. В. и др. Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2020. Т. 18. № 1. С. 5-21.
Добавлено: 11 декабря 2019
Статья
Селиванова И. В. Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2020. № 4. С. 122-132.

Изучение речевого воздействия в институциональном статусно-ориентированном политическом дискурсе представляет собой перспективное и активно развивающееся направление в современном языкознании. Институциональный дискурс испанской монархии является важной частью общественных отношений, закрепленных многовековой традицией существования данного государственного установления. Однако его особенности в отечественной и зарубежной романистике до сих пор не получили детального научного осмысления в лингвопрагматическом аспекте. В рамках настоящей статьи рассматриваются особенности публичных речей Филиппа VI, ориентированные на «внешнего» адресата и произнесенные в период с 2014 по 2020 гг. Выступления испанского монарха представляют собой основной ресурс создания благоприятного образа Испании в глазах мирового сообщества и внедрения в коллективное сознание идеи необходимости мирного сосуществования и международного сотрудничества. В результате анализа публичных речей Филиппа VI был выявлен набор стратегий и тактик речевого воздействия, обеспечивающих достижение поставленных задач. Стратегия презентации страны позволяет монарху подчеркнуть принадлежность Испании к Европейскому сообществу и ее значимость в решении важных вызовов современности. Стратегия формирования эмоционального настроя адресата используется с целью создания доверительных отношений с аудиторией в основном с помощью апелляции к чувству гордости и оказания моральной поддержки своим союзникам. Информационноинтерпретационная стратегия закономерно является конвенциональным ресурсом в рассматриваемых речах в связи с желанием Филиппа VI укрепить институт монархии в глазах мирового сообщества. Агитационная и аргументативная стратегии призваны убедить адресата в необходимости следовать выбранному курсу на укрепление международного сотрудничества. 

Добавлено: 29 сентября 2020
Статья
Горина О. Г., Царакова Н. С. Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2021. Т. 19. № 2. С. 36-53.

Статья рассматривает корпусные исследования как инструмент изучения и обучения английскому языку, его  регистровым особенностям, лексике и грамматике. В круг задач исследования  включены  некоторые аспекты обучения иностранному языку в вузе с привлечением корпусной статистики, упоминаются когнитивные и практические предпосылки эффективности такого подхода. Дается обзор становления корпусной лингводидактики, приводится реферативный анализ влияния корпусных исследований на отбор содержания обучения. Детально обсуждаются результаты лингвостатистических исследований разнородных по жанрам материалов больших диверсифицированных корпусов английской речи, повлиявших на формирование качественных и количественных характеристик словарного запаса обучаемого. Дидактическое осмысление  корпусных данных привело к тому, что при отборе вокабуляра обучаемого, четче высвечены регистровые  различия, введены новые дискурс маркеры, отражены средства хеджинга. Обусловленное тем, что язык относится к ранговым распределениям, покрытие (понимание) текстов растет медленно по отношению к количеству новых выученных слов, поэтому,  начиная с запаса слов объемом  5–6 тыс. слов, целесообразно инвестировать усилия в наращивание тщательно отобранной лексики по релевантным для обучаемого тематикам, в том числе профессиональной направленности. Приводится ряд примеров корпусных исследований, проводимых в лингводидактических целях. Предлагаются способы трансформации этих исследований в аудиторные задания и деятельность, нацеленную на повышение осознанности [awareness-raising activities]. Статья последовательно рассматривает вариативные способы развития заданий с использованием сырых корпусных  данных.  В выводах дается дидактическое осмысление целесообразности использования при обучении уникальных материалов с опорой на корпус.  Публикация пропагандирует корпус как обязательный формат предъявления знания, обсуждает преимущества освоения корпусных инструментов, как студентами, так и преподавателями.  В выводах  уделяется  внимание возможным  трудностям корпусного обучения, в частности трудоемкости формирования корпусных лингвоматериалов  и даются рекомендации о дифференцированном подходе к отбору единиц обучения, которые следует освещать на уровне  корпусного исследования.

Добавлено: 11 января 2021
Статья
Себрюк А. Н. Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2019. Т. 17. № 1. С. 134-148.

Несмотря на отмену дискриминационного законодательства в США и последующие меры общественного и правового воздействия, расизм до сих пор остается одной из самых острых проблем американского общества. Современный расизм зачастую выражается в завуалированных и трудно различимых формах (covert, subtle racism), которые включают в себя проявление излишней вежливости или специфическое употребление эвфемизмов. Являясь средством выражения основных идеологических позиций, язык также служит мощным инструментом воздействия на общественное сознание. В статье раскрываются способы воспроизводить и укоренять расовую идеологию посредством языка. Оппозиция социальных конструктов «whiteness» и «blackness» непосредственно отражается и в лингвистических явлениях. Например, в таком явлении, как политкорректность, ставшем обязательной частью языковой практики западного общества. Автор также раскрывает содержание популярной в США идеологии расового «дальтонизма» (colorblind ideology). В противоположность политике мультикультурализма, концепция расового «дальтонизма» не признает никаких различий между расовыми и этническими группами. Однако в американском дискурсе данная идеология стала ассоциироваться со скрытым расизмом, так как приводит к замалчиванию существующих расовых проблем и превращает любое упоминание о расах и расизме в запретную тему. Обосновывается идея о том, что американский английский идеологически связан с категориями расы в сознании его носителей. На примере афроамериканской культуры и афроамериканского английского языка проводится социолингвистический анализ таких феноменов, как «лингвистическая апроприация» и «лингвистическая дискриминация». Диаметрально противоположные проблемы характеризуют американскую действительность: с одной стороны, проблема сохранения языковой и культурной самобытности этнических меньшинств, с другой — их комплексная интеграция в американское общество. Отталкиваясь от концепции «двойственного сознания» Уильяма Дюбуа, автор утверждает, что данный дуализм, как одно из важнейших последствий столетий рабства и сегрегации, свойственен не только афроамериканскому сообществу, но и евроамериканцам.

Добавлено: 5 октября 2018
Статья
Сафонова М. А. Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2018. № 4. С. 69-83.

В статье определяются понятийные и языковые параметры стилистического варьирования в биографических текстах (на материале англоязычных биографий сэра Уинстона Спенсера Черчилля).  В исследовании рассматриваются различные лингвистические уровни: морфология, лексика – в связи с передаваемыми видами ингерентных и адгерентных коннотаций; синтаксис словосочетания и предложения – в связи со стилистической нейтральностью и маркированностью. Функционирование существительных, прилагательных, глаголов, наречий и синтаксических конструкций изучается с целью установления общих понятийных характеристик текста. Специализированный и неэмоциональный тип содержания – основан на преобладании формальных, специальных коннотаций; неспециализированный и эмоциональный тип передается при помощи коннотаций эмоционального, оценочного, экспрессивного характера. Разрабатываемая пошаговая методика демонстрирует, что существует корреляция между типом содержания биографического текста и способом аргументации  в нем, т.e. специализированный, неэмоциональный тип соответствует преобладанию аргументации, подкрепленной фактической информацией; для неспециализированного и эмоционального типа содержания характерна аргументация, не подкрепленная данными из других источников. Результаты анализа применимы к составлению курсов по стилистике английского и других иностранных языков. Выводы исследования также имеют отношение к выработке стратегии и тактики написания биографических текстов для профессиональных журналистов, писателей, политиков, экономистов, историков, а также могут представлять ценность для всех специалистов, интересующихся биографиями. 

Добавлено: 9 октября 2018
Статья
Горина О. Г., Храброва В. Е. Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2017. Т. 15. № 3. С. 44-53.

Статья посвящена явлению лингвистического хеджинга, которое рассматривается в русле корпусных исследований и социолингвистических трактовок их результатов. Механизм выбора средств хеджинга интерпретируется с позиций теории вежливости. Приводятся определения и перечисляются некоторые лингвистические средства хеджирования, а также методы их корпусного исследования на примере квантитативного и контекстного анализа лексических пучков (lexical bundles), или кластеров на больших массивах языковых данных, таких как БНК (Британский национальный корпус) и др. Уделяется внимание трудностям в поиске межъязыковых соответствий хеджирования.

Добавлено: 9 сентября 2017
Статья
Нестерова О. А., Соколова Е. Н. Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2021. Т. 19. № 1. С. 127-141.

Раскрываются  особенности  передачи  лингвокультурем  при  переводе  на  английский  язык романа  Г. Яхиной «Зулейха  открывает глаза». Лингвокультуремы в оригинальном тексте романа выражают этно-  и социокультурную идентичность главной героини Зулейхи. Создавая эквивалент оригинала, переводчик Лиза  Хейден использует различные виды адаптивного транскодирования в рамках межъязыковой и межкультурной коммуникации. Особенностью перевода являлось двойное транскодирование с учетом трех языков: татарского, русского, английского. Татарские слова и выражения, выражающие национально-культурные смыслы, формируют культурный фон романа и часто не имеют эквивалентов и соответствий в английском языке. В ходе сопоставительного анализа текстов оригинала и перевода исследуются такие группы лингвокультурем, как названия членов этнокультурного сообщества и виды обращения к ним, имена мифологических и религиозных персонажей; названия повседневных предметов и утвари, обозначения элементов интерьера крестьянской усадьбы, мебели и одежды. С помощью лингвокультурем в романе передаются особенности исторического времени России 1920–1930-х гг., отношения внутри патриархальной семьи, традиционные ценности локального этнокультурного сообщества и социально-политические реалии. В процессе перевода на английский язык сложная иерархия концептуально-смысловых и образных пластов романа претерпевает различную степень трансформации. Внешний уровень повествования (фабула) и многие сюжетные линии передаются на английском языке без существенных смысловых потерь. Общечеловеческие проблемы, представленные с помощью архетипов (борьба добра со злом, борьба за выживание, поиск и обретение любви, взаимоотношения отцов и детей, чудесное спасение), вызывают отклик в сердцах англоязычных читателей вне зависимости от их речевого и социокультурного опыта. Внутренние уровни содержательной структуры, выражающие с помощью лингвокультурем особенности социальных отношений и взаимодействий, специфику этнокультурного и религиозного укладов жизни, этнопсихологические установки, «зашифрованы» для иноязычного читателя и доступны в полном семантическом объеме лишь носителям социальной, духовно-религиозной или этнической культуры. Авторы статьи подчеркивают, что в переводе на английский язык национальный культурный колорит и этнокультурные ценности не исчезают, но становятся вторичными, и при этом нивелируется «интимность» и уникальность мироощущения героини. Переводной текст становится самостоятельным произведением, ориентированным на другую лингвокультуру и другую аудиторию с учетом ее ожиданий и ментальности.

Добавлено: 26 марта 2021
Статья
Смольянина Е. А., Морозова И. С. Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2016. Т. 14. № 4. С. 81-98.

Статья посвящена изучению особенностей метафорического моделирования персонологического знания в научных лингвистических статьях М. Блэка и Дж. Серля. Целью анализа является выявление общих и отличительных областей метафорического переноса в научных лингвистических текстах, а также их сопоставление с доминирующими областями переноса, типичными для лингвистического дискурса. В результате построения метафорических моделей было установлено, что персонологическое знание, являю- щееся уникально-личностным представлением исследуемого лингвистического объекта, проявляется у М. Блэка в использовании моделей Видимого-Невидимого, Творчества, Загадки, Родственных Отношений, Воздействия, Си- стемы, Власти, а у Дж. Серля – в использовании модели Зрения. Самые продуктивные метафорические модели, уча- ствующие в смыслообразовании концепции, представлены в гипотетическом субтексте научных статей М. Блэка и Дж. Серля.

Добавлено: 26 января 2017
Статья
Лаврентьев А. М., Соловьев Ф. Н., Суворова М. И. и др. Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2018. Т. 16. № 3. С. 19-31.

ПлатформаTXM предоставляет широкие возможности корпусного анализа, такие как анализ соответствий, кластеризация, построение лексических таблиц, поиск сложных лексических конструкций, выделение подкорпу-сов по различным параметрам. По умолчанию платформа работает со словоупотреблениями в качестве структур-ных единиц анализа. Она интегрирована с единственным расширениемTreeTagger, позволяющим проводить лишь  морфологический  анализ  и  лемматизацию  словоупотреблений.  Однако  пользователь  может  сопроводить каждое словоупотребление набором дополнительных характеристик, позволяющих существенно усложнить анализ, сделать его более гибким. В настоящей работе описывается разработанный нами набор утилит, позво-ляющий, опираясь как на наши собственные программные решения, так и на готовые средства анализа, расши-рить и усложнить анализ корпусов в платформеTXM. Особого внимания заслуживают выделение псевдоосновы в словах текста с использованием метода структурных схем и выявление именных групп в структуре текста. Эти расширения позволяют повысить эффективность таких используемыхTXM методов, как анализ специфичности и анализ соответствий. В порядке апробации излагаются результаты эксперимента по анализу корпуса, содержа-щего тексты, оцененные экспертами как экстремистские, и«нейтральные» тексты схожей тематики(религия, политика, идеология). Все тесты показывают ярко выраженное противостояние нейтральных и маркированных текстов и позволяют на основе полученных результатов продолжить работу по автоматическому и полуавтомати-ческому выявлению потенциально противоправных текстов

Добавлено: 8 сентября 2018
Статья
Палкин А. Д. Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2018. Т. 16. № 1. С. 41-48.

На основе ассоциативных экспериментов прослеживается отношение к вечности в русской и японской лингвокультурах. Рассматривается мировидение русских начала 1990-х гг., а также русских и японцев начала XXI в. Делается вывод о том, что русских и японцев объединяют общечеловеческие ценности, хотя в силу культурных различий прослеживаются национально-специфические особенности образа времени в языковом сознании носителей русского и японского языков. Различия в отношении к вечности наблюдаются и при сопоставлении ассоциативных реакций, фигурирующих в двух русских выборках, что свидетельствует о влиянии социально-экономического фактора на мировидение человека как представителя некоторой лингвокультуры. Имеющийся экспериментальный материал показывает, что для русских образ вечности связан с астрономией, тогда как японцы чаще обращаются к философским категориям.

Добавлено: 23 июня 2018
Статья
Палкин А. Д. Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2018. Т. 16. № 4. С. 5-15.

Анализируется восприятие образа времени в русской и японской лингвокультурах. Основным методом исследования послужил ассоциативный эксперимент. Рассматриваются три выборки: русских начала 1990-х гг., русских начала XXI в. и японцев начала XXI в. Притом что русских и японцев объединяют общечеловеческие ценности, очевидны культурные различия, проявляющиеся в ассоциативных реакциях русских и японских респондентов. Имеющийся экспериментальный материал показывает, что японцы более рачительно относятся ко времени, чем русские. Чаще о важности времени упоминают именно японцы, реже – русские начала XXI в., еще реже – русские начала 1990-х гг. Японцы склонны рассматривать вещи в долгосрочной перспективе, тогда как для русских актуальнее среднесрочная перспектива. Особенность иероглифики наводит японцев на мысль о тесной связи образов времени и пространства, тогда как русский язык прямо не указывает на такую связь. Наблюдается изменение восприятия времени в русской лингвокультуре. Русские начала 1990-х гг. потеряли ценностные ориентиры в связи с распадом Советского Союза, тогда как у русских начала XXI в. эмоциональная устойчивость восстанавливается.

Добавлено: 1 сентября 2018
Статья
Палкин А. Д. Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2017. Т. 15. № 2. С. 91-105.

На материале ассоциативных экспериментов анализируется отношение представителей русской и японской культур к образу жизни, причем русская культура рассматривается на двух временных срезах: начало 1990-х гг. и начало XXI в. Показано, что японцы склонны к прагматизму, а русские – к идеализму. Постулируются коллективистский уклад современной японской культуры и преобладание индивидуализма в современной русской культуре. Также интересен тот факт, что подчеркнутый оптимизм в ответах русских респондентов обеспечен преимущественно женщинами. Это свидетельствует о способности женщин более уверенно переживать ситуации кризиса по сравнению с мужчинами.

Добавлено: 29 сентября 2017
Статья
Палкин А. Д. Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2017. Т. 15. № 3. С. 24-34.

На материале ассоциативных экспериментов сопоставляются представления об обмане в русской и японской лингвокультурах. Показано, что введение другого человека в заблуждение по-разному трактуется русскими и японцами. Японцы в большей степени, чем русские, воспринимают обман как моральную проблему. При этом для японской лингвокультуры свойственно стремление скрывать свои истинные намерения, надевая воображае- мую маску. В русской лингвокультуре прослеживается привыкание к обману, что выражается в меньшей эмо- циональности реакций на стимул «обман» русскими начала XXI в. по сравнению с реакциями русских респон- дентов начала 1990-х гг. Вместе с тем русскую и японскую лингвокультуры объединяет вера в правду, являющуюся антиподом обмана.

Добавлено: 30 сентября 2017
Статья
Бочкарев А. Е. Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2018. Т. 16. № 2. С. 90-100.

Представлено корпусное исследование удивления в плане концептуальной его конфигурации в русском язы- ковом сознании. О лингвоспецифичности анализируемого концепта можно судить и по предрасположенности к определенному употреблению, и по способности к специфическим переосмыслениям и преобразованиям, и по засвидетельствованным на множестве употреблений предметно-понятийным корреляциям. По данным Национального корпуса русского языка, удивление входит в отношения дополнительности с недо- умением, недоверием, любопытством, восхищением, разочарованием, досадой, возмущением, осуждением, позволяющим реконструировать основные ситуации удивления по отношению к сопутствующим чувствам и переживаниям как возможной реакции на предмет удивления. При этом содержание удивления как чего-то неожиданного, необычайного и странного определяется относительно какой-то избираемой по случаю установки мнения, позволяющей если не объяснить, то хотя бы обозначить парадоксальность ситуации удивления в терминах модели SR (где S ‒ выносимая на основе мнения интеллектуальная оценка, R ‒ аффективная реакция на данную интеллектуальную оценку). В этом смысле удивление ‒ это не только эмоциональное, но еще и ментальное состояние как причина (стимул) возникновения соответствующей эмоциональной реакции.

Добавлено: 14 июля 2018
Статья
Бочкарев А. Е. Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2019. Т. 17. № 3. С. 42-53.

Статья посвящена изучению восхищения в плане концептуальной его конфигурации в русском языке. Обращение к Национальному корпусу русского языка представляется в этой связи тем более оправданным, что содержание анализируемого эмоционального концепта, как и экспликация связанных с ним ситуаций и переживаний, не представлено в готовом виде ни в одном из отдельно взятых контекстов употребления, а реконструируется на совокупности всех возможных употреблений. О специфичной конфигурации восхищения можно судить и по засвидетельствованным предметно-понятийным соответствиям, и по построенной на множестве употреблений пропозициональной модели, и по способности к специфическим преобразованиям и переосмыслениям, позволяющим реконструировать содержание анализируемого концепта в отношении к сопутствующим смыслам, так или иначе встроенным в семантику восхищения в русской языковой картине мира. По данным Национального корпуса русского языка, в наиболее частотных своих употреблениях восхищение входит в отношения дополнительности с самыми разнообразными понятиями, позволяющими воссоздать основные ситуации восхищения по отношению к сопутствующим переживаниям и как восхищение-преклонение , и как восхищение-обожание , и как восхищение-одобрение, и как восхищение-удивление, и как восхищение-благодарность, и как восхищение-зависть. Эмоционально-психологическое состояние восхищения вызывается при этом не самим по себе событием, а тем, что думает об этом событии субъект восхищения. В этом смысле восхищение ‒ это не только эмоциональное, но еще и ментальное состояние. Пропозициональная модель, построенная на Национальном корпусе русского языка, предоставляет, кроме того, информацию о том, что приложимые к восхищению действия-предикаты варьируются в зависимости от позиции в синтаксической структуре высказывания. В функции семантического объекта к восхищению приложимы предикаты чувствовать, испытывать, выражать, изображать, высказывать, доставлять, вызывать, возбуждать, предвкушать, разделять, скрывать, преодолевать, разыгрывать. В функции семантического субъекта восхищение переосмысливается поверх категориальных границ в терминах пропозициональной модели, подходящей скорее для силы, водной стихии, огня. По аналогии с неподвластной человеку силой восхищение охватывает и овладевает, по аналогии с водной стихией ‒ переполняет и захлестывает, по аналогии с огнем ‒ разгорается и гаснет. При этом аргументом в пользу такого переосмысления служит такое весьма примечательное обстоятельство, что для определения означенного эмоционального состояния в ассумптивном универсуме говорящих нет более подходящих вспомогательных объектов, кроме разве только силы, жидкости или огня.

Добавлено: 12 ноября 2019