?
Cohesive Ties in Promotional Texts: A Multimodal Translation Perspective on Film Posters
Статья посвящена поликодовым текстам кинопостеров, которые рассматриваются в интерсемиотическом и функционально-прагматическом аспектах. Данные тексты призваны продвигать кинопроизведения на международных рынках, что предопределяет их изучение в ракурсе мультимодального перевода. Исследование носит интегративных характер, его теоретической основой выступают принципы социальной семиотики и мультимодального подхода к переводу. Материалом послужили поликодовые тексты англоязычных кинопостеров и их русскоязычные версии, анализируемые как с позиций создания авторского посыла, так и с позиций его восприятия. Во-первых, выявляется роль когезивных связей между семиотически разнородными элементами оригинального продвигающего текста, во-вторых, определяется то, насколько точно данные семантические связи переданы в процессе мультимодального перевода. Для исследования восприятия кинопостеров, переведенных для русскоязычной целевой аудитории, был проведен эксперимент на основе интервью. Полученные результаты показывают, что семантические связи между вербальными и изобразительными элементами текстов выборки не всегда передаются в ходе мультимодального перевода, что, как правило, негативно оценивается реципиентами. Однако в ряде случаев разрушение смысловых цепочек положительно воспринимается адресатами, поскольку это создает определенную недосказанность, интригующую потенциальных зрителей. Данные характеристики коррелируют с базовыми функциями продвигающих текстов, которые призваны не только информировать, но и создавать интригу, стимулируя интерес к рекламируемому фильму. В результате эмпирического исследования выявляется связь между жанровой спецификой поликодового текста и особенностями восприятия его интерсемиотических связей.