?
Языковая дисперсия в переводах «Дуинских элегий» Р.М. Рильке на английский язык
Berzon N. I., В кн. : Финансовый менеджмент. : М. : Academia, 2011. Гл. 3. С. 59-86.
В данной главе раскрывается концепция риска и доходности как основного понятия на финансовом рынке. Рассматриваются методы расчета показателей, характеризующих риск на финансовом рынке и при реализации инвестиционных проектов. Дается классификация рисков, раскрываются методы уменьшения риска на финансовом рынке путем диверсификации инвестиций. Приводится методика расчета показателя бета как меры систематического риска и методика расчета ожидаемой доходности ...
Added: October 23, 2012
Dementyeva T., Филологические науки. Вопросы теории и практики 2011 № 4 С. 60-65
The author considers the problems of the linguistic and extra-linguistic aspects which law students come across while learning German legal terminology lexicon of FRG law and in the course of its implementation in the sphere of professional communication. ...
Added: November 17, 2012
Пермь : Пермский национальный исследовательский политехнический университет, 2016
Materials of the international conference on modern problems of the translation industry, issues of translation theory, practice, training of translators. The collection is intended for teachers of foreign languages and translation, interpreters, linguists and students, as well as for a wide range of researchers concerned with the theory and practice of translation, intercultural communication, problem ...
Added: June 26, 2016
Preobrazhenskaya A., В кн. : Переводчики и переводы в России конца XVI - начала XVIII столетия. Материалы международной научной конференции. Москва, 12-13 сентября 2019 г. : М. : Институт российской истории РАН, 2019. Гл. 18. С. 111-115.
Перу Симеона Полоцкого принадлежит небольшое количество переводов, выполненных им в основном с латинского языка. Проповеди Симеона, собранные в сборнике «Обед душевный», также частично подпадают под определение переводных текстов. ...
Added: September 25, 2019
Kurkin A. A., Kurkina O. E., Rouvinskaya E. et al., Экологические системы и приборы 2013 Т. 10 С. 42-49
Экологическая безопасность водоемов требует детального знания возможных последствий экологических катастроф, возникающих при авариях судов, прорывов трубопроводов, случайных сбросов загрязняющих веществ в реки, озера и водохранилища. С этой целью необходим расчет волновых полей, генерируемых на поверхности и внутри водоема, покрытого слоем загрязняющего вещества (разливы мазута, нефти, керосина, машинного масла и т.п. жидких фракций). В работе изучаются ...
Added: November 7, 2013
Kashlyavik K., Вопросы литературы 2013 С. 201-215
Статья посвящена истории перевода Библии Пор-Рояля (Библия де Саси), ставшей литертаурным памятником XVII французского века и повлиявшей на французскую и русскую литературу последующих веков. Особое внимание уделено описанию принципов перевода, разработанных учеными и филологами курга Пор-Рояля. ...
Added: November 25, 2014
Chironova I. I., Теория и практика перевода 2013 № 2 (15) С. 42-47
The article consoders the issues of legal terminology translation in the Russian and English languages. Two types of terminology are examined: partially equivalent terms and terms without direct equivalents in the target language. Examples of both equivalent and false translations are given, various translation techniques are discussed. ...
Added: March 24, 2014
Permyakova T. M., Мишланова С. Л., Шляхова Л. Ю., Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология 2013 № 4(24) С. 104-116
The article presents the analysis of cultural values transformation in a multimodal text – a translation of songs from Walt Disney cartoon “Mulan” (based on a Chinese legend) into Russian. The degree to which Chinese cultural values are translated into Russian is much lower than that of the original English text. Cultural concepts of Chinese ...
Added: November 14, 2013
Emelyanova Y. B., Вестник Челябинского государственного педагогического университета 2013 № №2 С. 61-73
The article analyses the specific character of translator’s communicative competence as a component of translation competence. The author proposes a model of translator’s communicative competence based on L.F. Bachman and A.S. Palmer’s model of communicative language ability. ...
Added: February 13, 2014
Alexandrova E. V., В кн. : Aegyptiaca Rossica, вып. 2 / под ред. М. А. Чегодаева, Н. В. Лаврентьевой. : Русский фонд содействия образованию и науке (Университет Дмитрия Пожарского), 2014. С. 364-382.
Комментированный перевод с древнеегипетского языка изречений 244-246 и 254-256 из текстов пирамиды Униса ...
Added: July 27, 2022
Челябинск : Энциклопедия, 2014
В сборнике представлены статьи российских и зарубежных учёных, принявших участие в VII международной научной конференции, посвящённой актуальным проблемам, связанным с взаимоотношением языка, культуры и общества. В сборнике освешаются общетеоретические вопросы функциональных и прикладных проблем языкознания, перевода и методики преподавания иностранных языков, рассматриваются способы отражения языковой картины мира в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах. ...
Added: June 16, 2014
Ubozhenko I., В кн. : Бизнес и политика в России: актуальные проблемы современного состояния. Вып. 5.: М. : Институт бизнеса и политики, 2004. С. 277-284.
Added: February 7, 2015
Н. Новгород : ФГБОУ ВПО "НГЛУ", 2012
Сборник трудов посвящен проблемам перевода, социолингвистики и лингвистической семантики, проблемам литературоведения и межкультурной коммуникации. ...
Added: October 26, 2012
Vdovin A., В кн. : Идеологические контексты русской культуры XIX-XX века и поэтика перевода. Т. 93: Wiener Slawistischer Almanach.: Peter Lang, 2017. С. 89-97.
В статье рассматривается единая для русской и францзуской прозы Тургенева и Жорж Санд модель репрезентации крестьянского сознания в прозе, за которой стоит утопическая идеология апологетизации примитивного образа жизни и мышления, которое начинает восприниматься как ценностно более значимое, нежели мышление и поведение образованных людей. Эти тезисы разворачиваются с помощью сравнительного анализа рассказа Санд "Муни-Робэн" и "Касьяна ...
Added: March 25, 2018
Stezhenskaya L., Российское китаеведение 2022 № 1 С. 223-230
The book by A. Yu. Blazhkina includes the first complete European and the first complete Russian translation of the ancient Chinese Speeches of the School of Confucius (Kong-zi jia yu). Its compilation is attributed to a Confucian scholar Wang Su (195—256). The book also includes introductory sections on the history of the text of the ...
Added: January 29, 2023
Оноприенко А. А., Алгебра и логика 2022 Т. 61 № 6 С. 720-741
The joint logic of problems and propositions QHC introduced by S. A. Melikhov, as well as intuitionistic modal logic QH4, is studied. An immersion of these logics into classical first-order predicate logic is considered. An analog of the Lowenheim-Skolem theorem on the existence of countable elementary submodels for QHC and QH4 is established. ...
Added: November 4, 2023
Reznikova T., Kyuseva M., Ryzhova D., В кн. : Доклады всероссийской научной конференции АИСТ’2013. : М. : Национальный открытый университет «ИНТУИТ», 2013. С. 225-232.
Статья посвящена проблемам перевода, а также методам создания и усовершенствования одноязычных, двуязычных и мультиязычных словарей. Предлагается алгоритм составления вручную эффективных правил перевода (= словарных статей нового формата) и описывается начальный этап автоматизации работы этого алгоритма. ...
Added: November 19, 2013
Кочергин И. В., Хуан Лилян, М. : Издательский дом ВКН, 2021
Часть вторая учебника «Практический курс общего перевода китайского языка» является составной частью Универсального мультимедийного учебно-методического комплекса (УМК). Она предназначена для формирования у обучающихся компетенций письменных и устных видов перевода; для овладения приемами, способами и технологией перевода в целом; для воспитания ответственности за грамотное формулирование текстов перевода средствами родного языка (языка перевода); для расширения страноведческих фоновых ...
Added: March 12, 2023
М. : ООО "Издательство "Спутник+", 2019
В сборник включены материалы международной научно-практической конференции (Москва, 16-19 апреля 2018 г.) "АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ КОММУНИКАЦИИ. ЯЗЫК И ПЕРЕВОД", проходившей в Институте иностранных языков МПГУ. ...
Added: November 11, 2020
Emelyanova Y. B., В кн. : Новый взгляд. Международный научный вестник: сборник научных трудов. Вып. 1.: Новосибирск : СИБПРИНТ, 2013. С. 38-44.
The article describes the characteristic features of translator's language knowledge, which forms the basis of translation. ...
Added: January 30, 2016
М. : Издательство РУДН, 2014
Сборник содержит материалы научных докладов участников ежегодной международной конференции "Профессионально ориентированное обучение иностранному языку и переводу в вузе" в РУДН 8 - 10 апреля 2014 г. ...
Added: August 10, 2015
Галкин А. А., Lebedeva N. M., Мошонкина Е. А. et al., Н. Новгород : Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова, 2011
В учебное пособие включены аутентичные английские и русские материалы, содержащие информацию об Олимпийских зимних видах спорта, а также упражнения, позволяющие развивать навыки письменного и устного перевода в спортивной сфере. Уроки, каждый из которых посвящен определенному виду спорта, помимо текстов и упражнений, содержат глоссарии, включающие основную спортивную терминологию. Таким образом, учебное пособие может использоваться и как ...
Added: November 17, 2013
Tsvetkova M. V., Науковий вiсник Пiвденноукранiського нацiонального педагогiчного унiверситету iм. К.Д.Ушинського. Лiнгвiстичнi науки. 2007 № 6 С. 152-161
В статье на примере поэзии М.Цветаевой показано, в какой мере изменение синтаксиса при переводе на другой язык способно изменить смысл стихотворения. ...
Added: December 4, 2012
Kalashnikov A. V., В кн. : Лингвистика и методика преподавания иностранных языков. Периодический сборник научных статей. Электронное научное издание. Вып. 3.: М. : Институт языкознания РАН, 2011. С. 107-124.
This article is devoted to the tradition of applying charactonyms—primarily, anthroponyms and place names—in Russian and British fiction, the way literary critics treat these names and translation of charactonyms in the works which have become an integral part of the world literary heritage. The paper treats charactonyms as a device which had started 108 rapidly ...
Added: February 19, 2014