?
Переводы вьетнамской художественной литературы на русский язык вьетнамских русистов как отражение типологических и культурологических различий русского и вьетнамского языков
In the 21st century, the number of translations of Vietnamese literature into Russian has significantly decreased. While professional translators were involved in translations during the Soviet period, at present most translations of Vietnamese works into Russian are carried out by teachers of the Vietnamese language at Russian universities. A new trend has also become the active participation of Vietnamese Russian scholars in translations from Vietnamese into Russian. Books have been published in Russian in translations by Le Van Nhan, Vu The Khoi, and Kuynh Huong. They have made a significant contribution to the promotion of Vietnamese fiction in Russia. The article notes the deep knowledge of the Russian language among Vietnamese Russian speakers, and evaluates their translations. An important advantage of Vietnamese translations is the accurate transmission of the meaning embedded in the text, as well as Vietnamese cultural realities. At the same time, there are certain disadvantages, which are mainly related to the typological and cultural features of the Russian and Vietnamese languages. Linguistic consciousness is manifested in specific cases of linguistic interference, when elements of the Vietnamese language structure are superimposed on elements of the Russian language system. The problems relate to various linguistic aspects: vocabulary, grammar, and stylistics. In order to avoid language interference, translation from Vietnamese into Russian requires the active use of translation transformations. Experience shows that cooperation between Russian and Vietnamese translators makes it possible to achieve the most adequate translations both from Vietnamese into Russian and vice versa.