Функции ссылочно-сносочного аппарата в поэзии Льва Лосева
The article is dedicated functions referencing and footnotes in the poetry of Lev Losev.
The article discusses one argument in favor of descriptive theory of reference of proper names against the theory of direct reference which appeals to a famous example of the ship of Theseus. The author defends the latter theory by means of distinguishing the object of direct reference and its principles of individuation. The argument is discussed with reference to the works of H. Chandler, L. Linsky, S. Kripke, N. Salmon and other theorists.
The article is focused on the subjec-matter of activity mediation of interpersonal relationships. In contrast with functional-role and personal-emotional ones it is determined by orientation of people's activity towards "universal "I" and by logic of the "object". Levels-layers of intragroup relationships determined by the goal of collaborative activity, personal-business relationships, private emotional-personal relationships are described. The reasons for qualitative difference between activity-mediated relationships in a collectivity and activity-mediated relationships in a corporation as well as the potential of activity-mediated relationships to "warm up" private emotional relationships in a group are analyzed. Phenomena and peculiarities in life of a group revealed by the author of activity mediation theory are related to categories of transactional analysis and the other systems of counseling psychology. That gives the way to the special - personological - approach to the further research.
The article contains the contrastive analysis of the ways homeland/motherland is presented in Russian and English poetry. Titles of the poems devoted to their native country become material for this analysis.
Proceedings of the International Scientific Conference "Russian poetry from Pushkin to Brodsky. What's next?" 29-30 September 2011
Legal Translation In The Law Terminology Coreference Perspective
The article revisits a sustainable phenomenon inherent in languages for special purposes (domain-specific sublanguages) – multiple nomination of concepts exemplified by the legalese and correlating with cognitive representations of domain-specific knowledge. This phenomenon profiles an obvious problem area in special translation theory. Synonymy is treated in line with Yu.D. Aprecian’s concept whereby lexical units are regarded as semantically related if and when they appear referentially identical, i.e. co-referential. Co-reference gives rise to complexities in perceiving and comprehending legal texts in English–Russian translation. An interdisciplinary paradigm is applied for singling out an earmarked direction within the modern Translation Studies – Domain-Specific Translatology. A new name to once customary ‘special translation theory’ draws translation researchers to focus on profound studying of professional translation/interpreting across domain-specific fields, i.e. expert communication area, with the view of analyzing problems aggravated by the terminological co-reference available both in the source-language and target-language as well.
The paper revisits the topic elaborated in the earlier Translation Studies serial issue and suggests a diachronic approach towards reference in the interlanguage translation from within the psycholinguistics and cognitive linguistics perspectives. Reference viewed as the universal steering mechanism behind the translation process per se is believed to enable the translator's mental operations. This fact was implicitly evidenced in the respective notes by antique texts' translators who extensively reflected on their rendering of those texts into modern languages, including Russian. Source-text analysis against target language texts favored the translators' viewpoint on intricate and referentially opaque text-reality relations whereby such reality overlaps irreality comprising coexisting human beings with imaginary characters, mythical heroes, as well as real-life and fabled objects and events reflected in the source-language texts generated in high antiquity.
The reports made at the 4,h Mandelstam Readings held on September 18-22,2011, comprise the best part of the book, but it also includes other articles on the life and works of Mandelstam. The first part called Mandelstam and Poland deals with interactions between the Russian poets life and Polish culture, the second part offers several studies of the poet’s biography, the third part - the Studies - is made up by articles on different aspects of Mandelstam’s textual studies and poetics. The part Reflexions includes materials on Mandelstam’s perception in the Russian cultural history. The book comprises a wide spectrum of voices and different approaches to Mandelstam, from academic ones to poetic ones. Among those who supplied their writing for this collection are Adam Pomorski, Iwona Smolka, Pyotr Mitzner, Anne Faivre-Dupegre, Sergey Vasilenko, Irena Verblovskaya, Aleksandr Zholkovsky, Marietta Chudakova, Leonid Vidgof, Vladimir Mikushevich, Leonid Katsis, Oleg Lekmanov, Natalya Gorbanevskaya, Uriy Freidin, Pavel Nerler, Lada Panova, Roman Timenchik, Boris Frezinsky, Irina Surat, Pavel Uspensky, Anna Yeskova, Natalya Petrova, Heinrich Kirschbaum etc.
The paper is focused on the study of reaction of italian literature critics on the publication of the Boris Pasternak's novel "Doctor Jivago". The analysys of the book ""Doctor Jivago", Pasternak, 1958, Italy" (published in Russian language in "Reka vremen", 2012, in Moscow) is given. The papers of italian writers, critics and historians of literature, who reacted immediately upon the publication of the novel (A. Moravia, I. Calvino, F.Fortini, C. Cassola, C. Salinari ecc.) are studied and analised.
In the article the patterns of the realization of emotional utterances in dialogic and monologic speech are described. The author pays special attention to the characteristic features of the speech of a speaker feeling psychic tension and to the compositional-pragmatic peculiarities of dialogic and monologic text.