• A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

Глава

Стихи из "Лалитавистары" в китайской "Трипитаке": две стратегии перевода

С. 9-41.

В центре внимания статьи - два китайских перевода фрагмента из "Лалитавистары" (махаянской сутры о жизни Будды), выполненные в IV и VII вв. Различия в двух китайских версиях сутры столь значительны, что вряд ли их удастся объяснить лишь развитием техники перевода. Вероятно, следует говорить, о несхожих установках,которыми руководствовались переводчики. Если для раннего переводчика наибольшую ценность представляла "буква", ради сохранения которой он готов был пожертвовать не только красотой слога, но и ясностью смысла,то продолжатели его дела заботились в первую очередь о передаче заключенного в сутре священного учения. 

В книге

Стихи из "Лалитавистары" в китайской "Трипитаке": две стратегии перевода
М.: Изд-во РГГУ, 2013.