?
Грамматические трансформации в англо-русском отраслевом переводе с позиций теории лакун
С. 39-51.
Власенко С. В.
В статье рассматривается англо-русский перевод отраслевых текстов по экономике, финансам и праву с позиций теории лакун, которая является действенным психолингвистическим инструментом исследования проблем перевода. Под грамматическими трансформациями в переводоведении понимается перераспределение комплекса грамматических значений, передаваемых единицами исходного текста, по другим уровням переводящего языка. Это соответствует традиционному взгляду отечественных переводоведов, согласно которому смысл текста в исходном языке при его передаче на переводящий язык становится «нанизан» на иные языковые средства, что обусловлено системно-структурными расхождениями двух языков-коммуникантов. Англо-русские переводческие параллели иллюстрируют разноуровневость языковых единиц, представляющих один и тот же смысл, что обусловливает использование переводчиком техники связующего вывода.
Язык:
русский
Ключевые слова: English–Russian translationангло-русский переводотраслевой переводspecialized translationlacuna theorylacuna operators (lacunaware)grammatical lacunawaretranslation inferencing techniquegrammatical transformationsтеория лакуноператоры лакун (лакунизаторы)грамматические лакунизаторытехника связующего (интерпретирующего) выводаграмматические трансформации
В книге
Вып. 553. , М. : ИПК МГЛУ "Рема", 2009
Парамонова Ю. В., В кн. : Традиции и инновации в преподавании иностранного языка в неязыковом вузе. : М. : МГИМО-Университет, 2016. С. 402-410.
В статье рассматриваются особенности использования грамматических трансформаций при переводе названий квалификационных работ на английский язык. На примере названий квалификационных работ студентов НИУ ВШЭ выявляются используемые при переводе типы грамматических трансформаций и даётся оценка целесообразности их применения. Особое внимание уделяется препозитивным атрибутивным словосочетаниям: определяются синтаксические структуры русского языка, которые переводятся на английский при помощи препозитивных атрибутивных ...
Добавлено: 25 января 2017 г.
Власенко С. В., В кн. : Язык, сознание, коммуникация : сб. ст. Вып. 40.: М. : МАКС Пресс, 2010. С. 138-151.
Статья посвящена анализу особенностей отраслевого перевода, протекающего в сфере профессиональной коммуникации как языковое опосредование общения между членами экспертных сообществ. Это общение реализуется посредством порождения, распространения и обмена большого массива отраслевых текстов. Детализируется специфика рефлексивной деятельности переводчика, которая детерминирует качество переводческого продукта. ...
Добавлено: 3 февраля 2015 г.
Власенко С. В., Вопросы филологии 2011 № 3 (39) С. 89-100
Статья посвящена описанию устойчивого явления, характерного для отраслевых языков, – множественной номинации концептов. Данное явление – проблемное поле специальной теории перевода, иллюстрируемое на примере языка права, полагается коррелирующим с когнитивными структурами репрезентации предметных знаний. Синонимия рассматривается в формулировке Ю.Д. Апресяна, согласно которой принципиальным условием для установления семантической близости лексических единиц является их референционная тождественность, т.е. ...
Добавлено: 4 октября 2012 г.
Власенко С. В., В кн. : Язык, коммуникация, перевод: контрасты и параллели : материалы V Международной научной конференции по актуальным проблемам теории языка и коммуникации : сб. ст. Т. II.: М. : ЗАО "Книга и бизнес", 2011. С. 584-594.
В докладе описаны некоторые актуальные проблемы отраслевого (специального) перевода. Приводятся примеры англо-русского перевода из специальных языков, которые трактуются как переводческие прецеденты и рассматриваются в терминах переводоведения, психолингвистики и теории коммуникации. Проблематика несоответствия картин мира, объективированных в текстах на исходном и переводящем языках, приобретает все большую актуальность в связи с расширяющимся взаимодействием в условиях нового статуса ...
Добавлено: 3 февраля 2015 г.
Баскина (Маликова) М. Э., Русская литература 2017 № 2 С. 183-210
Рассматриваются индивидуальные, не сводимые к тенденциям "советской школы перевода" основания сделанного Т. Г. Гнедич в 1946 в тюрьме и опубликованного десятилетие спустя перевода "Дон Жуана" Байрона ...
Добавлено: 10 октября 2020 г.
М. : МАКС Пресс, 2010
Сборник содержит статьи, рассматривающие различные проблемы коммуникации как в свете лингвокогнитивного подхода, так и в сопоставительном аспекте, а также наиболее актуальные проблемы лингводидактики. Особое внимание уделяется национальной специфике общения, проявляющейся в особенностях ассоциативных рядов, коннотативного потенциала и восприятия художественных текстов. Сборник предназначается для филологов. ...
Добавлено: 3 февраля 2015 г.
Власенко С. В., В кн. : Язык, сознание, коммуникация: сб. ст. Вып. 37.: М. : МАКС Пресс, 2009. С. 41-54.
Статья посвящена переводоведческому ракурсу анализа вопросов социолингвистической практики именования. Репрезентация элементов социального знания находит сложные лексико-синтаксические формы объективации в виде фразовых комплексов – социологем и социологемных рядов – и детерминирована рядом фактором. Данная социолингвистическая обусловленность влияет на критерии переводческой эквивалентности рассматриваемых в их англо-русских параллелях. ...
Добавлено: 3 февраля 2015 г.
Калашников А. В., Komunikacja Specjalistyczna 2016 Vol. 12 P. 111-126
The paper features the specialized translation into Russian comparing the period when the repertoire of translated books was being formed in Russia up to the late 17th century and the period of Tsar Peter’s I between 1682 and 1725 when it occupied a sufficient niche in printing. The research as one of the first works ...
Добавлено: 28 января 2017 г.
М. : Гнозис, 2018
Коллективная монография посвящена описанию концепта веры в языках и культурах.
В восьми разделах, составляющих монографию, понятие
веры исследуется в лингвистическом и лингвокультурологическом аспектах. Проводится анализ лексических, синтаксических, интонационных и
риторических средств описания веры в обыденном и религиозном дискурсах. В книге подробно представлен лексикон веры в разных языках, определены
смежные лексические «зоны». Описывается этимология слов
с семантикой веры, дается лингвокультурологический комментарий, ...
Добавлено: 3 октября 2018 г.
Купцова А. К., Теория и практика перевода 2013 № 1 С. 35-40
Автор предлагает различные виды упражнений для устного перевода и связывает их эффективность с компетентностным подходом в образовании. ...
Добавлено: 12 сентября 2013 г.
Баскина (Маликова) М. Э., В кн. : Unacknowledged Legislators. Studies in Russian Literary History and Poetics in Honor of Michael Wachtel. : Берлин : Peter Lang, 2020. С. 71-82.
Статья посвящена анализу переводческой стратегии Вяземского при переводах Байрона, а также скрытому сведению в них счетов с цензурой ...
Добавлено: 3 ноября 2020 г.
Купцова А. К., М. : Юрайт, 2018
Пособие готовит студентов, слушателей и профессионалов к свободному устному последовательному, синхронному переводу, а также переводу с листа на русском и английском языках по направлению экономика и бизнес.
Данное пособие предназначено для обучения английскому языку бакалавров, магистров, слушателей дополнительного к высшему образования по специальностям иностранные языки и межкультурная коммуникация, переводчик в сфере межкультурной коммуникации, лингвистика, экономика, а ...
Добавлено: 29 августа 2017 г.
Власенко С. В., В кн. : Языковые измерения: пространство, время, концепт : Материалы IV Международной научной конф-ции по актуальным проблемам теории языка и коммуникации : Статьи и доклады участников конференции в 2-х т. Т. II.: М. : ЗАО "Книга и бизнес", 2010. С. 280-291.
В докладе анализируются собирательные социологемы в аспекте перевода и несоответствия их поверхностных реализаций в языках-коммуникантах – английском и русском. Рассматривается высокая вариативность средств объективации социологемных единиц и их компонентов, а также дистантность речевых средств, используемых разными языками в ситуации языкового контакта и взаимодействия. ...
Добавлено: 3 февраля 2015 г.
Убоженко И. В., Александрова Е. М., Берендяев М. В. и др., Красноярск : Сибирский федеральный университет, 2019
В издании представлен проект профессионального стандарта «Специалист в области перевода и локализации» — документ, созданный группой ведущих специалистов переводческой отрасли на инициативной основе в рамках реализации всероссийской инновационной кадровой политики Минтруда РФ. Основной документ сопровождается пояснительной запиской, демонстрирующей логику конструирования функциональной карты профессиональной деятельности современного переводчика, принципы выделения обобщенных трудовых функций и трудовых действий специалистов, ...
Добавлено: 6 февраля 2019 г.
Убоженко И. В., В кн. : "Федоровские чтения". Актуальные проблемы переводоведения: Материалы 43 Международной филологической научной конференции (11-16 марта 2014 г.). : СПб. : Филологический факультет СПбГУ, 2014. С. 110-122.
Метод когнитивного дискурс-анализа используется при интерпретации концепта подотчетности в процессе перевода научных текстов с английского языка на русский. Обозначаются несовпадения ассоциативных тезаурусов и трудности поиска адекватного терминологического эквивалента. ...
Добавлено: 5 ноября 2014 г.
Власенко С. В., Вестник Московского университета. Серия 22: Теория перевода 2011 № 3 С. 3-25
Статья посвящена рассмотрению проблем, выявленных в ходе анализа переводов русских волшебных сказок, тексты которых принято трактовать как культурно-языковые знаки сложной природы, статусно граничащие с культурно-символическими и семиотическими артефактами. Одним из главных вопросов смысловосприятия переводчиком текста сказок для трансляции их содержания является вопрос референции. Tекстовые реализации смысла соотносятся с миром сказочного пространства как некоторым событийным сценарием. ...
Добавлено: 5 октября 2012 г.
Власенко С. В., В кн. : Слово. Текст: психолингвистический подход. Вып. 13.: Тверь : Тверской государственный университет, 2013. С. 87-98.
В статье рассматривается вероятность корреляции между текстовосприятием отраслевыми переводчиками оригинальных англоязычных отраслевых текстов и качеством порождаемого переводческого продукта. Анализируются сложности текстопостроения на языке перевода адекватных текстовых структур, отвечающих синтаксическим конвенциям принимающего языка. Условная синтаксическая приемлемость текста перевода полагается результатом сохранения переводчиками линейного порядка слов английского текста оригинала. ...
Добавлено: 8 декабря 2013 г.
Левитская Е. Ю., Вестник Ассоциации ВУЗов туризма и сервиса 2013 № 3 (26) С. 41-45
Статья посвящена рассмотрению перспектив подготовки бакалавов в области туризма и гостеприимства по иностранным языкавм. Особое внимание уделено исследованию роли межпредметного подхода и психолингвистики как межддисциплинарной науки в решении целого ряда задач, связанных с формированием языковых компетенций будущих бакалавров. Обсуждается значение проведения исследований в рамках професионального дискурса как одного из наиболее эффективных путей достижения поставленных задач. ...
Добавлено: 27 октября 2014 г.
Ильин М. В., Убоженко И. В., Воробьев А. Н. и др., / Высшая школа экономики. Серия WP14 "Политическая теория и политический анализ". 2014.
И индивидуальное, и общепринятое восприятие концепта подотчётности, включая его представление и интерпретацию в двуязычном академическом корпусе, влияет на процесс «конструирования» и актуализации современной политической реальности. Проведенный анализ позволил выявить, что существуют устойчивые ассоциативные связи между крайне важным, но все еще не вполне очерченным смысловым значением термина «подотчётность» и такими ядерными семантическими полями, как «требовать отчёта ...
Добавлено: 31 января 2015 г.
Галкин А. А., Лебедева Н. М., Мошонкина Е. А. и др., М. : Р.Валент, 2013
В учебное пособие включены аутентичные английские и русские материалы, содержащие информацию об Олимпийских зимних видах спорта, а также упражнения, позволяющие развивать навыки письменного и устного перевода в спортивной сфере. Уроки, каждый из которых посвящен определенному виду спорта, помимо текстов и упражнений, содержат глоссарии, включающие основную спортивную терминологию. Таким образом, учебное пособие может использоваться и как ...
Добавлено: 14 февраля 2014 г.
Власенко С. В., Мир русского слова 2014 № 3 С. 16-28
Статья посвящена 90-летию со дня рождения А.Д. Швейцера, патриарха советского и российского переводоведения, известного переводчика, американиста и социолингвиста. Описано профессиональное отношение А.Д. Швейцера к ряду проблемных зон перевода, не потерявших своей актуальности и до сих пор не нашедших однозначного решения в переводоведении. К ним помимо прочего относятся проблемы передачи терминологических значений, идиоматики и наименований социальных ...
Добавлено: 12 ноября 2014 г.