• A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

Глава

Грамматические трансформации в англо-русском отраслевом переводе с позиций теории лакун

С. 39-51.
Власенко С. В.
В статье рассматривается англо-русский перевод отраслевых текстов по экономике, финансам и праву с позиций теории лакун, которая является действенным психолингвистическим инструментом исследования проблем перевода. Под грамматическими трансформациями в переводоведении понимается перераспределение комплекса грамматических значений, передаваемых единицами исходного текста, по другим уровням переводящего языка. Это соответствует традиционному взгляду отечественных переводоведов, согласно которому смысл текста в исходном языке при его передаче на переводящий язык становится «нанизан» на иные языковые средства, что обусловлено системно-структурными расхождениями двух языков-коммуникантов. Англо-русские переводческие параллели иллюстрируют разноуровневость языковых единиц, представляющих один и тот же смысл, что обусловливает использование переводчиком техники связующего вывода.