• A
  • A
  • A
  • АБВ
  • АБВ
  • АБВ
  • A
  • A
  • A
  • A
  • A
Обычная версия сайта
  • RU
  • EN
  • Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
  • Публикации ВШЭ
  • Глава
  • Перевод скальдической поэзии: трудности передачи формы
  • RU
  • EN
Расширенный поиск
Высшая школа экономики
Национальный исследовательский университет
Приоритетные направления
  • бизнес-информатика
  • государственное и муниципальное управление
  • гуманитарные науки
  • инженерные науки
  • компьютерно-математическое
  • математика
  • менеджмент
  • право
  • социология
  • экономика
по году
  • 2027
  • 2026
  • 2025
  • 2024
  • 2023
  • 2022
  • 2021
  • 2020
  • 2019
  • 2018
  • 2017
  • 2016
  • 2015
  • 2014
  • 2013
  • 2012
  • 2011
  • 2010
  • 2009
  • 2008
  • 2007
  • 2006
  • 2005
  • 2004
  • 2003
  • 2002
  • 2001
  • 2000
  • 1999
  • 1998
  • 1997
  • 1996
  • 1995
  • 1994
  • 1993
  • 1992
  • 1991
  • 1990
  • 1989
  • 1988
  • 1987
  • 1986
  • 1985
  • 1984
  • 1983
  • 1982
  • 1981
  • 1980
  • 1979
  • 1978
  • 1977
  • 1976
  • 1975
  • 1974
  • 1973
  • 1972
  • 1971
  • 1970
  • 1969
  • 1968
  • 1967
  • 1966
  • 1965
  • 1964
  • 1963
  • 1958
  • еще
Тематика
Новости
15 мая 2026 г.
В НИУ ВШЭ разрабатывают нейросеть для сферы науки и инноваций
Исследователи НИУ ВШЭ учат большие языковые модели понимать русскоязычную научную терминологию, увеличивая при этом их энергоэффективность. Адаптированная модель работает в 2,7 раза быстрее и требует на 73% меньше памяти, чем исходная открытая модель, что позволяет запускать ее на более доступном оборудовании. Программа прошла государственную регистрацию.
15 мая 2026 г.
Стартовал совместный спецпроект бренд-медиа Вышки IQ Media и iFORA ИСИЭЗ
В мае 2026 года стартовал научно-популярный проект «Искусственный интеллект: технологии, данные и будущее», который стал результатом работы двух команд — проекта iFORA Института статистических исследований и экономики знаний НИУ ВШЭ и редакции бренд-медиа IQMedia. Медийно-аналитический спецпроект посвящен современному развитию искусственного интеллекта и аналитике больших данных.
14 мая 2026 г.
<a>Ученые ФКН ВШЭ представили работы в сфере ИИ и биоинформатики на ICLR 2026
Ученые Института искусственного интеллекта и цифровых наук факультета компьютерных наук ВШЭи студенты трека «ИИ360: Инженерия искусственного интеллекта» бакалаврской программы «Прикладная математика и информатика» приняли участие в международной конференции ICLR — одном из самых авторитетных мировых форумов в области машинного обучения и представления данных. В этом году конференция состоялась в Рио-де-Жанейро (Бразилия).

 

Нашли опечатку?
Выделите её, нажмите Ctrl+Enter и отправьте нам уведомление. Спасибо за участие!

Публикации
  • Книги
  • Статьи
  • Главы в книгах
  • Препринты
  • Верификация публикаций
  • Расширенный поиск
  • Правила использования материалов
  • Наука в ВШЭ

?

Перевод скальдической поэзии: трудности передачи формы

Гл. 10. С. 63–68.
Стражников М. О.

Статья посвящена поэтическому переводу скальдической поэзии на русский язык. В ней кратко описываются существующие переводческие стратегии, предлагается новая стратегия перевода скальдики. Излагаются ее отличия от других стратегий перевода, приводятся аргументы в пользу ее применения, предлагаются конкретные переводческие приемы, сопровождающиеся примерами из практики переводчика. Обсуждаются некоторые проблемы и трудности, возникающие при следовании данной стратегии перевода.

Язык: русский
DOI
Ключевые слова: поэтический переводскальдикависадротткветт

В книге

Материалы международной конференции «Человек и власть в эпоху русского Средневековья» 23–25 ноября 2023 г.
М.: ИРЯ РАН, 2024.
Похожие публикации
СИЛЛАБО-ТОНИЧЕСКАЯ МЕТРИКА В ВЕРЛИБРЕ: СЛУЧАЙНОСТЬ ИЛИ ПРИЕМ? (На примере переводов Александра Шумилова из сербской поэзии и его оригинального творчества)
Шумилова М. Ф., Азаренков А. А., Зборник Матице српске за славистику 2025 Т. 2025 № 108 С. 263–280
Статья посвящена проблеме свободного стиха (верлибра) как особой системе стихосложения. В современной филологии свободный стих до сих пор не получил положительного определения. Он обычно описывается через перечисление отсутствующих в нем элементов, таких как регулярный метр или рифма. В то же самое время эти элементы не устраняются из текста полностью, а только меняют свою природу. На ...
Добавлено: 11 ноября 2024 г.
«Песнь об Эарендиле» в романе Дж. Р. Р. Толкина «Властелин Колец» в аспекте переводческой проблематики
Афанасьев В. А., Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация 2023 Т. 21 № 3 С. 132–146
В статье рассматривается специфика поэтического перевода стихотворения Дж. Р. Р. Толкина «Песнь об Эарендиле», входящего в роман «Властелин Колец» и исполняемого непосредственно внутри повествования в качестве оригинального произведения хоббита Бильбо. В первой части работы подробно анализируется роль стихотворения в контексте романа, определяющая восприятие «Песни» как героями романа, так и читателем. Насыщенное деталями и именами собственными, ...
Добавлено: 16 ноября 2023 г.
Трактир, кабак, таверна: Три русских перевода «In taberna quando sumus…»
Долгорукова Н. М., Бабенко К. В., Вопросы литературы 2022 № 4 С. 155–172
В статье переводы песни «In taberna quando sumus…», выполненные Л. Гинзбургом и М. Гаспаровым, сравниваются с оригиналом, чтобы продемонстрировать разницу стратегий переводчиков. В конце предлагается новый вариант перевода, акцент в котором сделан на передаче пародийного содержания песни. ...
Добавлено: 25 августа 2022 г.
Анненский переводчик Лонгфелло
Цветкова М. В., В кн.: Traduire la poésie. Перевод поэзииVol. 17: Modernités russes.: Lyon: Centre d’étude linguistiques Université Jean Moulin Lyon 3, 2018. С. 91–99.
В статье речь идет о единственном переводе, сделанном И. Анненским из американского поэта Г. Лонгфелло. На Выявляется и описывается встречное течение, заставившее русского автора обратиться к стихотворению Лонгфелло "Ночь". ...
Добавлено: 2 сентября 2020 г.
Поймеднех? Новые русские вопросы к Горацию. Составление и вступительная статья Г.Гусейнова
Н. Новгород: Издание Волго-Вятского филиала ГЦСИ в составе РОСИЗО & Free Poetry, 2017.
Антология новых переводов и переложений "Памятника" Горация на русский язык, составленная Г.Гусейновым и снабженная его предисловием. ...
Добавлено: 3 ноября 2018 г.
Боб Дилан. 100 песен и портретов
Дилан Б., Пальмира, 2018.
Переводы текстов песен Боба Дилана (р. 1941) выполнены коллективом переводчиков (55 человек). Мне принадлежат переводы на с. 149, 195, 359 ...
Добавлено: 1 октября 2018 г.
Стихотворение М. Цветаевой «Чтобы помнил не часочек, не годок» в переводе Кристофера Уайта
Цветкова М. В., В кн.: Коммуникация в современном поликультурном мире: массовая коммуникация и языковая личностьВып. 5.: М.: Pearson Education Limited (российское представительство), 2017. С. 175–185.
Статья посвящена проблеме поэтического перевода и представляет собой сравнительный анализ стихотворения М. Цветаевой «Чтобы помнил не часочек, не годок» и его перевода на английский язык, выполненного К. Уайтом. В центре внимания оказываются трансформации (вольные – как осознанные, так и нет; и невольные – связанные с различием языкового материала, с которым работают оба автора: уменьшительно-ласкательные формы ...
Добавлено: 5 апреля 2018 г.
Почему ошибался Жуковский: о внутритекстовых причинах метрических сбоев в «Одиссее»
Орехов Б. В., В кн.: Гаспарову-стиховеду. In Memoriam.: М.: Языки славянской культуры, 2017. С. 73–89.
Статья о метрических сбоях в переводе Жуковского ...
Добавлено: 7 ноября 2017 г.
Стихотворения Р. М. Рильке «Der Lesende» и «Der Schauende» в переводе Б. Л. Пастернака. Опыт параллельного чтения. // Проблемы истории литературы. С. 63-72
Леенсон Е. И., [б.и.], 2006.
В статье подробно анализируются стихотворные переводы Р.М.Рильке, сделанные Б.Пастернаком.  На этом основании делаются выводы о том, какие темы и образы в поэзии Рильке были близки Пастернку и одновременно с этим,  в чем состоит своеобразие его трактовки. ...
Добавлено: 14 октября 2017 г.
Перевод поэзии как особая дискурсивная практика (на материале русских переводов современной англоязычной поэзии)
Тарасова М. А., Критика и семиотика 2015 № 2 С. 269–281
В статье выявляются типологические особенности языка переводной поэзии в сопоставлении с языком оригинальной поэзии, языком рекламы и СМИ, рассматривается ряд языковых параметров, позволяющих выделить данный класс текстов как особую дискурсивную практику. Наиважнейшим из них является способность современных переводных поэтических текстов отражать потенциальность системы принимающего языка. При этом для современной переводной поэзии характерна высокая концентрация потенциальных ...
Добавлено: 10 января 2017 г.
Потенциальность в языке переводной поэзии (на материале русских переводов современной англоязычной поэзии)
Тарасова М. А., Вопросы филологии 2015 № 2 С. 63–74
В статье рассматриваются потенциальные словообразовательные и грамматические явления, возникающие в русских переводах современных англоязычных поэтических текстов. Выявляется, что перевод поэзии в концентрированном виде отражает потенциальность принимающего языка. В статье последовательно обосновывается, что язык переводных поэтических текстов наиболее явно отражает потенциальность языковой системы, а также может выступать свидетельством активных процессов в общенациональном языке. Данные особенности определяют ...
Добавлено: 10 января 2017 г.
Потенциальность как типологическая черта языка переводной поэзии (на материале русских переводов современных англоязычных поэтических текстов)
Тарасова М. А., Вестник Московского университета. Серия 22: Теория перевода 2015 № 3 С. 73–84
В статье рассматриваются потенциальные словообразовательные и грамматические явления, возникающие в русских переводах современных англоязычных поэтических текстов. Выявляется, что перевод поэзии в концентрированном виде отражает потенциальность принимающего языка. В статье последовательно обосновывается, что язык переводных поэтических текстов наиболее явно отражает потенциальность языковой системы, а также может выступать свидетельством активных процессов в общенациональном языке. Данные особенности определяют ...
Добавлено: 10 января 2017 г.
Билингвизм в оригинальной и переводной поэзии Н. Скандиаки
Тарасова М. А., Критика и семиотика 2015 № 1 С. 340–349
Статья посвящена особенностям реализации билингвизма Н. Скандиаки в ее оригинальной поэзии. Особенностью идиостиля Скандиаки является смешение стратегий поэта-билингва и поэта-переводчика. Данные стратегии имеют некоторые отличия, так как практикующий переводчик постоянно сталкивается не просто с двумя языками, но с принципиальными различиями этих языков, которые наиболее отчетливо выступают именно в процессе перевода. В ряде оригинальных текстов Скандиака ...
Добавлено: 10 января 2017 г.
LE POEME TENTATIVE DE JALOUSIE DE MARINA TSVETAEVA ET SA TRADUCTION EN ANGLAIS PAR ELAINE FEINSTEIN
Цветкова М. В., , in: L'expérience de traduire. P.: Honoré Champion Éditeur, 2015.: P.: Honoré Champion éditeur, 2015. P. 193–201.
Статья посвящена компаративному анализу перевода стихотворения М.И.Цветаевой «Попытка ревности» и его английского перевода Элейн Файнстайн со специальным акцентом на трансформациях, влекущих за собой радикальное изменение картины мира оригинала. ...
Добавлено: 6 марта 2016 г.
Poetic Translation and the Canon: the Case of Russian Auden
Островская Е. С., , in: Translation in Russian Contexts: Culture, Politics, Identity.: Routledge, 2018. Ch. 18 P. 292–305.
Добавлено: 18 марта 2015 г.
Looking for/Longing for/Sick for Home: Marina Tsvetaeva in English Translation
Bergin T., Цветкова М. В., Whyte C., Translation and Literature 2014 No. 23.3 P. 336–364
This contribution is the result of a correspondance between a postdoctoral English literature scholar and poet, Tara Bergin, who is based in Newcastle University, and a Russian and English literature scholar, Marina Tsvetkova, who is based at the National Research University Higher School of Economics at Nizhny Novgorod. I am told that they met at ...
Добавлено: 13 февраля 2015 г.
«Тут все дело в тоне»: Б. Пастернак, «За книгой» (1956) – R. M. Rilke, „Der Lesende“ (1901)
Бобрик Марина, В кн.: Россия и Запад: Сборник статей в честь 70 – летия К. М. Азадовского (Новое литературное обозрение. Научное приложение. Вып. XXX).: М.: Новое литературное обозрение, 2011. С. 86–99.
На примере пастернаковского перевода одного стихотворения Р. М. Рильке, в статье предлагается анализ особенностей переводческой техники Б.Л. Пастернака в связи с его пониманием задач переводчика. ...
Добавлено: 10 декабря 2014 г.
  • О ВЫШКЕ
  • Цифры и факты
  • Руководство и структура
  • Устойчивое развитие в НИУ ВШЭ
  • Преподаватели и сотрудники
  • Корпуса и общежития
  • Закупки
  • Обращения граждан в НИУ ВШЭ
  • Фонд целевого капитала
  • Противодействие коррупции
  • Сведения о доходах, расходах, об имуществе и обязательствах имущественного характера
  • Сведения об образовательной организации
  • Людям с ограниченными возможностями здоровья
  • Единая платежная страница
  • Работа в Вышке
  • ОБРАЗОВАНИЕ
  • Лицей
  • Довузовская подготовка
  • Олимпиады
  • Прием в бакалавриат
  • Вышка+
  • Прием в магистратуру
  • Аспирантура
  • Дополнительное образование
  • Центр развития карьеры
  • Бизнес-инкубатор ВШЭ
  • Образовательные партнерства
  • Обратная связь и взаимодействие с получателями услуг
  • НАУКА
  • Научные подразделения
  • Исследовательские проекты
  • Мониторинги
  • Диссертационные советы
  • Защиты диссертаций
  • Академическое развитие
  • Конкурсы и гранты
  • Внешние научно-информационные ресурсы
  • РЕСУРСЫ
  • Библиотека
  • Издательский дом ВШЭ
  • Книжный магазин «БукВышка»
  • Типография
  • Медиацентр
  • Журналы ВШЭ
  • Публикации
  • http://www.minobrnauki.gov.ru/
    Министерство науки и высшего образования РФ
  • https://edu.gov.ru/
    Министерство просвещения РФ
  • http://www.edu.ru
    Федеральный портал «Российское образование»
  • https://elearning.hse.ru/mooc
    Массовые открытые онлайн-курсы
  • НИУ ВШЭ1993–2026
  • Адреса и контакты
  • Условия использования материалов
  • Политика конфиденциальности
  • Правила применения рекомендательных технологий в НИУ ВШЭ
  • Карта сайта
Редактору