• A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

Статья

Русские делимитативные предикаты и семантика перфекта

В статье рассматривается употребление русских делимитативных предикатов с префиксом по- (погулять, поработать) в речевом режиме интерпретации. Как показытают наблюдения, делимитативные предикаты здесь практически обязательно получают перфектную интерпретацию (то есть практически во всех случаях - по крайней мере, рематических, - выражают семантику текущей релевантности). Это отличает их от трансформативных глаголов совершенного вида (СВ) (написать, купить), для которых перфектная интерпретация в речевом режиме также характерна, но легко отменяется. В речевом режиме делимитативные предикаты также формируют функциональную оппозицию с «общефактическими» употреблениями соответствующих предикатов несовершенного вида (НСВ) (ср., например, Я поспал vs. Я спал). Если первые выражают собственно перфектное (конкретное текуще-релевантностное) значение - Я поспал; Я уже погулял, - то вторые выражают несовместимое с ним экспериенциальное (~ «экзистенциальное») значение - Я спал; Я уже гулял. Учитывая также высочайшую продуктивность делимитативной деривации (делимитативные предикаты образуются практически от любых глаголов несовершенного вида), можно сделать вывод, что делимитативная деривация выполняет в русском языке в том числе функцию специализированного перфекта для непредельных ситуаций / ситуаций, не достигающих предела. При этом практически обязательным её использование в этой функции является только в речевом режиме в рематических употреблениях. Роль «неперфектного» грамматического средства в аналогичных условиях выполняют соответствующие предикаты НСВ.