?
О переводе и комментарии пьес театра Кабуки
Название указанной статьи сложилось после
рефлексирования над таким методом филологического исследования, как
комментарий. С комментированием текстов исследователи работают
регулярно при переводе текстов с японского языка. Для осознанного
использования этого метода в нашей научной работе в дальнейшем мы
решили проанализировать указанный метод, основываясь на собственных
переводах. Анализ японского драматического текста с точки зрения
комментария как метода исследования кажется полезным для полноценного
понимания того, как работать с комментарием сквозь призму
филологических исследований. Мы задаём весьма масштабные рамки
комментируемого, и из этих рамок для нас логичным образом складывается и
адресат комментария. В случае с драматическими текстами театра Кабуки
таким адресатом выступает человек, интересующийся не только Японией или
японским театром, но любой человек, сколько бы то ни было
заинтересованный предлагаемой темой. Это наш идеализированный адресат,
но рассчитывать на то, что переводной текст будет прочитан тем, кто хорошо
знает японский средневековый театральный контекст, можно не всегда. Из
анализа наших собственных переводов японских драматических текстов
театра Кабуки сложилось три ярко выраженных типа комментария:
«словарный» или пояснительный комментарий; историко-культурный
комментарий; комментирование интертекстуальности. В нашей статье мы
приведём примеры каждого вида комментария, основываясь на переводах
следующих пьес: Наруками (鳴神, «Повелитель Грома»), Сибараку (暫く,
«Подождите! Минуточку!») и Кандзинтё: (勧進帳, «Свиток пожертвований»).