?
Передача интероцептивного опыта как переводческая проблема
С. 176–185.
В статье представлено новое направление исследований в современной когнитивной лингвистике и продемонстрирована его релевантность для переводоведения. Автор обращается к интероцептивных ощущений, рассматривая их как часть субъективного опыта человека. Анализируется специфика вербальной репрезентации интероцептивных ощущений в английском и русском языках, описываются факторы, затрудняющие перевод соответствующей лексики, и предлагается ряд переводческих решений.
Кузнецова А. Д., Славяноведение 2025 № 6 С. 5–18
В статье рассматривается текст о Речи Посполитой в «Описании света» ‒ русском переводе латинской космографии «Descriptio Orbis» Луки де Линды. Именно описание Речи Посполитой, которому автор уделяет особое внимание, подвергается при переводе изменениям: части про географию, чины, польских королей переработаны и содержат детали, которых нет в оригинале. Тактика переводчика – замалчивание и смена акцентов: так, ...
Добавлено: 15 мая 2026 г.
Двоскин А. С., Артикульт 2025 № 4(60) С. 46–56
Статья исследует феномен телесного соприсутствия в контексте сенсорного поворота и мультисенсорных художественных практик. Рассматриваются философские и культурные предпосылки перехода от окулоцентризма к телесному восприятию – от феноменологии Мориса Мерло-Понти и концепции чувственности Мишеля Серра до теорий сенсорной культуры Дэвида Хоуза и Констанс Классен. Автор показывает, как сенсорный поворот трансформировал понимание эстетического опыта, расширив его до ...
Добавлено: 27 марта 2026 г.
Лагутина И. Н., , in: Österreichische Literatur: Geschichte, Poetik, Rezeption. (= Jahrbuch der Österreich-Bibliothek. Bd. 16).: Peterburg. XXI VEK, 2025. Ch. 1 P. 8–29.
Статья посвящена сопоставительному анализу романа Федора Сологуба «Тяжелые сны» и повести Франца Кафки «Превращение» в перспективе поэтики клаустрофобии как одной из ключевых форм художественного осмысления ранней модерности. Автор рассматривает, каким образом в текстах Сологуба и Кафки формируется опыт экзистенциальной и пространственной замкнутости, проявляющийся в мотивах закрытых комнат, деформированного телесного опыта, дыхательной недостаточности, утраты субъектной автономии ...
Добавлено: 11 марта 2026 г.
Islentyeva Anna, Pesendorfer L., Tolochin I., Journal of Politeness Research 2023 Vol. 19 No. 2 P. 297–322
Добавлено: 9 марта 2026 г.
Егорова А. А., Детские чтения 2023 Т. 23 № 1 С. 299–331
В статье описаны адаптации романа Чарльза Диккенса «Дэвид Копперфильд», выполненные на русском языке для детей. Основная цель работы заключалась в том, чтобы определить, менялись ли подходы к работе с романом в разные исторические периоды — в дореволюционные годы, во времена советской власти и в современной России. Для этого были проанализированы доступные на сегодняшний день переводы ...
Добавлено: 27 февраля 2026 г.
Павлова О. В., Филологические науки. Вопросы теории и практики 2019 Т. 12 № 12 С. 304–307
Исследование представляет собой анализ передачи художественной выразительности, образности и социокультурных особенностей фразеологизмов китайского языка при переводе на русский язык на материале перевода романа Мо Яня «Устал рождаться и умирать», выполненного И. А. Егоровым. Авторами установлено, что основной стратегией перевода фразеологизмов, к которой обращается переводчик, является дословный перевод. В заключение делается вывод о том, что буквальный ...
Добавлено: 24 февраля 2026 г.
Трофимова Н. А., Криворучко А. С., Школа дидактики перевода 2025 № 3 С. 50–56
Статья описывает опыт перевода кулинарной рукописи XVIII века, созданной Сибиллой Вильгельминой фон Мюнхгаузен. Анализируются грамматические, лексические и стилистические особенности текста, влияющие на выбор переводческих решений: восстановление синтаксиса, вариативность глагольных форм, старинные меры и названия твари, а также изменения в значении кулинарных терминов. Перевод трактуется как способ реконструкции бытовых практик эпохи и сохранения аутентичности источника для современного читателя ...
Добавлено: 22 февраля 2026 г.
Бритов И. В., В кн.: Русский язык и русская культура во Вьетнаме: проблемы обучения и исследования.: Ханой: Ханойский государственный университет, 2025. С. 135–148.
В ХХI веке значительно уменьшилось количество переводов вьетнамской литературы на русский язык. Если в советский период переводами занимались профессиональные переводчики, то в настоящее время большинство переводов вьетнамских произведений на русский язык выполнено преподавателями вьетнамского языка российских вузов. Новой тенденцией также стало активное участие вьетнамских русистов в переводах с вьетнамского языка на русский. На русском языке ...
Добавлено: 18 января 2026 г.
Старовойтенко Е. Б., Исакова О. В., Мир психологии. Научно-методический журнал 2025 № 4(123) С. 31–58
В статье приводится персонологическое обоснование способа достижения и укрепления самотождества Я как субъекта телесных движений. Подчер- кивается ценность жизни-в-движении, возможности которой могут раскрываться и потенцироваться личностью в отношении Я — телесное движение, в частности, в его рефлексивной форме. Согласно позиции авторов Я в рефлексивном диалоге может осознанно утвердить тождественность себе как субъекту движений, достичь этой ...
Добавлено: 16 января 2026 г.
Филатов А. С., Толочин И. В., Вестник Санкт-Петербургского университета. Язык и литература 2022 Т. 19 № 1 С. 149–168
Статья посвящена проблеме функциональной эквивалентности перевода художественного текста. На примере анализа канонического перевода рассказа О. Генри «The Gift of the Magi» на русский язык в русле функционально-семиотического подхода к смысловой структуре языковых высказываний формулируется принцип обязательности реконструктивного метода прочтения текста оригинала как основы для работы над переводом. В статье раскрывается механизм реконструктивного прочтения, заключающийся в ...
Добавлено: 24 ноября 2025 г.
Баринова Е. В., В кн.: Компаративные филологические исследования: язык и литература.: Екатеринбург: Издательство Уральского университета, 2025. Гл. 3.1 С. 167–177.
В статье рассматривается литературная сказка Джеймса Джойса "Кот из Божанси" и два ее перевода на русский язык. Цель исследования – проанализировать трансформации не только текста сказки, но и сопровождающих его иллюстраций, и выяснить, насколько переводчик, художник и издатель отступают от оригинала и какие литературные и культурные изменения претерпевает текст. Авторы двух переводов сказки, А. Ливергант ...
Добавлено: 23 ноября 2025 г.
Голядкин М. Ю., Humonen I., Plevokas Y. и др., , in: SIGGRAPH Posters '25: Proceedings of the Special Interest Group on Computer Graphics and Interactive Techniques Conference Posters. Vancouver, British Columbia, Canada. August 10 - 14, 2025.: Association for Computing Machinery (ACM), 2025. Ch. 39.
Добавлено: 8 ноября 2025 г.
Борькина А. Ю., Японские исследования 2025 № 3 С. 129–143
В статье рассматривается роман японской писательницы Кудан Риэ «Токийская башня сочувствия», в 2024 г. удостоенный престижной литературной премии имени Акутагава. Присуждение премии вызвало широкую дискуссию в связи с использованием писательницей в работе генеративного искусственного интеллекта, который не только подсказал ей некоторые ходы для произведения, но также буквально стал прототипом для одного из персонажей романа, чат-бота ...
Добавлено: 1 ноября 2025 г.
Чермошенцева К. А., В кн.: Когнитивные исследования языка. Взаимодействие мыслительных и языковых структур: собрание научной школы.Ч. 1. Т. Когнитивные исследования языка. Вып. 2(63): Взаимодействие мыслительных и языковых структур: собрание научной школы.: Издательский дом ТГУ им. Г.Р. Державина, 2025. С. 502–507.
Исследование посвящено вопросу моделирования социальным контекстом метафорики современного англоязычного телесного дискурса о беременности и родах. Цель исследования – показать формообразующую роль социальных представлений. В качестве эмпирического материала выступили мемуарные нарративы, обладающие наиболее репрезентативными примерами. ...
Добавлено: 20 сентября 2025 г.
Николаева Ю. В., Вопросы языкознания 2024 № 2 С. 143 –158
Взаимодействие тела и среды посредством невербальных знаков и присвоение этимзнакам лингвистических обозначений определяет переход от простого существования к семи-отическому уровню. Один из основных принципов этого подхода заключается в следующем:тело как инструмент взаимодействия с окружающей средой и другими субъектами служит основой для оценки всех контекстов и событий прежде всего как благоприятных (для существо-вания и развития организма), ...
Добавлено: 3 сентября 2025 г.
Зенкин С. Н., Новое литературное обозрение 2025 № 3 (193) С. 68–75
В предлагаемых заметках исследуется субъективный опыт индивида, пересекающего границу (например, государственную); этот опыт не поддается объективно-семиотическому описанию и требует учета его миметических факторов - актов уподобления и подражания, в итоге которых образуется коллективная (например, национальная) идентичность. Действие этих факторов прослеживается в следующих аспектах: образование связного пространства из независимых друг от друга мест, зеркальная симметрия «нашего» ...
Добавлено: 10 июля 2025 г.