?
Конкретная поэзия: проблемы перевода
С. 95–108.
Трофимова Н. А., Ковалева М. В.
Предметом рассмотрения данной статьи являются проблемы, с которыми сталкивается переводчик произведений конкретной поэзии. Авторы дают определение этому жанру литературы, рассматривают его специфику и отличия от смежных жанров, классифицируют виды конкретных стихов по степени их переводимости. Во второй части статьи предлагается анализ нескольких произведений конкретной поэзии и их переводы.
В книге
Т. 29: Современные проблемы филологии, межкультурной коммуникации и перевода. , СПб.: ИВЭСЭП, Знание, 2015.
Павловец М. Г., Новое литературное обозрение 2024 № 3(187) С. 204–217
Основной корпус произведений Германа Лукомникова (Бонифация) вполне может быть от несен к области собственно вербальной поэзии, однако в большинстве произведений при их письменной фиксации актуализирована визу альная форма, а при чтении вслух — акустическая, так что векторы визуализации и
ауди ализации выводят ряд текстов за границы «собственно поэзии» в область поэзии перфор
мативной. Отдельные свои тексты поэт прямо определяет как «стихотворения-перфомансы»,
подчеркивая при ...
Добавлено: 31 июля 2024 г.
Павловец М. Г., , in: Ähnlichkeit in Lyrik und Poetik der GegenwartVol. XVI.: Warsz., Brux., Oxford, Wien, NY, Bern: Peter Lang, 2023. P. 115–124.
Добавлено: 11 января 2024 г.
Павловец М. Г., В кн.: Россия — Германия: литературные встречи (после 1945 года).: ИМЛИ РАН, 2022. Гл. 25 С. 438–467.
Статья посвящена проблеме рецепции русскими неподцензурными поэтами европейского неоавангарда в лице немецкоязычных конкретистов. Анализируются случаи, когда русские неподцензурные поэты прямо обращались к произведениям своих немецкоязычных коллег (в форме их рецепции, попыток творческого осмысления, в том числе и переводов, или подражания). Если же доказательств такого непосредственного контакта нет, то сравнительное рассмотрение отдельных текстов будет ограничено типологическим подходом, ...
Добавлено: 27 октября 2022 г.
Азаренков А. А., Новое литературное обозрение 2022 № 177 С. 281–295
В статье анализируется поэтика «Книги детства» Елизаветы Мнацакановой. В основу художественного мира «Книги детства» положен феномен детского воспоминания. Исследованию словесного выражения темы времени посвящен первый раздел статьи. Во втором разделе говорится о том, как механизмы памяти определяют сюжетостроение книги как целого. Далее, в третьем разделе, идет речь о некоторых особенностях стиха «Книги детства», которые соотносятся ...
Добавлено: 17 октября 2022 г.
Уйвари Л., В кн.: «Лианозовская школа»: между барачной поэзией и русским конкретизмом.: М.: Новое литературное обозрение, 2021. С. 697–704.
Предисловие составителя и переводчика Лизл Уйвари к первой двуязычной антологии русской неподцензурной поэзии "Freiheit ist Freiheit" (1975). ...
Добавлено: 21 сентября 2021 г.
Павловец М. Г., В кн.: «Лианозовская школа»: между барачной поэзией и русским конкретизмом.: М.: Новое литературное обозрение, 2021. С. 32–59.
Работа открывает первый раздел «Лианозово в контекстах» тома «Лианозовская школа»: между барачной поэзией и русским конкретизмом» и посвящена вопросу генезиса ставшего уже привычным определения «Лианозовской школы» как «русского конкретизма», помещая «Лианозово» в контекст европейской «конкретной поэзии», что позволяет выявить специфические черты творчества поэтов, пусть и с принципиальными оговорками, рассматривая их как часть общемировых поэтических процессов. ...
Добавлено: 21 сентября 2021 г.
Цветкова М. В., Новый филологический вестник 2020 Т. 2 № 53 С. 345–353
Статья посвящена переводу с точки зрения межкультурной рецепции, в контексте которой традиционные для переводоведения вопросы о том, является ли перевод «верным», «адекватным», «эквивалентным» и главное «хорошим» или «плохим» неправомерны. В ходе перевода всегда происходят трансформации, которые вызваны спецификой языкового материала передающей и принимающей культуры, индивидуальностью переводчика и его творческими установками, а также национальными концептосферами и ...
Добавлено: 2 сентября 2020 г.
Павловец М. Г., Вестник Московского университета. Серия 9: Филология 2020 № 1 С. 189–195
В книге представлены старые и новые переводы выдающегося писателя, русского "конкретного поэта" Всеволода Некрасова. Помимо стихотворений Некрасова, в книгу вошли несколько теоретических работ поэта, а также биографическое и поэтологическое послесловие ведущих переводчиков и популяризаторов творчества Всеволода Некрасова, Гюнтера Хирта и Саши Вондерс (Георга Витте и Сабины Генсген). Издание открывается приветственным словом основоположника европейской "конкретной поэзии" Ойгена Гомрингера, который признает ...
Добавлено: 6 июля 2020 г.
Зыкова Г. В., В кн.: Славянскiя лiтаратуры у кантэксце сусветнай: да 900-годдзя Кiрыла Тураускага i 200-годдзя Тараса ШаучэнкiЧ. 2.: Мн.: РIВШ, 2013. С. 332–333.
Подготовка к публикации средствами компьютерного набора поэтического текста по авторской машинописи описывается как "перевод", в процессе которого теряются некоторые потенциально значимые особенности текста, связанные прежде всего с его графикой. ...
Добавлено: 14 июня 2020 г.
Нерлер (Полян) Павел Маркович, Reosiahag 2019 № 19 С. 287–328
В статье анализируется деятельность Осипа Мандельштама как переводчика грузинской поэзии. ...
Добавлено: 11 ноября 2019 г.
Перевод и герменевтика классической персидской газели принадлежат к числу актуальных проблем иранской филологии. Статья включает филологические переводы двух газелей Шамс ад-Дина Мухаммада Хафиза (XIV в.) в сопровождении детального поэтологического комментария. Во введении к публикации кратко изложена концепция, лежащая в основе проекта полного перевода «Дивана» газелей Хафиза на русский язык. ...
Добавлено: 15 августа 2019 г.
Хархурин А. В., Creativity: Theories‐Research‐Applications (De Gruyter, Германия) 2016 Vol. 3 No. 1 P. 57–81
Добавлено: 23 июля 2019 г.
Павловец М. Г., Орлицкий Ю. Б., Вестник Санкт-Петербургского университета. Язык и литература 2018 Т. 15 № 1 С. 94–110
В статье рассматривается литературная практика и теоретическая рефлексия по поводу личности и творчества выдающего русского поэта начала ХХ века, творческого лидера русского футуризма Велимира Хлебникова, содержащаяся в текстах четырех современных поэтов, позиционирующих себя как неофутуристы и наследники великого «будетлянина»: Генриха Сапгира, Геннадия Айги, Александра Кондратова и Сергея Бирюкова, представляющих разные регионы распространения русского авангарда и ...
Добавлено: 28 сентября 2018 г.