?
Рецензия на кн.: WSEWOLOD NEKRASSOW / ВСЕВОЛОД НЕКРАСОВ. ICH LEBE ICH SEHE / ЖИВУ И ВИЖУ. AUSGEWÄHLT, AUS DEM RUSSISCHEN ÜBERTRAGEN UND MIT EINEM NACHWORT VERSEHEN VON GÜNTER HIRT UND SASCHA WONDERS. Vorwort von Eugen Gomringer. Verlag Helmut Lang, 2017. 356 с.
Вестник Московского университета. Серия 9: Филология. 2020. № 1. С. 189-195.
В книге представлены старые и новые переводы выдающегося писателя, русского "конкретного поэта" Всеволода Некрасова. Помимо стихотворений Некрасова, в книгу вошли несколько теоретических работ поэта, а также биографическое и поэтологическое послесловие ведущих переводчиков и популяризаторов творчества Всеволода Некрасова, Гюнтера Хирта и Саши Вондерс (Георга Витте и Сабины Генсген). Издание открывается приветственным словом основоположника европейской "конкретной поэзии" Ойгена Гомрингера, который признает общность творческих исканий русских и немецких конкретных поэтов и при этом их независимость друг от друга.
Научное направление:
Филология и лингвистика
Приоритетные направления:
гуманитарные науки
Язык:
русский
Павловец М. Г., , in : Ähnlichkeit in Lyrik und Poetik der Gegenwart. Vol. XVI.: Warsz., Brux., Oxford, Wien, NY, Bern : Peter Lang, 2023. P. 115-124.
Добавлено: 11 января 2024 г.
Успенский Б. А., М. : Российский государственный гуманитарный университет, 2012
Как осуществляется языковая коммуникация? Ведь каждый из участников коммуникации исходит из субъективного восприятия объективной реальности, но для того, чтобы обмениваться информацией об этой реальности, необходима координация восприятия. Каждый человек обладает личным опытом, который основывается на индивидуальных впечатлениях и ассоциациях. Между тем коммуникация предполагает наличие общего опыта и возможность координации субъективного восприятия: предполагается, что мы разделяем ...
Добавлено: 18 февраля 2013 г.
Пермякова Т. М., Мишланова С. Л., Шляхова Л. Ю., Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология 2013 № 4(24) С. 104-116
В статье представлен анализ трансформации культурных ценностей при переводе мультимодального произведения. Материалом для анализа послужил перевод на русский язык текстов песен из американского мультипликационного фильма «Мулан» о китайской девушке-воине. Степень транслированности китайских ценностей в русскоязычном тексте значительно ниже, чем в исходном тексте, и концепты, репрезентирующие основные ценности китайского общества («порядок», «семья», «субординация»), значительно модифицировались. Как ...
Добавлено: 14 ноября 2013 г.
М. : Новое литературное обозрение, 2021
Настоящий том продолжает исследовательский проект «Неканонический классик» (входящий в состав книжной серии «НЛО» «Научная библиотека»), в котором уже вышли сборники статей и материалов, посвященных Д. А. Пригову, В. Сорокину, В. Шарову. Это первое издание, целиком посвященное наследию так называемой «Лианозовской школы» (или «Лианозовской группы»). Оно включает в себя как уже «классические» исследования одного из самых ...
Добавлено: 30 августа 2021 г.
М. : МАКС Пресс, 2020
Конференция посвящена проблемам непонимания или – неверного понимания, реализующегося в рамках средневекового западноевропейского текста, как на синхронном, так и на диахронном уровне. ...
Добавлено: 26 ноября 2020 г.
Емельянова Я. Б., Вестник Санкт-Петербургского университета. Язык и литература 2019 Т. 16 № 2 С. 214-228
Статья посвящена вопросам специфики переключения кодов в коммуникации с переводом. С учетом ключевых функций переводчика и глобальной цели переводческой деятельности переводческое переключение предлагается рассматривать как переключение лингвокультурных кодов, интегрирующее обязательное для перевода переключение между языками и культурами. С учетом особых условий осуществления перевода формулируются специфические характеристики переключения лингвокультурных кодов: ключевая роль в процессе перевода, предсказуемость, ...
Добавлено: 7 октября 2019 г.
Поселягин Н. В., Зборник Матице српске за славистику 2017 № 92 С. 163-174
Статья посвящена метатеоретическим взглядам Михаила Гаспарова, фрагментарно представленным в его теоретических работах 1990–2000-х годов (в основном посвященных ключевым представителям русской литературной теории: Юрию Тынянову, Михаилу Бахтину, Борису Ярхо и Юрию Лотману), а также в сборнике «Экспериментальные переводы» и книге «Записи и выписки». Важное место в критике Гаспарова занимает полемика с французскими постструктуралистами (особенно с Жаком ...
Добавлено: 11 ноября 2018 г.
М. : Издательство РУДН, 2014
Сборник содержит материалы научных докладов участников ежегодной международной конференции "Профессионально ориентированное обучение иностранному языку и переводу в вузе" в РУДН 8 - 10 апреля 2014 г. ...
Добавлено: 10 августа 2015 г.
Емельянова Я. Б., Вестник Воронежского государственного университета 2016 № 3 С. 86-91
В статье анализируются аргументы за и против включения упражнений в переводе в процесс обучения иностранным языкам, и в частности в контексте подготовки переводчиков. Автор делает вывод о целесообразности ограничения такого перевода рамками учебного, предлагает термин «двуязычные упражнения», обозначает цели их использования, а также анализирует факторы, учет которых необходим при разработке таких упражнений. ...
Добавлено: 12 декабря 2016 г.
Зыкова Г. В., Вестник современного искусства "Цирк "Олимп"" 2019 № 31 С. 20-32
Расшифровка интервью, данного Всеволодом Некрасовым Всеволоду Кулакову в 1990м году; обсужаются конкретистские и концептуалистские черты в творчестве Некрасова. Подготовка текста и комментарии Г.В.Зыковой ...
Добавлено: 12 июня 2020 г.
Зыкова Г. В., Toronto Slavic Quarterly 2017 № 61
Вводится в научный текст и комментируется сохранившийся в нескольких редакциях доклад (впоследствии переросший в несколько статей) Вс.Н.Некрасова "Разговор о Мандельштаме" (нач. 1980-х гг.), представляющий собой один из первых эстетических манифестов автора и являющийся попыткой общего очерка истории русской поэзии ХХ века. ...
Добавлено: 19 июля 2018 г.
Успенский Б. А., Novi Sad : Академска књига, 2012
Как осуществляется языковая коммуникация? Ведь каждый из участников коммуникации исходит из субъективного восприятия объективной реальности, но для того, чтобы обмениваться информацией об этой реальности, необходима координация восприятия. Каждый человек обладает личным опытом, который основывается на индивидуальных впечатлениях и ассоциациях. Между тем коммуникация предполагает наличие общего опыта и возможность координации субъективного восприятия: предполагается, что мы разделяем ...
Добавлено: 18 февраля 2013 г.
Мюллер Ю. Э., М. : Всероссийский центр переводов, 2005
Глоссарий содержит свыше 500 терминов логистики на немецком и русском языках с дефинициями и контекстами употребления. Предназначен для переводчиков и специалистов в области логистики. ...
Добавлено: 26 февраля 2013 г.
Зыкова Г. В., Знамя 2018 № 8 С. 114-117
Первая публикация текста, в 1960х ходившего в списках и известного в авторском устном исполнении. Подготовка текста, взер и комментарии Г.В.Зыковой ...
Добавлено: 12 июня 2020 г.
СПб. : ИВЭСЭП, Знание, 2015
В сборник включены научные статьи известных и молодых ученых, посвященные актуальным проблемам филологии (когнитивной лингвистике, лексической семантике, семиотике, лингвистике текста, стилистике; поэтике, литературоведению; переводу, межкультурной коммуникации) и методике преподавания иностранных языков. Издание адресовано лингвистам, переводчикам, преподавателям, аспирантам, студентам и широкому кругу заинтересованных читателей. ...
Добавлено: 30 марта 2016 г.
Виноградова О. А., Six P., Автономова Н. С. и др., Éditions Nouveaux Angles, 2019
Осенняя школа собрала вместе более двадцати аспирантов и молодых ученых из Франции и России чтобы рассмотреть письменный перевод как отправную точку для размышлений об источниках, методах и теориях в общественных науках. Ее целью было обсудить перевод и как объект исследования, и как практику. Статьи, вошедшие в этот сборник, на конкретных примерах и с долей юмора ...
Добавлено: 10 декабря 2019 г.
Соснин А. В., Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация 2012 № 1 С. 194-199
В статье дается математическое обоснование многомерности и несамодостаточности текста; рассматривается степень самодостаточности текста как определяющей характеристики при выборе того или иного способа перевода. ...
Добавлено: 1 сентября 2012 г.
Пермь : Пермский национальный исследовательский политехнический университет, 2016
Представлены материалы международной конференции, посвященной современным проблемам переводческой отрасли, вопросам теории перевода, практики профессиональной подготовки переводчиков. Сборник предназначен для преподавателей перевода и иностранных языков, переводчиков, филологов, аспирантов и студентов профиля «Перевод и переводоведение», а также для широкого круга исследователей, занимающихся вопросами теории и практики перевода, межкультурной коммуникации, проблемами методики обучения языкам и культурам. ...
Добавлено: 26 июня 2016 г.
Емельянова Я. Б., Вестник Челябинского государственного педагогического университета 2013 № №2 С. 61-73
В статье рассматривается специфика иноязычной коммуникативной компетенции переводчика как компонента профессиональной переводческой компетенции. Автор предлагает модель коммуникативной компетенции переводчика, разработанную на основе модели «коммуникативной языковой способности» Л.Ф. Бахмана и А.С. Палмера. ...
Добавлено: 13 февраля 2014 г.
Цветкова М. В., Науковий вiсник Пiвденноукранiського нацiонального педагогiчного унiверситету iм. К.Д.Ушинського. Лiнгвiстичнi науки. 2007 № 6 С. 152-161
В статье на примере поэзии М.Цветаевой показано, в какой мере изменение синтаксиса при переводе на другой язык способно изменить смысл стихотворения. ...
Добавлено: 4 декабря 2012 г.
Зыкова Г. В., Stephanos 2017 № 6 С. 168-174
Работа представляет собой обзор высказываний поэта-концептуалиста Вс.Н. Некрасова о Козьме Пруткове, поэзии А.К. Толстого – одного из создателей маски Козьмы, об органичности связи лирического и «прутковского» начал в творчестве Толстого, о «прутковском» у некоторых современников Некрасова. Создание маски Пруткова Некрасов понимал как плодотворную попытку «обезвредить» потенциально опасные последствия русского литературоцентризма; то, что делали создатели Пруткова, провоцировавшие ...
Добавлено: 19 июля 2018 г.
Солдатова Л. А., Вопросы филологических наук 2010 № 1 С. 48-51
О возможности разных трактовок художественного текста в переводческой практике. ...
Добавлено: 26 октября 2012 г.
Иванова Р. А., Tomsk Journal of Linguistics and Anthropology 2017 No. 1(15) P. 36-43
Добавлено: 14 апреля 2017 г.