?
Soviet Folklore as Translation project: a case of Tvorchestvo narodov SSSR, 1937
P. 174–187.
Земскова Е. Е.
Статья написана по материалам архива редакции сборника «Творчество народов СССР», изданного в 1937 году в честь юбилея Октябрьской революции. На основании этих документов делаются выводы о том, как создавался советский идеологически ангажированный фольклор в случаях, когда исходные тексты, как предполагалось, были созданы на языках различных национальностей. Основываясь на анализе подстрочников, черновых переводов и редакционной переписки, автор статьи выявляет и описывает способы, с помощью которых различного типа переводы объединялись в однородный текст так называемого «Сталинского фольклора».
Ключевые слова: literary translationtranslation historyлитературный переводистория переводаsoviet pseudo-folklorLiterature of the peoples of the USSRСоветский псевдо-фольклорЛитература народов СССР
ПУБЛИКАЦИЯ ПОДГОТОВЛЕНА ПО РЕЗУЛЬТАТАМ ПРОЕКТА:
Егорова А. А., Детские чтения 2023 Т. 23 № 1 С. 299–331
В статье описаны адаптации романа Чарльза Диккенса «Дэвид Копперфильд», выполненные на русском языке для детей. Основная цель работы заключалась в том, чтобы определить, менялись ли подходы к работе с романом в разные исторические периоды — в дореволюционные годы, во времена советской власти и в современной России. Для этого были проанализированы доступные на сегодняшний день переводы ...
Добавлено: 27 февраля 2026 г.
Аванесян Н. Л., Чеповский А. М., Правовая информатика 2025 № 3 С. 37–44
Показана применимость к переводам поэтических текстов разработанной ранее методики частотного анализа различных лингвистических характеристик русскоязычных текстов, которая позволяет по коэффициентам попарной ранговой корреляции словарей лингвистических характеристик сравнивать различные тексты и выявлять дифференцирующие признаки для идентификации текстов на естественном языке; проведен сравнительный анализ различных вариантов переводов на русский язык трагедии Уильяма Шекспира «Гамлет, принц датский»; показаны ...
Добавлено: 13 октября 2025 г.
Бодрова А. С., Русская литература 2025 № 2 С. 126–139
Статья посвящена цензурной истории ранних русских переводов романа Алессандро Мандзони «Обрученные» («I Promessi Sposi»). Рассматривая Комитет цензуры иностранной, регулировавший распространение книг на иностранных языках, и ведомства обыкновенной цензуры, отвечавшие за переводы на языки Российской империи, как своеобразный институт культурного трансфера, автор статьи фокусируется на институциональных механизмах принятия цензурных решений, идеологических и социальных контекстах конкретных цензорских суждений и действий. С опорой на ...
Добавлено: 21 июля 2025 г.
Флоренция: Firenze University Press, 2024.
With this book, twenty-four specialists on 17th and 18th-Century Russia from Italy, France, Germany, Poland, Russia, China, and the United States celebrate the sixty-fifth birthday of Maria Cristina Bragone, professor of Slavic philology and Russian literature at Pavia University. Their essays focus on her main topic of interest and research: Peter the Great’s era and ...
Добавлено: 2 мая 2025 г.
Alexeeva I., Boyarkina A., Просюкова К. О. и др., Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание 2023 Vol. 22 No. 2 P. 61–71
Добавлено: 6 февраля 2024 г.
Пономарёва А. А., Щурик Н. В., В кн.: Индустрия перевода: материалы XI Международной научной конференции (Пермь, 13–15.06.2019).: Пермский национальный исследовательский политехнический университет, 2019. С. 283–290.
Статья посвящена вопросам лингвокультурной адаптации цветовой символики в художественном переводе. Была предпринята попытка разработки авторской классификации цветовой символики. В соответствии с данной классификацией были рассмотрены концепции элиминирования лакун, образованных цветовой символикой, при этом основное внимание уделяется воспроизведению коммуникативного эффекта оригинала в процессе художественного перевода. ...
Добавлено: 30 января 2024 г.
Афанасьев В. А., Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация 2023 Т. 21 № 3 С. 132–146
В статье рассматривается специфика поэтического перевода стихотворения Дж. Р. Р. Толкина «Песнь об Эарендиле», входящего в роман «Властелин Колец» и исполняемого непосредственно внутри повествования в качестве оригинального произведения хоббита Бильбо. В первой части работы подробно анализируется роль стихотворения в контексте романа, определяющая восприятие «Песни» как героями романа, так и читателем. Насыщенное деталями и именами собственными, ...
Добавлено: 16 ноября 2023 г.
Никитенко Е. Л., Shagi/Steps 2024 Vol. 10 No. 1 P. 107–124
За советский период на русский язык были переведены произведения 55 иранских прозаиков. В статье предложен аналитический обзор истории переводов иранской прозы ХХ в. на русский язык, выделены основные тенденции в ее репрезентации, прослежены этапы формирования и отмечены особенности отечественного пантеона современных иранских писателей. Интенсивность переводческой деятельности и тематика переводимых произведений были в основном обусловлены внутриполитической ...
Добавлено: 28 сентября 2023 г.
Цендина А. Д., Монголоведение 2023 Т. 15 № 2 С. 271–286
Введение. В становлении монгольской литературы большую роль сыграли переводы с тибетского языка. Перевод как культурный феномен повлиял на формирование монгольского литературного языка, появление корпуса терминов в различных сферах письменной словесности: философии, медицины, астрологии и т. д. Принципы перевода, возникшие в период распространения в Монголии буддизма, частично продолжают быть продуктивными и в настоящее время в переводах ...
Добавлено: 9 сентября 2023 г.
Коновалова Ю. Ю., Русская речь 2023 № 4 С. 74–89
Статья посвящена переводу романа Э. Л. Доктороу «Регтайм» (1975), выполненному В. П. Аксеновым для журнала «Иностранная литература» и опубликованному в 1978 г. Перевод Аксенова исследуется с разных сторон: как с собственно компаративной (выбор переводческих стратегий; языковые, стилистические и смысловые трансформации оригинального текста), так и с точки зрения творческой эволюции Аксенова (влияния американского романа на оригинальные ...
Добавлено: 6 сентября 2023 г.
Издательско-полиграфический центр «Научная книга», 2021.
Настоящий сборник научных статей посвящен 160-летию старейшего российского языковедческого журнала "Филологичекие записки", выпускавшегося в Воронеже А.А. Хованским – одним из самых заслуженных редакторов российских научных изданий. Этот журнал заложил основы отечественного сравнительно-исторического языкознания и внес весомый вклад в разработку теории и практику преподавания
русской словесности. Международный коллектив авторов представляет здесь
широкий спектр векторов современного переосмысления и последующего развития
научного ...
Добавлено: 7 сентября 2022 г.
Польской С. В., В кн.: Лаборатория понятий. Перевод и языки политики в России XVIII века: Коллективная монография.: М.: Новое литературное обозрение, 2022. Гл. II.1 С. 236–314.
В исследовании демонстрируется значение рукописной традиции в создании и распространении переводов политической литературы в первой половине XVIII века, практически до 1760-х годов почти вся переводная "политическая" литература в России распространялась в рукописях. Очевидно, что интерес к политическим сочинениям одного из заказчиков переводов, князя Дмитрия Михайловича Голицина, в какой-то степени объясняет обилие копий рукописных переводов в ...
Добавлено: 5 июля 2022 г.
Первый успех современной японской литературы на Западе: роман «Хототогису» («Кукушка») Токутоми Рока
Торопыгина М. В., В кн.: История и культура Японии. Вып. 14.: М.: Издательский дом НИУ ВШЭ, 2022. С. 59–72.
Добавлено: 26 мая 2022 г.
Витт К. С., TRANSLATOR 2021 No. 27 P. 241–246
Добавлено: 14 ноября 2021 г.
Бер Б. Д., , in: Fedorov’s Introduction to Translation Theory.: NY: Routledge, 2021. P. IX–XXXVIII.
Добавлено: 14 ноября 2021 г.
Бер Б. Д., Stridon 2021 Vol. 1 No. 1 P. 9–32
This article examines the phenomenon of Gulag translations, or translations done by incarcerated political prisoners in the Soviet Union, and the discourse surrounding it in order to think past the traditional binary of official/dissident that has dominated western scholarship on communist culture for decades. Understanding the discursive overlap of official and non-official or intelligentsia discourse regarding Gulag translations suggests ...
Добавлено: 14 ноября 2021 г.
Убоженко И. В., В кн.: Тетради переводчикаВып. 24.: М.: МГЛУ, 1999. С. 165–179.
В работе изучается, обобщается и критически анализируется роль и вклад Великобритании в развитие мировой науки о переводе. Классификация основных подходов к изучению перевода в Великобритании, типология английских теоретических концепций представляются актуальными для создания историографии переводоведения. ...
Добавлено: 13 июня 2021 г.