?
Перевод романа У.Эко «Numero Zero» на русский язык: «Интерпретация и сверхинтерпретация»
Гл. 8. С. 73-84.
Галатенко Ю. Н.
Данная статья посвящена анализу переводческой стратегии, основных приемов, используемых переводчиком при работе над текстом. В качестве примера выбран перевод романа современного итальянского писателя Умберто Эко «Нулевой номер» (U. Eco “Numero Zero”, 2015).
За последние два десятилетия издано огромное количество философской литературы, в том числе литературы, прежде малодоступной отечественному читателю – публикации трудов русских философов, не издававшихся прежде для широкого читателя, переводы (также и с восточных языков), публикации архивных материалов и эпистолярного наследия философов. При этом в случае качественных изданий собственно издательская деятельность, как правило, сопровождалась серьезной подготовительной ...
Добавлено: 24 марта 2016 г.
Гофман А. Б., Религиоведческие исследования 2019 Т. 19 № 1 С. 111-116
Проблемы перевода и интерпретации классиков социологической мысли в связи с работой Эмиля Дюркгейма «Элементарные формы религиозной жизни» (1912). ...
Добавлено: 28 декабря 2019 г.
Чернецова Е. В., Маслова Е. Г., Литературоведческий журнал 2023 Т. 59 № 1 С. 98-113
Статья посвящена особенностям перевода на англий- ский язык книги «М.М. Бахтин: Беседы В.Д. Дувакиным», выполненного М. Мариновой в 2019 г. (Mikhail Bakhtin: the Duvakin Interviews, 1973). Авторы подчеркивают ценность данного издания с точки зрения его функциональности и пользы для исследователей Бахтина, а также рас- крывают особенности авторской интерпретации, что дополняет картину рецепции наследия Бахтина в англоязычном пространстве. ...
Добавлено: 10 июля 2023 г.
М. : ИВ РАН, 2020
Настоящий выпуск ― продолжение изданных в 2017 и 2018 гг. сборников статей по докладам I–VII ежегодных сессий проблемно-методологической конференции «Письменные памятники Востока: Проблемы перевода и интерпретации» (Москва, ИВ РАН), организованной в 2011 г. и проводимой сотрудниками Отдела памятников письменности народов Востока на базе постоянно действующего семинара «Текстология и источниковедение Востока». В том III вошли избранные ...
Добавлено: 16 августа 2020 г.
Емельянова Я. Б., Вестник Томского государственного педагогического университета 2019 № 7 С. 148-157
Рассматривается характер использования языковых и культурных знаний в переводе и обосновывается необходимость рассмотрения переводчика как профессионального пользователя родного и иностранного языков, а переводческого владения языками как специфического в силу того, что они: а) являются основой осуществления профессиональной посреднической деятельности, задающей особый характер их использования и функционирования; б) выступают в качестве базы для формирования и функционирования ...
Добавлено: 7 октября 2019 г.
Беляев А. П., Янпольская Я. Г., Вопросы философии 2020 № 2 С. 145-157
В статье предпринята попытка двунаправленного анализа «японского следа» в философии Деррида: ее рецепция в Японии, с одной стороны, и тематизация Японии в ней – с другой. Авторы, в частности, объективируют
обстоятельства написания «Письма к японскому другу»: форму, повод, адресацию отправления. Отдельное внимание уделяется переводу «деконструкции» на японский язык: сопоставляются два варианта перевода, предложенные Юра Кимиёси и ...
Добавлено: 15 марта 2020 г.
Емельянова Я. Б., Известия Волгоградского государственного педагогического университета 2011 Т. 5 № 1 С. 100-103
Рассматривается специфика переключения кода в процессе перевода, анализируются факторы, способствующие его оптимизации, показана специфика различных направлений переключения кода. ...
Добавлено: 27 ноября 2012 г.
Калашников А. В., В кн. : Лингвистика и методика преподавания иностранных языков. Периодический сборник научных статей. Электронное научное издание. Вып. 3.: М. : Институт языкознания РАН, 2011. С. 107-124.
Cтатья посвящена традициям использования характеристических имен собственных (прежде всего, антропонимов и топонимов) в русской и английской литературе, отношению к ним критиков и способам передачи таких имен в произведениях, ставших неотъемлемой частью мирового литературного наследия. Эти имена рассматриваются как прием, начавший активно развиваться в литературе Великобритании в произведениях иносказательных жанров и получивший свое продолжение в произведениях ...
Добавлено: 19 февраля 2014 г.
Исследование темпоральности при переводе учебно-делового дискурса с позиций переводческого хронотопа
Георгиева Н. Ю., В кн. : Экология языка на перекрестке наук. Ч. 1: Экология языка, дискурсов и культуры в различных коммуникативных средах.: Тюмень : Тюменский государственный университет, 2013. С. 67-74.
Статья представляет исследование теспоральности при переводе учебно-делового дискурса с позиций переводческого хронотопа ...
Добавлено: 14 декабря 2013 г.
М. В. Цветкова, Известия Уральского федерального университета. Серия 2: Гуманитарные науки 2022 Т. 24 № 2 С. 57-68
Статья посвящена вопросу экранизации литературного произведения, которая рассматривается как «интерсемиотический перевод» (термин Р. О. Якобсона). Исследования в области экранизаций как минимум два десятилетия переживали за рубежом настоящий бум. В последние годы рост интереса к этой теме наблюдается и в нашей стране, о чем свидетельствует даже беглое знакомство с выходящими в свет статьями, монографиями и диссертациями, ...
Добавлено: 20 июня 2022 г.
Нестерова О. А., Соколова Е. Н., Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация 2021 Т. 19 № 1 С. 127-141
Раскрываются особенности передачи лингвокультурем при переводе на английский язык романа Г. Яхиной «Зулейха открывает глаза». Лингвокультуремы в оригинальном тексте романа выражают этно- и социокультурную идентичность главной героини Зулейхи. Создавая эквивалент оригинала, переводчик Лиза Хейден использует различные виды адаптивного транскодирования в рамках межъязыковой и межкультурной коммуникации. Особенностью перевода являлось двойное транскодирование с учетом трех языков: татарского, русского, английского. ...
Добавлено: 26 марта 2021 г.
Емельянова Я. Б., В кн. : Новый взгляд. Международный научный вестник: сборник научных трудов. Вып. 1.: Новосибирск : СИБПРИНТ, 2013. С. 38-44.
В статье дается характеристика переводческого владения языками, лежащего в основе переводческой деятельности. Специфика этого типа билингвизма рассматривается на основе сравнения с обычным билингвизмом по функциональным, речевым, лингвистическим и психолингвистическим параметрам. ...
Добавлено: 30 января 2016 г.
М. : Издательство РУДН, 2014
Сборник содержит материалы научных докладов участников ежегодной международной конференции "Профессионально ориентированное обучение иностранному языку и переводу в вузе" в РУДН 8 - 10 апреля 2014 г. ...
Добавлено: 10 августа 2015 г.
М. : МАКС Пресс, 2020
Конференция посвящена проблемам непонимания или – неверного понимания, реализующегося в рамках средневекового западноевропейского текста, как на синхронном, так и на диахронном уровне. ...
Добавлено: 26 ноября 2020 г.
Преображенская А. А., В кн. : Переводчики и переводы в России конца XVI - начала XVIII столетия. Материалы международной научной конференции. Москва, 12-13 сентября 2019 г. : М. : Институт российской истории РАН, 2019. Гл. 18. С. 111-115.
Перу Симеона Полоцкого принадлежит небольшое количество переводов, выполненных им в основном с латинского языка. Проповеди Симеона, собранные в сборнике «Обед душевный», также частично подпадают под определение переводных текстов. ...
Добавлено: 25 сентября 2019 г.
Цветкова М. В., Науковий вiсник Пiвденноукранiського нацiонального педагогiчного унiверситету iм. К.Д.Ушинського. Лiнгвiстичнi науки. 2007 № 6 С. 152-161
В статье на примере поэзии М.Цветаевой показано, в какой мере изменение синтаксиса при переводе на другой язык способно изменить смысл стихотворения. ...
Добавлено: 4 декабря 2012 г.
Чиронова И. И., Теория и практика перевода 2013 № 2 (15) С. 42-47
Стаья посвящена проблемам перевода правовой терминологии; рассматриваются два вида лексических взаимосвязей юридических терминов в английском и русском языках - частично эквивалентная и безэквивалентная. На конкретных примерах демонстрируется, какие переводческие приемы целесообразно применять в том или ином случае, проводится анализ типичных переводческих ошибок, даются рекомендации по переводу юридической терминологии. ...
Добавлено: 24 марта 2014 г.
Оноприенко А. А., Алгебра и логика 2022 Т. 61 № 6 С. 720-741
Рассматривается совместная логика задач и высказываний QHC, введённая С. А. Мелиховым, а также интуиционистская модальная логика QH4. Рассмотрено погружение этих логик в классическую логику предикатов первого порядка. Установлен аналог теоремы Лёвенгейма-Сколема о счётной элементарной подмодели для логик QHC и QH4. ...
Добавлено: 4 ноября 2023 г.
Пермякова Т. М., Мишланова С. Л., Шляхова Л. Ю., Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология 2013 № 4(24) С. 104-116
В статье представлен анализ трансформации культурных ценностей при переводе мультимодального произведения. Материалом для анализа послужил перевод на русский язык текстов песен из американского мультипликационного фильма «Мулан» о китайской девушке-воине. Степень транслированности китайских ценностей в русскоязычном тексте значительно ниже, чем в исходном тексте, и концепты, репрезентирующие основные ценности китайского общества («порядок», «семья», «субординация»), значительно модифицировались. Как ...
Добавлено: 14 ноября 2013 г.
Дементьева Т. М., Филологические науки. Вопросы теории и практики 2011 № 4 С. 60-65
В статье рассматриваются проблемы лингвистического и экстралингвистического плана, с которыми сталкиваются студенты юридических факультетов при изучении немецкой юридической терминологической лексики языка права ФРГ и ее использовании в сфере профессиональной коммуникации. ...
Добавлено: 17 ноября 2012 г.
Нагорная А. В., В кн. : Профили языка: социолингвистика, национальное варьирование, переводоведение, контрастивная стилистика. Сборник трудов к 90-летию со дня рождения А.Д. Швейцера. : М. : Буки Веди, 2015. С. 176-185.
В статье представлено новое направление исследований в современной когнитивной лингвистике и продемонстрирована его релевантность для переводоведения. Автор обращается к интероцептивных ощущений, рассматривая их как часть субъективного опыта человека. Анализируется специфика вербальной репрезентации интероцептивных ощущений в английском и русском языках, описываются факторы, затрудняющие перевод соответствующей лексики, и предлагается ряд переводческих решений. ...
Добавлено: 23 марта 2018 г.
Гаспаров М. Л., Вольфман Ю., Пастушкова А. и др., В кн. : М. Л. Гаспаров. О нем. Для него: Статьи и материалы. : М. : Новое литературное обозрение, 2017. С. 315-334.
Интервью представляет собой диптих из двух текстов: собственно расшифровки и комментария реального интервью апреля 2004 г. и самостоятельного изложения Гаспаровым ответов на заданные ему вопросы в виде связного текста. Оба текста посвящены выбору профессии, опыту обучения классике в МГУ, сравнению собственных студенческих лет с современным классическим образованием, обстоятельствам и причинам перехода к лингвистике стиха и ...
Добавлено: 17 октября 2017 г.
Емельянова Я. Б., Вестник Челябинского государственного педагогического университета 2013 № №2 С. 61-73
В статье рассматривается специфика иноязычной коммуникативной компетенции переводчика как компонента профессиональной переводческой компетенции. Автор предлагает модель коммуникативной компетенции переводчика, разработанную на основе модели «коммуникативной языковой способности» Л.Ф. Бахмана и А.С. Палмера. ...
Добавлено: 13 февраля 2014 г.
Стеженская Л. В., Российское китаеведение 2022 № 1 С. 223-230
Дается обзор книги А.Ю. Блажкиной, которая включает первый полный европейский и первый полный русский перевод древнекитайского письменного памятника “Речи школы Конфуция” (“Кун-цзы цзя юй”), составление которого приписывается Ван Су (195-256), каноноведу из царства Вэй. Книга также включает вводные разделы, посвященные истории текста памятника, который долгое время считался поддельным. Результаты исследования А. Ю. Блажкиной философских тем ...
Добавлено: 29 января 2023 г.