?
Предисловие к "Ормулуму" (введение и комментарии М. А. Волконской, перевод Н. В. Аносова и М. А. Волконской)
С. 99–134.
Научный редактор перевода: Волконская М. А.
Поэма "Ормулум" знакома, пожалуй, каждому, кто когда-либо брался за изучение истории английского языка, однако долгое время она мыслилась лишь как своего рода подспорье в изучении среднеанглийских фонологических изменений. Данными переводом, комментарием и вступительной статьей мы надеемся привлечь внимание читателя к иным, малоизученным и недостаточно оцененным ее аспектам.
Язык:
русский
В книге
Вып. XII: Образ острова в языке и культуре кельтов и германцев. , М.: МАКС Пресс, 2015.
Волконская М. А., В кн.: Первый грамматический трактат. Текст. Комментарий. Исследования.: М.: МЦНМО, 2024. С. 114–130.
В данной статье рассматриваются произведения двух выдающихся фонологов и реформаторов письменности XII века – сборник гомилий «Ормулум» (Англия) и «Первый грамматический трактат» (Исландия), представляющие собой важный этап в развитии средневековой лингвистической мысли. Несмотря на целый ряд сходств в принципах, на которых основывается подход авторов к письменности, и их источниках, эти работы во многом имеют противоположную ...
Добавлено: 7 марта 2025 г.
Петрунина У. С., В кн.: VII Межвузовская научная конференция студентов-филологов.: СПб.: Издательство Санкт-Петербургского университета, 2006.
Добавлено: 2 октября 2024 г.
Волконская М. А., В кн.: Атлантика. Записки по исторической поэтике. Выпуск XVII.: МАКС Пресс, 2021. С. 40–54.
Добавлено: 10 декабря 2021 г.
Волконская М. А., В кн.: Недо-, полу- и сверх-коммуникация. Грамматика нереального-4. Материалы круглого стола.: М.: МАКС Пресс, 2020. С. 5–12.
В статье рассматриваются подходы Эльфрика и Орма к указанию своих источников, а также возможные источники образа Quadriga Domini в "Ормулуме". ...
Добавлено: 26 ноября 2020 г.
Волконская М. А., В кн.: Между строк.. или Грамматика нереального-3: Материалы круглого стола..: М.: МАКС Пресс, 2019. С. 5–11.
Статья сравнивает гомилии Орма и Эльфрика с точки зрения того, как показаны в них отношения пастыря и паствы, как позиционируется в проповеди сам проповедник и его источники. ...
Добавлено: 22 ноября 2019 г.
Волконская М. А., В кн.: Скрытые смыслы или Грамматика нереального-2: Материалы круглого стола.: М.: МАКС Пресс, 2018. С. 12–20.
Статья посвящена сравнению грамматики девяти различных переводов рассуждения о плодах мессы на английский язык. ...
Добавлено: 31 октября 2018 г.
Кашлева К. К., , in: Time and Language. Book of abstracts.: Turku: [б.и.], 2016. P. 46–47.
Добавлено: 8 ноября 2017 г.
Волконская М. А., В кн.: Грамматика нереального: Материалы Круглого стола.: МАКС Пресс, 2017. С. 3–10.
В статье рассматриваются структура и возможные источники отрывка о "плодах мессы" из поэтического комментария The Interpretation and Virtues of the Mass Джона Лидгейта. ...
Добавлено: 14 июля 2017 г.
Волконская М. А., В кн.: Атлантика: Записки по исторической поэтикеВып. XII: Образ острова в языке и культуре кельтов и германцев.: М.: МАКС Пресс, 2015. С. 77–98.
В статье рассматривается "реформа" английского письма, предпринятая автором поэмы "Ормулум" в типологическом сравнении с исландским "Первым грамматическим трактатом" и в виду специфической включенности окраинных "островных" культур в общий контекст XII века. ...
Добавлено: 22 октября 2014 г.
Волконская М. А., В кн.: Динамика культурно-исторической парадигмы: человек, слово, текст.: М., Калуга: Эйдос, 2014. С. 138–145.
Самой примечательной характеристикой древнеанглийского поэтического языка являются обширные системы синонимов, свидетельствующие о его особой организации и связи со стихом и отражающие ключевые понятия эпической картины мира. Отдельные продолжения этих синонимов сохраняются в произведениях т. н. аллитерационного возрождения в XIV веке, однако функции этих единиц в среднеанглийской поэзии полностью меняются. В статье рассматриваются изменения в группе ...
Добавлено: 22 октября 2014 г.
Волконская М. А., / NRU Higher School of Economics. Series WP BRP "Literary Studies". 2014. No. WP BRP 02/LS/2014.
В данной работе рассматриваются произведения двух выдающихся фонологов XII века – сборник проповедей «Ормулум» (Англия) и «Первый грамматический трактат» (Исландия), представляющие собой важный этап в развитии средневековой лингвистической мысли. В работе анализируются грамматические термины, которыми оперируют их авторы, и принципы, на которых основывается их подход к орфографии ...
Добавлено: 13 октября 2014 г.
Волконская М. А., В кн.: Атлантика. Записки по исторической поэтикеВып. XI: К 75-летию О. А. Смирницкой.: М.: Издательство Московского университета, 2013. С. 75–85.
В статье рассматривается первая строфа поэмы «Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь». Ее анализ показывает, что плотность скандинавских и французских заимствований и то, как они используются автором, не могут быть случайными. Эти первые строки заключают в себе основные приемы и идеи поэта. Он обыгрывает слова разного происхождения, использует стилистический контраст между ними, а также намечает важнейшие ...
Добавлено: 12 ноября 2013 г.
Изменения в языковой ситуации в Англии XIV века и их отражение в поэме "Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь"
Волконская М. А., В кн.: Динамические процессы в германских языках: Материалы Четвертых лингвистических чтений памяти В.Н. Ярцевой / РАН. Ин-т языкознания (Москва, 6 ноября 2012 г.)Вып. 4.: М., Калуга: Эйдос, 2012. С. 202–207.
В статье рассматривается, как важнейшие изменения конца среднеанглийского периода, а именно: преодоление англо-французского билингвизма и формирование языкового самосознания, отражены в языке автора поэмы "Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь". ...
Добавлено: 12 ноября 2013 г.
Бердникова Д. В., Вестник Московского университета. Серия 22: Теория перевода 2011 № 2 С. 46–58
Перевод фольклорных произведений требует от переводчика полного понимания как содержания, так и языковых особенностей исторического периода создания данного текста. Жанр англо – шотландской баллады представляет дополнительные трудности в силу важности не только содержательной, но и формальной стороны произведения. Переводчик баллады С. Шабалов выбирает дословный перевод в качестве основной стратегии, которая не предполагает использования каких-либо трансформаций. ...
Добавлено: 19 сентября 2012 г.