?
Первая строфа поэмы «Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь»: язык и темы
С. 75–85.
В статье рассматривается первая строфа поэмы «Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь». Ее анализ показывает, что плотность скандинавских и французских заимствований и то, как они используются автором, не могут быть случайными. Эти первые строки заключают в себе основные приемы и идеи поэта. Он обыгрывает слова разного происхождения, использует стилистический контраст между ними, а также намечает важнейшие темы поэмы в целом.
В книге
Вып. XI: К 75-летию О. А. Смирницкой. , М.: Издательство Московского университета, 2013.
Петрунина У. С., В кн.: VII Межвузовская научная конференция студентов-филологов.: СПб.: Издательство Санкт-Петербургского университета, 2006.
Добавлено: 2 октября 2024 г.
Волконская М. А., Известия РАН. Серия литературы и языка 2020 Т. 79 № 3 С. 114–117
Рецензия на книгу: Weiskott, E. English Alliterative Verse: Poetic Tradition and Literary History. Cambridge University Press, 2016. ...
Добавлено: 22 мая 2020 г.
Волконская М. А., В кн.: Скрытые смыслы или Грамматика нереального-2: Материалы круглого стола.: М.: МАКС Пресс, 2018. С. 12–20.
Статья посвящена сравнению грамматики девяти различных переводов рассуждения о плодах мессы на английский язык. ...
Добавлено: 31 октября 2018 г.
Кашлева К. К., , in: Time and Language. Book of abstracts.: Turku: [б.и.], 2016. P. 46–47.
Добавлено: 8 ноября 2017 г.
Волконская М. А., В кн.: Грамматика нереального: Материалы Круглого стола.: МАКС Пресс, 2017. С. 3–10.
В статье рассматриваются структура и возможные источники отрывка о "плодах мессы" из поэтического комментария The Interpretation and Virtues of the Mass Джона Лидгейта. ...
Добавлено: 14 июля 2017 г.
Translator and Language Change: On J.R.R. Tolkien’s Translation of "Sir Gawain and the Green Knight"
Волконская М. А., / NRU Higher School of Economics. Series WP BRP "Literary Studies". 2015. No. WP BRP 10/LS/2015 .
Среднеанглийская поэма "Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь", написанная на диалекте северо-западного Мидленда и сочетающая в своем языке как архаичные поэтизмы, так и заимствованную лексику, представляет особую сложность для перевода. В данной работе рассматриваются стратегии и решения, которым следовал при создании стихотворного перевода этой поэмы на современный английский язык Дж. Р. Р. Толкин. ...
Добавлено: 16 октября 2015 г.
Волконская М. А., В кн.: Атлантика: Записки по исторической поэтикеВып. XII: Образ острова в языке и культуре кельтов и германцев.: М.: МАКС Пресс, 2015. С. 77–98.
В статье рассматривается "реформа" английского письма, предпринятая автором поэмы "Ормулум" в типологическом сравнении с исландским "Первым грамматическим трактатом" и в виду специфической включенности окраинных "островных" культур в общий контекст XII века. ...
Добавлено: 22 октября 2014 г.
Волконская М. А., В кн.: Атлантика: Записки по исторической поэтикеВып. XII: Образ острова в языке и культуре кельтов и германцев.: М.: МАКС Пресс, 2015. С. 99–134.
Поэма "Ормулум" знакома, пожалуй, каждому, кто когда-либо брался за изучение истории английского языка, однако долгое время она мыслилась лишь как своего рода подспорье в изучении среднеанглийских фонологических изменений. Данными переводом, комментарием и вступительной статьей мы надеемся привлечь внимание читателя к иным, малоизученным и недостаточно оцененным ее аспектам. ...
Добавлено: 22 октября 2014 г.
Волконская М. А., В кн.: Динамика культурно-исторической парадигмы: человек, слово, текст.: М., Калуга: Эйдос, 2014. С. 138–145.
Самой примечательной характеристикой древнеанглийского поэтического языка являются обширные системы синонимов, свидетельствующие о его особой организации и связи со стихом и отражающие ключевые понятия эпической картины мира. Отдельные продолжения этих синонимов сохраняются в произведениях т. н. аллитерационного возрождения в XIV веке, однако функции этих единиц в среднеанглийской поэзии полностью меняются. В статье рассматриваются изменения в группе ...
Добавлено: 22 октября 2014 г.
Изменения в языковой ситуации в Англии XIV века и их отражение в поэме "Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь"
Волконская М. А., В кн.: Динамические процессы в германских языках: Материалы Четвертых лингвистических чтений памяти В.Н. Ярцевой / РАН. Ин-т языкознания (Москва, 6 ноября 2012 г.)Вып. 4.: М., Калуга: Эйдос, 2012. С. 202–207.
В статье рассматривается, как важнейшие изменения конца среднеанглийского периода, а именно: преодоление англо-французского билингвизма и формирование языкового самосознания, отражены в языке автора поэмы "Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь". ...
Добавлено: 12 ноября 2013 г.
Бердникова Д. В., Вестник Московского университета. Серия 22: Теория перевода 2011 № 2 С. 46–58
Перевод фольклорных произведений требует от переводчика полного понимания как содержания, так и языковых особенностей исторического периода создания данного текста. Жанр англо – шотландской баллады представляет дополнительные трудности в силу важности не только содержательной, но и формальной стороны произведения. Переводчик баллады С. Шабалов выбирает дословный перевод в качестве основной стратегии, которая не предполагает использования каких-либо трансформаций. ...
Добавлено: 19 сентября 2012 г.