?
Восприятие переводчиков жестового языка глухими и слабослышащими
Происходящие в последние годы изменения в сфере перевода на русский жестовый язык (РЖЯ), такие как появление профессионального стандарта переводчика русского жестового языка, повышение статуса РЖЯ, разработка требований к подготовке переводчиков и другие, приводят к смене парадигмы восприятия переводчиков русского жестового языка, в том числе со стороны их ключевой аудитории — глухих и слабо-слышащих людей.
Вопросы пользования услугами и оценки качества перевода поднимались в ряде работ, однако в рамках данного исследования основной фокус смещается на установки по отношению к переводчикам РЖЯ и связанные с этим характеристики выбора переводчиков и их принадлежности к сообществу глухих.
Исследование включало в себя два этапа: качественные интервью с представителями сообщества и коли-чественный анкетный опрос глухих и слабослышащих пользователей. Согласно результатам исследования, в россии сегодня сосуществуют разные модели восприятия переводчиков РЖЯ и связанная с этим тер-минологическая неопределенность: понятия «перевод-чик Ржя» и «сурдопереводчик» используются глухими и слабослышащими, но по-разному понимаются и смыслово определяются. В связи с этим позиция хорошего переводчика в глазах глухой и слабослышащей аудитории сегодня является амбивалентном и требует от специалиста балансирования между неформальной включенностью в сообщество и формальными квали-фикационными требованиями.