?
Гибридные структуры в текстах Ёко Тавады и Владимира Вертлиба
Владимир Вертлиб и Ёко Тавада — современные немецкоязычные авторы, отличающиеся особым стилем мышления и письма. В их текстах преобладает межкультурная проблематика, установка на диалогичность, связанная с обостренным восприятием «границ», «промежуточных сфер», сближающихся смысловых пространств. Русский, немецкий и японский ментальные и языковые миры становятся в текстах Тавады и Вертлиба фоном, на котором возникают гибридные конструкции. Гибридные конструкции присутствуют в текстах на разных уровнях. Зачастую гибридизация происходит на начальном этапе интеграции в новое культурное пространство и общество, а дальше продолжает развиваться и идти по нарастающей по инерции. Биографии авторов «межкультурной литературы» отчасти различны и отчасти сходны. Общим моментом
является переход от родного языка к языку принимающей культуры, а различными являются пути вхождения в иную культуру и письмо. Вхождение в другой язык не только открывает в нем дополнительный «потенциал креативности», как у Владимира Вертлиба, но и может приводить к особому «эстетическому билингвизму», который отражается в творчестве писателей. Напряжение между креолизованными ментальными
и языковыми структурами, характерными для «эстетического билингвизма», и новым «одноязычием», то есть письмом на языке принимающей культуры, во многом определяет специфику «межкультурной литературы». В статье рассматриваются формы и жанры «межкультурной литературы», такие как псевдоавтобиография и автоперевод на примере произведений авторов с другим культурным опытом, которые интегрировались в новое пространство и приобрели язык письма принимающей культуры и общества.