?
Translatio y cultura
Madrid :
Colección: Clásicos Dykinson, 2015.
Under the general editorship: P. Aullón de Haro, A. Silván
Chapters
Cecovic S., , in: Translatio y cultura.: Madrid: Colección: Clásicos Dykinson, 2015. P. 295–302.
The reception of Russian literature in the French-speaking world since the end of the XIXth century is not a phenomenon strictly related to France. Indeed, the role of Belgium in this process illustrates some specificities, as is shown in the example of « La Cité Chrétienne », a periodical of Catholic, Christian-Democrat orientation. The presence ...
Added: October 13, 2016
Chaban A., Strizhkova D., Slovĕne 2025 Т. 14 № 1 С. 342–369
The article is devoted to the novel by N. Berberova “Tverdotrubov” (1930). In the first publication the text had the subtitle «To the cycle “Billancourt Holidays”», but in the 1970-1990s Berberova deliberately did not include this text and never publishes it again (unlike other stories). The reconstruction of the creative history of the cycle demonstrates, ...
Added: September 19, 2025
Дмитрий Калугин, Наталья Мовнина, Slavic Literatures (ранее - Russian Literature) 2024 Т. 149 № 149 С. 33–50
The topic of this article is the pair of concepts “enjoyment-suffering”, which, as
linguistic intuition shows, correlates with a large quantity of lexemes: enjoyment is
synonymous with pleasure, bliss; while suffering is synonymous with pain, torment,
passion. Enjoyment-suffering is at times antithetical, and at other times mutually complementary, creating unexpected combinations. The fundamental hypothesis of this
article is that ...
Added: November 9, 2024
Тамбов: Издательский дом «Державинский», 2019.
The collection contains materials of the Seventh International Scientific Conference «Culture in the Mirror of Language and Literature» (11-12 October 2019) organized by the Department of Foreign and Applied Linguistics of the Faculty of Philology and Journalism of Tambov State University named after G.R. Derzhavin. The publication addresses specialists in the spheres of linguistics, literary ...
Added: June 5, 2021
Saksin E., В кн.: Когнитивные исследования языка. Вып. XXXVII: Интегративные процессы в когнитивной лингвистике: материалы международного конгресса по когнитивной лингвистикеТ. XXXVII: Интегративные процессы в когнитивной лингвистике: материалы международного конгресса по когнитивной лингвистике.: Деком, 2019. С. 1015–1019.
This work researches peculiarities of the language of Chuck Palahniuk's books and the problem of their translations into the Russian language. ...
Added: October 20, 2020
Лахути Л. Г., Chalisova N., В кн.: РЕВОЛЮЦИЯ И ЭВОЛЮЦИЯ В ИСЛАМСКОЙ МЫСЛИ И ИСТОРИИ (Серия "ФИЛОСОФСКАЯ МЫСЛЬ ИСЛАМСКОГО МИРА. Том 12).: М.: ООО "Садра", 2020. С. 211–246.
Added: July 19, 2020
Kozitskaya Y., В кн.: Текстология и историко-литературный процесс. Выпуск VIВып. VI.: М.: Буки Веди, 2018. Гл. 15 С. 157–165.
Статья посвящена истории публикаций песен казахских акынов в русских переводах в изданиях 1930-х годов. ...
Added: November 30, 2019
Tsvetkova M. V., , in: Speaking Like a Spanish Cow: Cultural Errors in Translation.: Stuttgart: ibidem-Verlag, 2019. Ch. 4 P. 69–91.
The chapter examines cultural errors in a case of a "double translation", when a literary text is transferred not only into a different cultural setting with its own traditions but also into a different medium. The focus of studies is the miniseries "A Young Doctor's Notebooks" (directed by Alex Hardcastle and Robert McKillop) based on ...
Added: October 28, 2019
Stuttgart: ibidem-Verlag, 2019.
The volume enables the reader to identify cultural errors and to understand how they are produced. The authirs address the fundamental theoretical issues that underpin the term. The eassay examine a variety of topics ranging from the deliberate political manipulation of cultural sources in Russia to the colonial translations at the heart of Edward FitzGerald's ...
Added: October 28, 2019
Bäcker Iris, , in: Лингвистика и переводВып. 6: Материалы междунар. науч. семинара «Образ Другого в европейской, азиатской и русской культуре: язык – литература – перевод» (Архангельск, 15–18 февраля 2016 г.).: Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова, 2017. P. 151–155.
Die Übersetzung expressiver Sprachgesten ist eine Übersetzungsaufgabe der widerständigen Art, denn die Treue gegen die symptomatische Qualität der Sprachgesten ist nur gegen eine Untreue gegen die Wörtlichkeit des Originals zu haben. Wie sich das dem Original innewohnende Wirkungspotential für den fremdkulturellen Leser nachbilden lässt, wird am Beispiel von Sergej Dovlatovs Povest' „Inostranka“ (1986) vorgeführt. ...
Added: October 5, 2018
СПб.: Издательство Нестор-История, 2017.
Настоящий сборник продолжает «Историю русской переводной художественной литературы (Древняя Русь. XVIII век)», изданную в 1995–1996 гг. в Пушкинском Доме, и представляет материалы, относящиеся к первой четверти XIX в. В статьях отражено восприятие в России этого периода испанской литературы, освоение немецкой и польской литератур в журнале «Вестник Европы» и изданиях Харьковского университета, прослеживается бытование в русской ...
Added: October 29, 2017
Alexandrova N., Rusanov M., В кн.: Institutionis Conditori: Илье Сергеевичу Смирнову.: М.: Изд-во РГГУ, 2013. С. 9–41.
В центре внимания статьи - два китайских перевода фрагмента из "Лалитавистары" (махаянской сутры о жизни Будды), выполненные в IV и VII вв. Различия в двух китайских версиях сутры столь значительны, что вряд ли их удастся объяснить лишь развитием техники перевода. Вероятно, следует говорить, о несхожих установках,которыми руководствовались переводчики. Если для раннего переводчика наибольшую ценность представляла ...
Added: October 22, 2017