• A
  • A
  • A
  • АБВ
  • АБВ
  • АБВ
  • A
  • A
  • A
  • A
  • A
Обычная версия сайта
  • RU
  • EN
  • HSE University
  • Publications
  • Book chapter
  • On the Translation of Bulgakov's "A Young Doctor's Notebooks" into the Language of Cinema
  • RU
  • EN
Расширенный поиск
Высшая школа экономики
Национальный исследовательский университет
Priority areas
  • business informatics
  • economics
  • engineering science
  • humanitarian
  • IT and mathematics
  • law
  • management
  • mathematics
  • sociology
  • state and public administration
by year
  • 2027
  • 2026
  • 2025
  • 2024
  • 2023
  • 2022
  • 2021
  • 2020
  • 2019
  • 2018
  • 2017
  • 2016
  • 2015
  • 2014
  • 2013
  • 2012
  • 2011
  • 2010
  • 2009
  • 2008
  • 2007
  • 2006
  • 2005
  • 2004
  • 2003
  • 2002
  • 2001
  • 2000
  • 1999
  • 1998
  • 1997
  • 1996
  • 1995
  • 1994
  • 1993
  • 1992
  • 1991
  • 1990
  • 1989
  • 1988
  • 1987
  • 1986
  • 1985
  • 1984
  • 1983
  • 1982
  • 1981
  • 1980
  • 1979
  • 1978
  • 1977
  • 1976
  • 1975
  • 1974
  • 1973
  • 1972
  • 1971
  • 1970
  • 1969
  • 1968
  • 1967
  • 1966
  • 1965
  • 1964
  • 1963
  • 1958
  • More
Subject
News
April 30, 2026
HSE Researchers Compile Scientific Database for Studying Childrens Eating Habits
The database created at HSE University can serve as a foundation for studying children’s eating habits. This is outlined in the study ‘The Influence of Age, Gender, and Social-Role Factors on Children’s Compliance with Age-Based Nutritional Norms: An Experimental Study Using the Dish-I-Wish Web Application.’ The work has been carried out as part of the HSE Basic Research Programme and was presented at the XXVI April International Academic Conference named after Evgeny Yasin.
April 30, 2026
New Foresight Centre Study Identifies the Most Destructive Global Trends for Humankind
A team of researchers from the HSE International Research and Educational Foresight Centre has examined how global trends affect the quality of human life—from life expectancy to professional fulfilment. The findings of the study titled ‘Human Capital Transformation under the Influence of Global Trends’ were published in Foresight.
April 28, 2026
Scientists Develop Algorithm for Accurate Financial Time Series Forecasting
Researchers at the HSE Faculty of Computer Science benchmarked more than 200,000 model configurations for predicting financial asset prices and realised volatility, showing that performance can be improved by filtering out noise at specific frequencies in advance. This technique increased accuracy in 65% of cases. The authors also developed their own algorithm, which achieves accuracy comparable to that of the best models while requiring less computational power. The study has been published in Applied Soft Computing.

 

Have you spotted a typo?
Highlight it, click Ctrl+Enter and send us a message. Thank you for your help!

Publications
  • Books
  • Articles
  • Chapters of books
  • Working papers
  • Report a publication
  • Research at HSE

?

On the Translation of Bulgakov's "A Young Doctor's Notebooks" into the Language of Cinema

Ch. 4. P. 69–91.
Tsvetkova M. V.

The chapter examines cultural errors in a case of a "double translation", when a literary text is transferred not only into a different cultural setting with its own traditions but also into a different medium. The focus of studies is the miniseries "A Young Doctor's Notebooks" (directed by Alex Hardcastle and Robert McKillop) based on a cycle with the same title by Michail Bulgakiv.

Language: English
Full text
Keywords: Culture, literature, translation, receptionfilm adaptation

In book

Speaking Like a Spanish Cow: Cultural Errors in Translation
Speaking Like a Spanish Cow: Cultural Errors in Translation
Stuttgart: ibidem-Verlag, 2019.
Similar publications
«Забытый» рассказ Н. Берберовой: к творческой истории цикла «Биянкурские праздники»
Chaban A., Strizhkova D., Slovĕne 2025 Т. 14 № 1 С. 342–369
The article is devoted to the novel by N. Berberova “Tverdotrubov” (1930). In the first publication the text had the subtitle «To the cycle “Billancourt Holidays”», but in the 1970-1990s Berberova deliberately did not include this text and never publishes it again (unlike other stories). The reconstruction of the creative history of the cycle demonstrates, ...
Added: September 19, 2025
О специфике современного кинопрочтения деревенской прозы: Братья и сестры Ф.А.Абрамова — Две зимы и три лета Т.Р.Эсадзе
Razuvalova A., Вестник Санкт-Петербургского университета. Язык и литература 2022 Т. 19 № 3 С. 575–594
The author focuses on the recent film adaptation of the iconic work of village prose — the novel tetralogy Brothers and Sisters by Fyodor Abramov. Teimuraz Esadze’s TV series Two Winters and Three Summers (2014), which was shown on Russia 1, is considered as a part of a large-scale process that sociologist Boris Dubin has called ...
Added: March 15, 2024
Экранизация — тоже перевод? На примере двух экранных версий шекспировского «Гамлета»
М. В. Цветкова, Известия Уральского федерального университета. Серия 2: Гуманитарные науки 2022 Т. 24 № 2 С. 57–68
This article examines film adaptation of a literary work, which is regarded as an “intersemiotic translation” (R. O. Jakobson’s term). Research in the field of film adaptations has experienced a real boom abroad for at least the last two decades. In recent years, one can notice an increase in interest in this topic in Russia ...
Added: June 20, 2022
Культура в зеркале языка и литературы: Материалы седьмой международной научной конференции
Тамбов: Издательский дом «Державинский», 2019.
The collection contains materials of the Seventh International Scientific Conference «Culture in the Mirror of Language and Literature» (11-12 October 2019) organized by the Department of Foreign and Applied Linguistics of the Faculty of Philology and Journalism of Tambov State University named after G.R. Derzhavin. The publication addresses specialists in the spheres of linguistics, literary ...
Added: June 5, 2021
Лингвистические особенности творчества Чака Паланика (на материале романа "Бойцовский клуб" и его переводов на русский язык
Saksin E., В кн.: Когнитивные исследования языка. Вып. XXXVII: Интегративные процессы в когнитивной лингвистике: материалы международного конгресса по когнитивной лингвистикеТ. XXXVII: Интегративные процессы в когнитивной лингвистике: материалы международного конгресса по когнитивной лингвистике.: Деком, 2019. С. 1015–1019.
This work researches peculiarities of the language of Chuck Palahniuk's books and the problem of their translations into the Russian language. ...
Added: October 20, 2020
Классика и революция: поэма Абулькасима Лахути «Повесть о розе»
Лахути Л. Г., Chalisova N., В кн.: РЕВОЛЮЦИЯ И ЭВОЛЮЦИЯ В ИСЛАМСКОЙ МЫСЛИ И ИСТОРИИ (Серия "ФИЛОСОФСКАЯ МЫСЛЬ ИСЛАМСКОГО МИРА. Том 12).: М.: ООО "Садра", 2020. С. 211–246.
Added: July 19, 2020
Speaking Like a Spanish Cow: Cultural Errors in Translation
Stuttgart: ibidem-Verlag, 2019.
The volume enables the reader to identify cultural errors and to understand how they are produced. The authirs address the fundamental theoretical issues that underpin the term. The eassay examine a variety of topics ranging from the deliberate political manipulation of cultural sources in Russia to the colonial translations at the heart of Edward FitzGerald's ...
Added: October 28, 2019
Кино в преподавании межкультурной коммуникации
Tsvetkova M. V., В кн.: Коммуникация в современном поликультурном мире: культура, образование, политика: Сборник научных трудовВып. 6.: М.: Pearson Education Limited (российское представительство), 2018. С. 198–204.
The article is devoted to the matters of screen versions of a literary text usage in teaching of Intercultural communication. For the analysis “War and Peace” by Leo Tolstoy is chosen as a “precedental text”of the Russian literature (the text that contains the key concepts of the national world view). The core of the article ...
Added: May 8, 2019
Sprachgestik und Expressivität in Sergej Dovlatovs Povest' „Die Ausländerin“ (1986). Eine Übersetzungsaufgabe der widerständigen Art.
Bäcker Iris, , in: Лингвистика и переводВып. 6: Материалы междунар. науч. семинара «Образ Другого в европейской, азиатской и русской культуре: язык – литература – перевод» (Архангельск, 15–18 февраля 2016 г.).: Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова, 2017. P. 151–155.
Die Übersetzung expressiver Sprachgesten ist eine Übersetzungsaufgabe der widerständigen Art, denn die Treue gegen die symptomatische Qualität der Sprachgesten ist nur gegen eine Untreue gegen die Wörtlichkeit des Originals zu haben. Wie sich das dem Original innewohnende Wirkungspotential für den fremdkulturellen Leser nachbilden lässt, wird am Beispiel von Sergej Dovlatovs Povest' „Inostranka“ (1986) vorgeführt. ...
Added: October 5, 2018
In Phantom Pain: The 1991 Russian Film Adaptation of William Faulkner’s “The Leg”
Delazari I., , in: Faulkner and Film.: University Press of Mississippi, 2014. P. 146–168.
“The Leg,” seemingly a marginal piece of Faulkner’s Gothic written in the mid-twenties and first published in 1934, was translated and pirated into the Soviet Union along with the rest of the Collected Short Stories of William Faulkner in 1977. Over a dozen years later, Director Nikita Tyagunov spotted “The Leg” as a perfect story ...
Added: September 30, 2018
Из истории русской переводной художественной литературы первой четверти XIX века
СПб.: Издательство Нестор-История, 2017.
Настоящий сборник продолжает «Историю русской переводной художественной литературы (Древняя Русь. XVIII век)», изданную в 1995–1996 гг. в Пушкинском Доме, и представляет материалы, относящиеся к первой четверти XIX в. В статьях отражено восприятие в России этого периода испанской литературы, освоение немецкой и польской литератур в журнале «Вестник Европы» и изданиях Харьковского университета, прослеживается бытование в русской ...
Added: October 29, 2017
Стихи из "Лалитавистары" в китайской "Трипитаке": две стратегии перевода
Alexandrova N., Rusanov M., В кн.: Institutionis Conditori: Илье Сергеевичу Смирнову.: М.: Изд-во РГГУ, 2013. С. 9–41.
В центре внимания статьи - два китайских перевода фрагмента из "Лалитавистары" (махаянской сутры о жизни Будды), выполненные в IV и VII вв. Различия в двух китайских версиях сутры столь значительны, что вряд ли их удастся объяснить лишь развитием техники перевода. Вероятно, следует говорить, о несхожих установках,которыми руководствовались переводчики. Если для раннего переводчика наибольшую ценность представляла ...
Added: October 22, 2017
Translatio y cultura
Madrid: Colección: Clásicos Dykinson, 2015.
Added: October 13, 2016
  • About
  • About
  • Key Figures & Facts
  • Sustainability at HSE University
  • Faculties & Departments
  • International Partnerships
  • Faculty & Staff
  • HSE Buildings
  • HSE University for Persons with Disabilities
  • Public Enquiries
  • Studies
  • Admissions
  • Programme Catalogue
  • Undergraduate
  • Graduate
  • Exchange Programmes
  • Summer University
  • Summer Schools
  • Semester in Moscow
  • Business Internship
  • Research
  • International Laboratories
  • Research Centres
  • Research Projects
  • Monitoring Studies
  • Conferences & Seminars
  • Academic Jobs
  • Yasin (April) International Academic Conference on Economic and Social Development
  • Media & Resources
  • Publications by staff
  • HSE Journals
  • Publishing House
  • iq.hse.ru: commentary by HSE experts
  • Library
  • Economic & Social Data Archive
  • Video
  • HSE Repository of Socio-Economic Information
  • HSE1993–2026
  • Contacts
  • Copyright
  • Privacy Policy
  • Site Map
Edit