• A
  • A
  • A
  • АБВ
  • АБВ
  • АБВ
  • A
  • A
  • A
  • A
  • A
Обычная версия сайта
  • RU
  • EN
  • HSE University
  • Publications
  • Book chapter
  • Ирония перевода: “Le Procurateur de Judée” Анатоля Франса в русских изданиях
  • RU
  • EN
Расширенный поиск
Высшая школа экономики
Национальный исследовательский университет
Priority areas
  • business informatics
  • economics
  • engineering science
  • humanitarian
  • IT and mathematics
  • law
  • management
  • mathematics
  • sociology
  • state and public administration
by year
  • 2027
  • 2026
  • 2025
  • 2024
  • 2023
  • 2022
  • 2021
  • 2020
  • 2019
  • 2018
  • 2017
  • 2016
  • 2015
  • 2014
  • 2013
  • 2012
  • 2011
  • 2010
  • 2009
  • 2008
  • 2007
  • 2006
  • 2005
  • 2004
  • 2003
  • 2002
  • 2001
  • 2000
  • 1999
  • 1998
  • 1997
  • 1996
  • 1995
  • 1994
  • 1993
  • 1992
  • 1991
  • 1990
  • 1989
  • 1988
  • 1987
  • 1986
  • 1985
  • 1984
  • 1983
  • 1982
  • 1981
  • 1980
  • 1979
  • 1978
  • 1977
  • 1976
  • 1975
  • 1974
  • 1973
  • 1972
  • 1971
  • 1970
  • 1969
  • 1968
  • 1967
  • 1966
  • 1965
  • 1964
  • 1963
  • 1958
  • More
Subject
News
May 18, 2026
The 'Second Shift' Is Not Why Women Avoid News
Women are more likely than men to avoid political and economic news, but the reasons for this behaviour are linked less to structural inequality or family-related stress than to personal attitudes and the emotional perception of news content. This conclusion was reached by HSE researchers after analysing data from a large-scale survey of more than 10,000 residents across 61 regions of Russia. The study findings have been published in Woman in Russian Society.
May 15, 2026
Preserving Rationality in a Period of Turbulence
The HSE International Laboratory for Logic, Linguistics and Formal Philosophy studies logic and rationality in a transformed world characterised by a diversity of logical systems and rational agents. The laboratory supports and develops academic ties with Russian and international partners. The HSE News Service spoke with the head of the laboratory, Prof. Elena Dragalina-Chernaya, about its work.
May 15, 2026
‘All My Time Is Devoted to My Dissertation
Ilya Venediktov graduated from the Master’s programme at the HSE Tikhonov Moscow Institute of Electronics and Mathematics through the combined Master’s–PhD track and is currently studying at the HSE Doctoral School of Engineering Sciences. At present, he is undertaking a long-term research internship at the University of Science and Technology of China in Hefei, where he is preparing his dissertation. In this interview, he explains how an internship differs from an academic mobility programme, discusses his research topic, and describes the daily life of a Russian doctoral student in China.

 

Have you spotted a typo?
Highlight it, click Ctrl+Enter and send us a message. Thank you for your help!

Publications
  • Books
  • Articles
  • Chapters of books
  • Working papers
  • Report a publication
  • Research at HSE

?

Ирония перевода: “Le Procurateur de Judée” Анатоля Франса в русских изданиях

С. 92–95.
Nikitina N. A., Tulyakova N. A.
Language: Russian
Full text
Keywords: художественный переводА. Франс

In book

Единство и национальное своеобразие в мировом литературном процессе. Выпуск 19. Диалог и взаимовлияние в межлитературном процессе
СПб.: Лема, 2015.
Similar publications
ДЕТСКИЕ АДАПТАЦИИ РОМАНА ЧАРЛЬЗА ДИККЕНСА «ДЭВИД КОППЕРФИЛЬД» НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ
Егорова А. А., Детские чтения 2023 Т. 23 № 1 С. 299–331
В статье описаны адаптации романа Чарльза Диккенса «Дэвид Копперфильд», выполненные на русском языке для детей. Основная цель работы заключалась в том, чтобы определить, менялись ли подходы к работе с романом в разные исторические периоды — в дореволюционные годы, во времена советской власти и в современной России. Для этого были проанализированы доступные на сегодняшний день переводы ...
Added: February 27, 2026
Компаративные филологические исследования: язык и литература
Barinova E., Ананьина А. М., Брагина Э. Р. et al., Екатеринбург: Издательство Уральского университета, 2025.
В фокусе внимания авторов монографии оказываются вопросы теории и практики компаративных исследований как в языке, так и в литературе. Широкий методологический спектр представленных материалов дает достаточно полное представление о тенденциях функционирования компаративистики в современном мире. Особое место в книге уделяется проблемам подростковой литературы (young adult fiction). Книга адресована широкому кругу читателей, интересующихся проблемами разного рода ...
Added: November 23, 2025
Ожившая Мадонна в европейской литературной легенде второй половины XIX в.
Nikitina N. A., Tulyakova N. A., В кн.: Маргарита Васильевна Разумовская: in memoriam. Comparativistica Petropolitana. Межвузовский сборник научных трудов. Выпуск 5Вып. 5.: СПб.: Издательство Санкт-Петербургского университета, 2023. С. 125–141.
The sculpture image in a work of fiction is nowadays popular with researchers, who study it from the perspective of intersemiotics, intermediality and mythopoetics. The abundance of material does give opportunity both for theorization and practical analysis of certain texts, authors' styles and aesthetic trends. An animated statue is one of the most frequent episodes ...
Added: September 6, 2025
Переводить или не переводить – вот в чем вопрос: «лишние» топонимы?
Петруничева В. А., В кн.: Слово, культура, история: теория и практика гуманитарного знания. К 25-летию Российско-шведского центра РГГУ.: М.: Издательский центр Российского государственного гуманитарного университета, 2023. С. 155–161.
This article discusses the problem of translating foreign proper names in Russian texts. The author points to three ways to translate foreign names: transcription, transliteration and direct inclusion with preservation of the graphics. But a formal approach to transcription can lead to errors and inconsistencies, as well as creating hard-to-pronounce or meaningless names. In the article examples are given ...
Added: March 6, 2024
Семинар О.А. Ржанниковой по художественному переводу с болгарского языка
Тверицкая А. Б., Громова М. М., Славянский мир в третьем тысячелетии 2020 Т. 15 № 1-2 С. 206–226
Статья посвящена студенческому семинару по художественному переводу с болгарского языка, который несколько лет регулярно проводился на кафедре славянской филологии МГУ имени М.В. Ломоносова под руководством доцента Ольги Александровны Ржанниковой (1955–2014). В статье идет речь о подходе О.А. Ржанниковой к преподаванию болгарского языка и о большой роли разных видов перевода в процессе обучения. Работа на переводческом ...
Added: February 16, 2024
ОСОБЕННОСТИ ЛИНГВОКУЛЬТУРНОЙ ТРАНСЛЯЦИИ ЦВЕТОВОЙ СИМВОЛИКИ
Пономарёва А. А., Щурик Н. В., В кн.: Индустрия перевода: материалы XI Международной научной конференции (Пермь, 13–15.06.2019).: Пермский национальный исследовательский политехнический университет, 2019. С. 283–290.
This article examines the strategies of linguo-cultural adaptation of colour symbols in literary translation. It gives a detailed cross-cultural analysis of each colour concept classified. Within the classification of colour concepts, the article gives information on some methods of symbolic lacunae elimination and focuses on pragmatic adaptation of literary texts to preserve the original communicative ...
Added: January 30, 2024
«Песнь об Эарендиле» в романе Дж. Р. Р. Толкина «Властелин Колец» в аспекте переводческой проблематики
Афанасьев В. А., Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация 2023 Т. 21 № 3 С. 132–146
This article is concerned with translation issues of The Song of Еarendil by J. R. R. Tolkien, the poem included in The Lord of the Rings and incorporated into the narrative with Bilbo as the internal author and Frodo as the listener. The first part of the research provides detailed analysis of the poem contextual ...
Added: November 16, 2023
Дидактические аспекты транслатологического трилингвизма
Алексеева И. С., Бояркина А. В., Prosyukova K. O. et al., Казанский лингвистический журнал 2021 Т. 4 № 2 С. 302–318
В эпоху экстремально быстрых интеллектуальных и социальных перемен роль транслатологического трилингвизма взаимодействии, так и в обучении языку и переводу. На сегодняшний день исследователи закрепили за трилингвизмом статус особой формы многоязычия, в которой отражен механизм становления языковой и социальной личности, обладающий безграничным педагогико-психологическим и дидактическим потенциалом. В статье раскрывается степень изученности трилингвальных практик как в России, ...
Added: March 1, 2023
Приемы передачи сравнений в переводе художественных произведений c английского языка на русский (на материале перевода романа С. Кинга «Доктор Сон»)
Latunina E., В кн.: Пространство научных интересов: иностранные языки и межкультурная коммуникация – современные векторы развития и перспективы: сборник статей по результатам VII научной межвузовской онлайн-конференции молодых ученых 03.03.2022 г.: М.: [б.и.], 2022. С. 311–318.
Added: February 18, 2023
Современная германистика и западноевропейская литература. Коллективная монография. Выпуск 4.
М.: Флинта, 2022.
Монография является четвертым выпуском из серии ежегодников «Современная германистика и западноевропейская литература». Серия создана по инициативе диссертационного совета Д 212.163.01 при Нижегородском государственном лингвистическом университете им. Н. А. Добролюбова. Издание подготовлено коллективом авторов — членов диссертационного совета, а также учеными из различных вузов России, участвующими в деятельности совета, и включает работы, посвященные различным теоретическим аспектам германистики и проблемам западноевропейской литературы. Адресовано ...
Added: February 1, 2023
К созданию антологии сокотрийских волшебных сказок в русском переводе
Naumkin V., Koloskova E., Kogan L., Ориенталистика 2022 Т. V № 1 С. 80–106
The article features six fairy tales from the island of Socotra in Russian translation. The publication marks the beginning of a large-scale project of creating an anthology of Socotri folklore in Russian, initiated by the present authors in 2021. The first of its kind in the history of Semitic philology, the anthology is intended for ...
Added: April 6, 2022
Текст и перевод Владимира Набокова через призму стилеметрии
Orekhov B., Новый филологический вестник 2021 № 3 С. 200–213
The paper deals with the concept of style in V. Nabokov’s texts, considered in the context of his own statements about this aspect of literary creativity and the research tradition that follows it. Another important concept of the Nabokov studies is translation, to which the writer had also paid much attention. The usual approach to ...
Added: December 1, 2021
Библейская лексика в переводах Вяч. Иванова из Эсхила
Ermakova L., В кн.: Загадка модернизма: Вячеслав Иванов: Материалы XI Международной Ивановской конференции «Viacheslav Ivanov: the Enigma of Modernism». The Hebrew University of Jerusalem, May 5–7, 2019.: М.: Водолей, 2021. С. 367–373.
Vyacheslav Ivanov translated six of Aeschylus’ tragedies into Russian; four of them he translated completely and two translations he did not finish. The article considers compound nouns and adjectives in his translation of Aeschylus that have Christian and Biblical connotations and, being calques from Ancient Greek, belong to the Church Slavonic stratum. The author analyzes ...
Added: November 27, 2021
Части речи как отражение мифологической картины мира в лирике Пиндара и ее переводах на русский язык (на материале 1-й Пифийской оды)
Mostovaya V., В кн.: New Trends in Slavic Studies.: М.: Красанд/URSS, 2021. С. 578–583.
Added: October 18, 2021
Современная персидская проза на русском языке
Nikitenko E., В кн.: Персидская проза XX–XXI веков в русских переводах.: М.: Издательский дом НИУ ВШЭ, 2020. Гл. 1 С. 4–26.
Глава представляет собой введение к библиографии переводов персидской прозы - исторический очерк переводов персидских романов, повестей и рассказов ХХ-XXI вв. на русский язык. ...
Added: January 30, 2021
ТВОРЧЕСКИЕ РЕШЕНИЯ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПЕРЕВОДЕ: ПОИСК АДЕКВАТНОГО ЭКВИВАЛЕНТА
Ubozhenko I., Весник И. М., В кн.: АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ КОММУНИКАЦИИ. ЯЗЫК И ПЕРЕВОД. Сборник статей по итогам I Международной научно-практической конференции. Москва, 16-19 апреля 2018 г.: М.: ООО "Издательство "Спутник+", 2019. С. 111–115.
The article is linked to a highly relevant problem of creative translation of literary texts. The aim of the article is to study the search for adequate translation equivalents. The research focuses on the translation “black box” problem, stresses the special role of context for translation, studies the method of creating associations and activating links ...
Added: November 11, 2020
Категория рода и иньянская концепция вьетнамского языка
Britov I., Вестник Московской международной академии 2017 № 2 С. 62–67
As quite many languages of the world, Vietnamese lacks gender. The translation into Vietnamese of European and Russian literary texts where romantic relationships are personalized in inanimate objects and thus require the gender identification often appears challenging by this reason. This article discusses the ways to overcome this issue, first of all through the use ...
Added: February 21, 2020
Осип Мандельштам – переводчик грузинской поэзии
Нерлер (Полян) Павел Маркович, Reosiahag 2019 № 19 С. 287–328
The article analyzes the activities of Osip Mandelstam as a translator of Georgian poetry. ...
Added: November 11, 2019
Осип Мандельштам о переводах и в переводах
Нерлер (Полян) Павел Маркович, В кн.: Ad Verbum. Миры литературного перевода / IV Международный конгресс переводчиков художественной литературы.Т. 1: Переводчик и автор: на пути к идеальному тексту: Материалы тематических семинаров IV Международного конгресса переводчиков художественной литературы (Москва, 8–11 сентября 2016 г.).: М.: Бослен, 2018. С. 262–265.
The article systematizes the most general information about O. Mandelstam as a translator and about translations of the work of O. Mandelstam into foreign languages. ...
Added: August 27, 2019
  • About
  • About
  • Key Figures & Facts
  • Sustainability at HSE University
  • Faculties & Departments
  • International Partnerships
  • Faculty & Staff
  • HSE Buildings
  • HSE University for Persons with Disabilities
  • Public Enquiries
  • Studies
  • Admissions
  • Programme Catalogue
  • Undergraduate
  • Graduate
  • Exchange Programmes
  • Summer University
  • Summer Schools
  • Semester in Moscow
  • Business Internship
  • Research
  • International Laboratories
  • Research Centres
  • Research Projects
  • Monitoring Studies
  • Conferences & Seminars
  • Academic Jobs
  • Yasin (April) International Academic Conference on Economic and Social Development
  • Media & Resources
  • Publications by staff
  • HSE Journals
  • Publishing House
  • iq.hse.ru: commentary by HSE experts
  • Library
  • Economic & Social Data Archive
  • Video
  • HSE Repository of Socio-Economic Information
  • HSE1993–2026
  • Contacts
  • Copyright
  • Privacy Policy
  • Site Map
Edit