?
Приемы передачи сравнений в переводе художественных произведений c английского языка на русский (на материале перевода романа С. Кинга «Доктор Сон»)
С. 311–318.
Latunina E.
Егорова А. А., Детские чтения 2023 Т. 23 № 1 С. 299–331
В статье описаны адаптации романа Чарльза Диккенса «Дэвид Копперфильд», выполненные на русском языке для детей. Основная цель работы заключалась в том, чтобы определить, менялись ли подходы к работе с романом в разные исторические периоды — в дореволюционные годы, во времена советской власти и в современной России. Для этого были проанализированы доступные на сегодняшний день переводы ...
Added: February 27, 2026
Barinova E., Ананьина А. М., Брагина Э. Р. et al., Екатеринбург: Издательство Уральского университета, 2025.
В фокусе внимания авторов монографии оказываются вопросы теории и практики компаративных исследований как в языке, так и в литературе. Широкий методологический спектр представленных материалов дает достаточно полное представление о тенденциях функционирования компаративистики в современном мире. Особое место в книге уделяется проблемам подростковой литературы (young adult fiction). Книга адресована широкому кругу читателей, интересующихся проблемами разного рода ...
Added: November 23, 2025
Петруничева В. А., В кн.: Слово, культура, история: теория и практика гуманитарного знания. К 25-летию Российско-шведского центра РГГУ.: М.: Издательский центр Российского государственного гуманитарного университета, 2023. С. 155–161.
This article discusses the problem of translating foreign proper names in Russian texts. The author points to three ways to translate foreign names: transcription, transliteration and direct inclusion with preservation of the graphics. But a formal approach to transcription can lead to errors and inconsistencies, as well as creating hard-to-pronounce or meaningless names. In the article examples are given ...
Added: March 6, 2024
Тверицкая А. Б., Громова М. М., Славянский мир в третьем тысячелетии 2020 Т. 15 № 1-2 С. 206–226
Статья посвящена студенческому семинару по художественному переводу с болгарского языка, который несколько лет регулярно проводился на кафедре славянской филологии МГУ имени М.В. Ломоносова под руководством доцента Ольги Александровны Ржанниковой (1955–2014). В статье идет речь о подходе О.А. Ржанниковой к преподаванию болгарского языка и о большой роли разных видов перевода в процессе обучения. Работа на переводческом ...
Added: February 16, 2024
Пономарёва А. А., Щурик Н. В., В кн.: Индустрия перевода: материалы XI Международной научной конференции (Пермь, 13–15.06.2019).: Пермский национальный исследовательский политехнический университет, 2019. С. 283–290.
This article examines the strategies of linguo-cultural adaptation of colour symbols in literary translation. It gives a detailed cross-cultural analysis of each colour concept classified. Within the classification of colour concepts, the article gives information on some methods of symbolic lacunae elimination and focuses on pragmatic adaptation of literary texts to preserve the original communicative ...
Added: January 30, 2024
Афанасьев В. А., Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация 2023 Т. 21 № 3 С. 132–146
This article is concerned with translation issues of The Song of Еarendil by J. R. R. Tolkien, the poem included in The Lord of the Rings and incorporated into the narrative with Bilbo as the internal author and Frodo as the listener. The first part of the research provides detailed analysis of the poem contextual ...
Added: November 16, 2023
М.: РГГУ, 2022.
В сборнике представлены статьи на основе докладов, представлявшихся на традиционной ежегодной межвузовской научно-практической конференции «Перевод –мост между мирами» с 2019 по 2022 г. Авторы статей рассматривают самые разные вопросы, имеющие отношение к современному состоянию переводческой теории и практики, к преподаванию перевода в высшей школе. Для студентов, магистрантов, аспирантов, преподавателей теории и практики перевода, а также ...
Added: June 26, 2023
Алексеева И. С., Бояркина А. В., Prosyukova K. O. et al., Казанский лингвистический журнал 2021 Т. 4 № 2 С. 302–318
В эпоху экстремально быстрых интеллектуальных и социальных перемен роль транслатологического трилингвизма взаимодействии, так и в обучении языку и переводу. На сегодняшний день исследователи закрепили за трилингвизмом статус особой формы многоязычия, в которой отражен механизм становления языковой и социальной личности, обладающий безграничным педагогико-психологическим и дидактическим потенциалом. В статье раскрывается степень изученности трилингвальных практик как в России, ...
Added: March 1, 2023
М.: Флинта, 2022.
Монография является четвертым выпуском из серии ежегодников
«Современная германистика и западноевропейская литература». Серия
создана по инициативе диссертационного совета Д 212.163.01 при Нижегородском государственном лингвистическом университете им. Н. А. Добролюбова.
Издание подготовлено коллективом авторов — членов диссертационного совета, а также учеными из различных вузов России, участвующими
в деятельности совета, и включает работы, посвященные различным
теоретическим аспектам германистики и проблемам западноевропейской литературы.
Адресовано ...
Added: February 1, 2023
Georgieva N. Y., Nazmutdinova S., М.: Флинта, 2020.
Теория перевода ...
Added: December 28, 2022
Naumkin V., Koloskova E., Kogan L., Ориенталистика 2022 Т. V № 1 С. 80–106
The article features six fairy tales from the island of Socotra in Russian translation. The publication marks the beginning of a large-scale project of creating an anthology of Socotri folklore in Russian, initiated by the present authors in 2021. The first of its kind in the history of Semitic philology, the anthology is intended for ...
Added: April 6, 2022
Orekhov B., Новый филологический вестник 2021 № 3 С. 200–213
The paper deals with the concept of style in V. Nabokov’s texts, considered in the context of his own statements about this aspect of literary creativity and the research tradition that follows it. Another important concept of the Nabokov studies is translation, to which the writer had also paid much attention. The usual approach to ...
Added: December 1, 2021
Ermakova L., В кн.: Загадка модернизма: Вячеслав Иванов: Материалы XI Международной Ивановской конференции «Viacheslav Ivanov: the Enigma of Modernism». The Hebrew University of Jerusalem, May 5–7, 2019.: М.: Водолей, 2021. С. 367–373.
Vyacheslav Ivanov translated six of Aeschylus’ tragedies into Russian; four of them he translated completely and two translations he did not finish. The article considers compound nouns and adjectives in his translation of Aeschylus that have Christian and Biblical connotations and, being calques from Ancient Greek, belong to the Church Slavonic stratum. The author analyzes ...
Added: November 27, 2021
Mostovaya V., В кн.: New Trends in Slavic Studies.: М.: Красанд/URSS, 2021. С. 578–583.
Added: October 18, 2021
Nikitenko E., В кн.: Персидская проза XX–XXI веков в русских переводах.: М.: Издательский дом НИУ ВШЭ, 2020. Гл. 1 С. 4–26.
Глава представляет собой введение к библиографии переводов персидской прозы - исторический очерк переводов персидских романов, повестей и рассказов ХХ-XXI вв. на русский язык. ...
Added: January 30, 2021
Ubozhenko I., Весник И. М., В кн.: АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ КОММУНИКАЦИИ. ЯЗЫК И ПЕРЕВОД. Сборник статей по итогам I Международной научно-практической конференции. Москва, 16-19 апреля 2018 г.: М.: ООО "Издательство "Спутник+", 2019. С. 111–115.
The article is linked to a highly relevant problem of creative translation of literary texts. The aim of the article is to study the search for adequate translation equivalents. The research focuses on the translation “black box” problem, stresses the special role of context for translation, studies the method of creating associations and activating links ...
Added: November 11, 2020
Britov I., Вестник Московской международной академии 2017 № 2 С. 62–67
As quite many languages of the world, Vietnamese lacks gender. The translation into Vietnamese of European and Russian literary texts where romantic relationships are personalized in inanimate objects and thus require the gender identification often appears challenging by this reason. This article discusses the ways to overcome this issue, first of all through the use ...
Added: February 21, 2020
Godovnikova D., Leonova I., В кн.: Магия ИННО: интегративные тенденции в лингвистике и лингводидактике : сборник научных трудовТ. 2.: М.: МГИМО-Университет, 2019. С. 318–326.
Статья посвящена репрезентативности перевода текстов уголовно-процессуального права с английского языка на русский. Проанализированы терминологические единицы и подобранные для них переводческие соответствия на материале текста закона Великобритании 318 “Об уголовном судопроизводстве’’ 2003 г. (UK Criminal Justice Act 2003). Выделены и обоснованы критерии репрезентативности на лексическом уровне, учитывающие национально-специфический компонент содержания юридических терминов: верная передача правового содержания термина, сохранение стилистической окраски, ...
Added: November 20, 2019