Features of Contextual Learning and Business Games in Teaching “Intercultural Communication”
The main focus of the research is concentrated on the analysis of the teaching practices of the discipline “Intercultural Communication” and the methods of contextual learning. The main idea of the classes using the method of contextual learning is related to immersion of students through performance and visualization in the context of the studied micro and macro cultures. The purpose of in-class sessions with the use of the mentioned techniques is to give students the opportunity to practice the theoretical material and improve the skills of intercultural communication.
The paper highlights some historical facts of gaming development in Russian higher non-linguistic education including contemporary situation. The authors also share their experience in role-playing and larping (from English: Live Action Role-playing Game, LARPG), business gaming, simulating and some other technologies of interdisciplinary approach in teaching Business English and ESP at non-language universities as well as language gaming and larping in teaching German as the second foreign language.
The subject of the research is developing of simulation system of enterprise management. The aim of this work is development of enterprise management model and the following realization of software, which allows user to simulate possible ways of enterprise development in the long run. Interface and functional part of the marketing subsystem were designed with using the mathematical model of marketing and enterprise management model was studied during the research. Programming language C# was used for the software developing. The result of the work is the study of the mathematical model of enterprise management in the marketing subsystem and the creation of software that allows to consider and test a variety of options for the development of the enterprise in terms of the chosen efficiency criterion, for example, the profit maximization for a long period of the enterprise.
The article is devoted to the research of the key competencies development (4K: creative thinking, critical thinking, communication and cooperation) for students of the minor – as an element of the structure of the educational program of the Higher School of Economics undergraduate program. The design of the Minor «Business security » has a certain specificity related to the practice-oriented content, the preparation level of students who have chosen minor and educational objectives (primarily the formation of the competence-based bachelor model subsystem).
The article reveals the decoding mechanisms of linguoculturemes occurring in the translation of the novel “Zuleikha opens her eyes” by G. Yakhina into the English language. In the original text of the novel linguoculturemes express ethnical and socio-cultural identity of the main character Zuleikha. Working on the translation of the novel Lisa Hayden, the translator, uses different types of adaptive transcoding for inter-language and intercultural communication. The translation is characterized by double transcoding that is based on three languages: Tatar, Russian and English. Tatar words and expressions with explicit national cultural elements form a cultural background in the novel and often have no equivalents or definitions in the English language. The comparative analysis of the original text and its translations highlight a number of different groups of linguoculturemes, such as terms for members of ethno-cultural community and types of address, names of mythical and religious characters, names of objects, elements of interior design of a peasant’s home, pieces of furniture, and clothes. Linguoculturemes also help to recreate the historical atmosphere in Russia in the 1920–1930s, as well as the relationships in a traditional patriarchal family, conventional values of a local ethno-cultural community and socio-political realia depicted in the novel. A complex hierarchy of contextual image levels of the novel in the process of translation of the novel. The outer level of the story (the plot) is being transformed and many story lines are translated into English without any significant semantic change. Universal human problems represented via archetypes are well received by the English-language readers regardless of their language and socio-cultural background. The inner levels of the story expressing specific social relationships and interactions, ethnocultural, religious, and ethnopsychological stands with the help of linguoculturemes appear to be “encoded” for readers with different language backgrounds, but open in their complete semantic value to the bearers of the given social, religious and ethnical cultures. The authors’ message is that the English translation of the text does not lack in national cultural identity or ethnocultural values, it is just that these values become secondary and, as a r esult, harm the intimacy of the unique world perception of the main character.
International relations between China and Russia has long lasting history. At the same time interpersonal contacts between these two national groups face difficulties associated with language, cultural distance, prejudices, and other factors. This article presents the results of an empirical qualitative study on the problem of perceiving Russian difficulties in intercultural communication with the Chinese in the business community. Method. Interviews were conducted with 20 respondents (M = 36 years old, SD = 6.5), ethnic Russian entrepreneurs working with Chinese companies and employees of Chinese companies that are represented in Russia. Findings. Thematic analysis results allowed us to identify four main categories of difficulties: building relationships process (distance, uncertainty and lack of trust); emotional difficulties (irritation, stress, anxiety); verbal difficulties (lack of knowledge of the Chinese language, use of Chinese variants of English, communication skills); time perception and knowledge sharing). In addition, in Russian perspective there are some paradoxes in the way Chinese communicate. These paradoxes, presumably, affect the level of uncertainty and anxiety, and, as a result, lead to mistrust. The article discusses the results and suggests ways to overcome these psychological difficulties.