?
Объяснимы ли ошибки В.А. Жуковского с помощью анализа данных?
С. 77-80.
Keywords: художественный перевод
Publication based on the results of:
In book
Ч. 2. , Пермь : Издательство Пермского государственного национального исследовательского университета, 2017
Ubozhenko I., Весник И. М., В кн. : АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ КОММУНИКАЦИИ. ЯЗЫК И ПЕРЕВОД. Сборник статей по итогам I Международной научно-практической конференции. Москва, 16-19 апреля 2018 г. : М. : ООО "Издательство "Спутник+", 2019. С. 111-115.
The article is linked to a highly relevant problem of creative translation of literary texts. The aim of the article is to study the search for adequate translation equivalents. The research focuses on the translation “black box” problem, stresses the special role of context for translation, studies the method of creating associations and activating links ...
Added: November 11, 2020
Нерлер (Полян) Павел Маркович, В кн. : Ad Verbum. Миры литературного перевода / IV Международный конгресс переводчиков художественной литературы. Т. 1: Переводчик и автор: на пути к идеальному тексту: Материалы тематических семинаров IV Международного конгресса переводчиков художественной литературы (Москва, 8–11 сентября 2016 г.).: М. : Бослен, 2018. С. 262-265.
The article systematizes the most general information about O. Mandelstam as a translator and about translations of the work of O. Mandelstam into foreign languages. ...
Added: August 27, 2019
Леенсон Е. И., [б.и.], 2006
В статье подробно анализируются стихотворные переводы Р.М.Рильке, сделанные Б.Пастернаком. На этом основании делаются выводы о том, какие темы и образы в поэзии Рильке были близки Пастернку и одновременно с этим, в чем состоит своеобразие его трактовки. ...
Added: October 14, 2017
Tsvetkova M. V., В кн. : Язык. Культура. Коммуникация. Сборник научных трудов. Вып. 17: Проблемы перевода, языка и литературы.: Н. Новгород : Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова, 2014. С. 72-81.
The article is aimed at pin-pointing, describing and illustrating the issues of poetry translation related to the rhythmical and metrical pattern of the original.The main idea of the article is that each poetic tradition has its own system of metres, which has its own hierarchy, its own paradigm and specific semantics, as well astraditional ways ...
Added: November 14, 2014
Шубигер Ю., М. : Самокат, 2013
Где лежит море?" - сборник необыкновенных рассказов о путешествиях и поиске себя Юрга Шубигера, знаменитого швейцарского писателя и лауреата премии Г.Х.Андерсена 2008 г. Он рассказывает о том, что было, когда мира еще не было, о чем бы сказала лошадь, умей она говорить, и о других необыкновенных вещах. Истории Шубигера близки своей фантастически-абсурдной стороной произведениям Д.Хармса. ...
Added: October 14, 2017
Siomonova M. V., В кн. : Materiaty V Mifdzynarodowej naukowi-praktycznej konferencji «Dynamika naukowych badan - 2009». Vol. 8: Filologiczne nauki. Muzyka i zycie.: Przemysl : Nauka i studia, 2009. С. 39-42.
Статья посвящена обзору истории пути появления первого аргентинского перевода романа «Тихий Дон» в Латинской Америке. Проводится анализ данного перевода в рамках концепции диалога культур. ...
Added: December 5, 2012
Tsvetkova M. V., Науковий вiсник Пiвденноукранiського нацiонального педагогiчного унiверситету iм. К.Д.Ушинського. Лiнгвiстичнi науки. 2007 № 6 С. 152-161
В статье на примере поэзии М.Цветаевой показано, в какой мере изменение синтаксиса при переводе на другой язык способно изменить смысл стихотворения. ...
Added: December 4, 2012
М. : Флинта, 2022
Монография является четвертым выпуском из серии ежегодников
«Современная германистика и западноевропейская литература». Серия
создана по инициативе диссертационного совета Д 212.163.01 при Нижегородском государственном лингвистическом университете им. Н. А. Добролюбова.
Издание подготовлено коллективом авторов — членов диссертационного совета, а также учеными из различных вузов России, участвующими
в деятельности совета, и включает работы, посвященные различным
теоретическим аспектам германистики и проблемам западноевропейской литературы.
Адресовано ...
Added: February 1, 2023
Bukina I. Y., Khlebnikova I. N., Sycheva L. et al., В кн. : Современные коммуникации. Язык. Человек. Общество. : Екатеринбург : Уральский федеральный университет им. первого Президента России Б.Н. Ельцина, 2012. С. 99-111.
Статья посвящена рассмотрению основных языковых трудностей при переводе литературного текста с английского языка на русский. ...
Added: October 30, 2012
Britov I., Вестник Московской международной академии 2017 № 2 С. 62-67
As quite many languages of the world, Vietnamese lacks gender. The translation into Vietnamese of European and Russian literary texts where romantic relationships are personalized in inanimate objects and thus require the gender identification often appears challenging by this reason. This article discusses the ways to overcome this issue, first of all through the use ...
Added: February 21, 2020
Przemysl : Nauka i studia, 2009
This collection of articles is devoted to the problems of philology, culture, philosophy and other humanitarian sciences which are of special interest now days. ...
Added: December 5, 2012
Тверицкая А. Б., Громова М. М., Славянский мир в третьем тысячелетии 2020 Т. 15 № 1-2 С. 206-226
Статья посвящена студенческому семинару по художественному переводу с болгарского языка, который несколько лет регулярно проводился на кафедре славянской филологии МГУ имени М.В. Ломоносова под руководством доцента Ольги Александровны Ржанниковой (1955–2014). В статье идет речь о подходе О.А. Ржанниковой к преподаванию болгарского языка и о большой роли разных видов перевода в процессе обучения. Работа на переводческом ...
Added: February 16, 2024
Orekhov B., Рыбина М. С., , in : Verba sonandi : Représentation linguistique des cris d’animaux. : Presses Universitaires de Provence, 2017. P. 321-331.
Статья о переводе "Слова о полку Игореве", выполненном Филиппом Супо. ...
Added: November 7, 2017
Siomonova M. V., В кн. : Вопросы иберо-романистики. Вып. 12.: М. : МАКС Пресс, 2013. С. 197-204.
Статья посвящена языковым средствам выражения категории времени в подлиннике и в его переводах на испанский язык. Анализируются авторские приемы передачи этой категории, а также трудности их воспроизведения на испанский язык. ...
Added: April 2, 2013
Вимшнайдер А., Иностранная литература 2015 № 4
«Эта книга — документ особого рода, который показывает, что пятьдесят и пятьсот лет назад жизнь в Германии была одинаковой». Так корреспондент журнала «Дер Шпигель» Фриц Румлер охарактеризовал воспоминания Вимшнайдер сразу после их публикации, в 1985 году. За последующие десять лет было продано более двух миллионов экземпляров этой книги, а в 1988 году режиссер Йозеф Вильсмайер ...
Added: October 14, 2017
Воронеж : Научная книга, 2010
Коллективная монография включает авторские работы, посвященные актуальным вопросам гуманитарных наук - истории, философии, педагогике высшей школы. Тематика проблем, поднимаемых в научных исследованиях, может представлять интерес как для специалистов в указанных выше областях, так и для широкого круга читателей. ...
Added: December 5, 2012
М. : Бослен, 2018
Сборник представляет материалы одного из крупнейших форумов переводческого цеха. Конгресс проведен в 2016 году в Москве российским Институтом перевода при поддержке Роспечати. Тематические разделы тома посвящены общим вопросам художественного перевода, переводу специальной (архаической, сленговой, ненормативной и т.д.) лексики в художественной прозе, переводу поэтическому, проблемам обучения переводу и др. В первом томе представлены тексты 62 докладов ...
Added: August 27, 2019
Пономарёва А. А., Щурик Н. В., В кн. : Индустрия перевода: материалы XI Международной научной конференции (Пермь, 13–15.06.2019). : Пермский национальный исследовательский политехнический университет, 2019. С. 283-290.
This article examines the strategies of linguo-cultural adaptation of colour symbols in literary translation. It gives a detailed cross-cultural analysis of each colour concept classified. Within the classification of colour concepts, the article gives information on some methods of symbolic lacunae elimination and focuses on pragmatic adaptation of literary texts to preserve the original communicative ...
Added: January 30, 2024
Latunina E., В кн. : Пространство научных интересов: иностранные языки и межкультурная коммуникация – современные векторы развития и перспективы: сборник статей по результатам VII научной межвузовской онлайн-конференции молодых ученых 03.03.2022 г. : М. : [б.и.], 2022. С. 311-318.
Added: February 18, 2023
М. : МАКС Пресс, 2008
В настоящий сборник вошли тезисы докладов участников секции «Филология» Международной конференции «Ломоносов-2008». Тематика докладов разнообразна и охватывает многие актуальные проблемы современной фундаментальной науки. ...
Added: September 11, 2012
Петруничева В. А., В кн. : Слово, культура, история: теория и практика гуманитарного знания. К 25-летию Российско-шведского центра РГГУ. : М. : Издательский центр Российского государственного гуманитарного университета, 2023. С. 155-161.
This article discusses the problem of translating foreign proper names in Russian texts. The author points to three ways to translate foreign names: transcription, transliteration and direct inclusion with preservation of the graphics. But a formal approach to transcription can lead to errors and inconsistencies, as well as creating hard-to-pronounce or meaningless names. In the article examples are given ...
Added: March 6, 2024
Mostovaya V., Stephanos 2016 № 5 С. 76-86
The present article inquires into peculiar problems related to the translation into the Russian language proper names occurring in the poetry of Catullus. Although the main role of names is to indicate single objects, the proper names can bear the additional connotations, for example, to talk about the status of the carrier name; moreover there ...
Added: October 17, 2017
Siomonova M. V., Вестник Ленинградского государственного университета имени А.С. Пушкина. Серия: Филология 2012 Т. 1 № 1 С. 236-246
В статье рассматриваются переводы заглавия «Тихого Дона» на испанский язык. Затрагиваются общие вопросы теории перевода, стратегии выбора переводческого эквивалента, а также анализируются варианты перевода названия романа в испанском и аргентинском переводах. ...
Added: December 4, 2012