Способы мысли, пути говорения
In this paper we analyse the influence of various interpretations of direct and indirect doxographic testimonies concerning Early Pythagoreanism on our understanding of the most fundamental aspects of this movement. This is done through the example of texts giving hints of possible existence of advanced «pebble arithmetics» and number ontology among Early Pythagoreans. The author shows how different understandings of these testimonies can lead to opposite interpretations of the Pythagorean movement as a whole.
In response to his existential analysis, Heidegger makes a great leap forward in the problem of temporality as the sense of Dasein's being (despite the fact that this issue remains open). Above all, it is true for his explanation of such existential notions as "understanding" and "openness" of being, as well as the definition for the dimension, which, in Heidegger's opinion, must be used to describe the experience of being itself. According to this definition, such dimension should involve the human being as a whole, and be realized in it.
Russian symbolism in literature took shape of a single intellectual movement in spite of this it didn’t compose an integral whole. The inner contradiction within it led hereinafter to a split and subdivision. The article analyzes Belij’s philosophical conception of symbolism which hasn’t its systematic exposition. The author tries to reveal the essential aspects of Belij’s theory of symbolism and to reconstruct it on the whole.
This article reviews the archaeography of translations of Felix Platter’s «Tagebuch» into German and French languages, while the original had written on the Basel dialect. 19th century translators passed many details and translated only those paragraphs that they considered interesting. In 1878, the first complete translation of the Felix Platter’s «Tagebuch» had published. Based on this translation, in 1961, the English translator Sean Jennet had published the diary in English. In this article, we consider the relevance of an English translation; also in the appendix for the first time in Russian language, we are publishing one chapter of a diary of Felix Platter.