How to study multilingualism of the past: Investigating traditional contact situations in Daghestan
Reconstructing contact situations for an unwritten language is a challenging task, as the sociolinguistic past of such speech communities is very rarely documented. The paper describes research in which a method of retrospective family interviews is applied, where respondents’ recollections about recent multilingual past and, in particular, about the language repertoires of their elder relatives, are converted into quantitative data. It is a case study of three neighboring villages in the mountains of Daghestan, each of which has its own first language. It is shown that the multilingual pattern in the cluster is now shifting from the knowledge of neighbor languages towards Russian – an external lingua franca which is not native to any of the communicants.
The volume includes proceedings of the 23th Scandianvian Conference of Linguistics (SCL 23) that was held at Uppsala University 1–3 October 2008. It includes studies covering a wide spectrum of approaches to linguistics, for example, cross-linguistic typological studies, linguistic variation and language change in contact situations as well as studies relating to bilingualism and to second and foreign language learning.
The article describes the multilingualism of the austrian writer V. Vertlib as the source of his literary creativity.
Nowadays the global purpose of a foreign language mastering is considered to be the union with the foreign culture and the participation in cultures dialogue. This purpose is achieved due to the formation of the ability for inter-cultural competence that is acquiring the necessary level of communicative competence. The notion of communicative competence has many aspects and comprises several sub-competencies. One of the most important is considered to be the discursive competence which is the knowledge of various types of discourses and the rules of their construction and also the ability to create and understand them taking into account the communication situation.
Chapter 3 deals with the interaction of language and culture that make two facets of Russian English. Section 1, prepared by Zoya Proshina, provides for the comparison between Russian and English. It describes typological characteristics of Russian and English and their common features and distinctions on different language levels, which may have an impact on the features of Russian English. It is known that language contact between English and an indigenous language is usually a two-way process that leads to nativization of English and Englishization of the indigenous language. Englishization of Russian is elucidated by Alexandra Rivlina and Zoya Proshina in section 2. In section 3, Alexandra Rivlina elabo-rates on English and Russian code-mixing and code-switching. She argues that English-Russian hybridization is increasingly widely used in Russian discourse, especially in the form of word play based on code-mixing. Section 4, by Svetlana Ter-Minasova, focuses the discussion on the contemporary changes in Russian mentality and culture caused by the sudden ‘intrusion’ of English into the Russian language, culture, and lifestyle. The impact of English culture via the English language in its various forms (mass media, advertisement, the avalanche borrowing, etc.) on the Russian culture can be seen in different domains: in the business domain, change of attitudes to patronymics; in academic papers, change of style, a great damage inflicted on the Russian linguacultural picture of the world by poor translations from English into Russian. Section 5, by Victor Kabakchi and Elena Beloglazova, characterizes the way English adjusts to expressing Russian culture-loaded concepts.
The paper reviews D.G. Miller's recent book, "External influences on English: From its beginnings to the Renaissance".
In Udi (Northeast Caucasian, Lezgic), the prenominal relative clause may be preceded by a genitive phrase referring, at first glance, to some of its arguments. It is proposed that this construction results from a borrowing from Azerbaijani, which, however, underwent reanalysis: the genitive phrase behaves as the possessor of the matrix nominal phrase and the relative clause appears to specify the possessive relation. The Udi data are further compared with data from a few other languages that display similar constructions.
The book describes theinterdependent relations between the multilingualism and literary creativity.
The paper is focused on the study of reaction of italian literature critics on the publication of the Boris Pasternak's novel "Doctor Jivago". The analysys of the book ""Doctor Jivago", Pasternak, 1958, Italy" (published in Russian language in "Reka vremen", 2012, in Moscow) is given. The papers of italian writers, critics and historians of literature, who reacted immediately upon the publication of the novel (A. Moravia, I. Calvino, F.Fortini, C. Cassola, C. Salinari ecc.) are studied and analised.
In the article the patterns of the realization of emotional utterances in dialogic and monologic speech are described. The author pays special attention to the characteristic features of the speech of a speaker feeling psychic tension and to the compositional-pragmatic peculiarities of dialogic and monologic text.