?
Übersetzung der Dialektik: Polnische nationale Philosophie von August Cieszkowski und Bronisław Trentowski als Übersetzung des deutschen Idealismus
Zeitschrift für Ostmitteleuropa-Forschung. Journal of East Central European Studies. 2016. Vol. 65. No. 4. P. 531-550.
Surman J. J.
Language:
German
Keywords: translation history
Ubozhenko I., В кн. : Тетради переводчика. Вып. 24.: М. : МГЛУ, 1999. С. 165-179.
В работе изучается, обобщается и критически анализируется роль и вклад Великобритании в развитие мировой науки о переводе. Классификация основных подходов к изучению перевода в Великобритании, типология английских теоретических концепций представляются актуальными для создания историографии переводоведения. ...
Added: June 13, 2021
Baer B. J., Stridon 2021 Vol. 1 No. 1 P. 9-32
This article examines the phenomenon of Gulag translations, or translations done by incarcerated
political prisoners in the Soviet Union, and the discourse surrounding it in order to think past the
traditional binary of official/dissident that has dominated western scholarship on communist culture
for decades. Understanding the discursive overlap of official and non-official or intelligentsia
discourse regarding Gulag translations suggests ...
Added: November 14, 2021
Nikitenko E., Shagi/Steps 2024 No. - P. ---
During the Soviet era, numerous works of modern Iranian fiction were translated into Russian, and published in the Soviet Union. The amount of translated works and their thematic range correlated with the domestic agenda and the changes in the Soviet-Iranian relations, as well as with the current state of Iranian Studies in the Soviet Union. ...
Added: September 28, 2023
Zemskova E., , in : Translation in Russian Contexts: Culture, Politics, Identity. : Routledge, 2018. P. 174-187.
The paper focuses on the archival documents left after the editorial board of the collective volume “Tvorchestvo narodov SSSR”, published 1937 and 1938 to celebrate the anniversary of the October revolution. These documents allow to describe how the soviet politically engaged folklore texts were produced in the case when the “originals” were supposed to circulate ...
Added: April 14, 2016
Zemskova E., Новые российские гуманитарные исследования 2014 № 9
Статья посвящена работе научно-учебной группы "Интрелит" факультета филологии НИУ-ВШЭ, в рамках которого коллектив авторов работает над электронной аннотированной росписью содержания журналов "Вестник иностранной литературы", "Литература мировой революции" и "Интернациональная литература" (1928 - 1943), издававшегося на рсском и четырех европейских языках. Описываются основные принципы электронного издания. Дается кратких обзор истории журнала, намечены основные перспективы и ...
Added: December 12, 2014
Surman J. J., Zeitschrift für Ostmitteleuropa-Forschung. Journal of East Central European Studies 2016 Vol. 65 No. 4 P. 484-506
Added: August 1, 2018
Zemskova E., Новый филологический вестник 2015 № 4 (35) С. 70-84
The paper focuses on the key event in the history of soviet literary translation under Stalin, the rst all-union conference of translators hold in early January 1936 in Moscow. This important cultural event is discussed referring to previously unknown archival document, the almost complete transcript of the conference containing the debates on the plenaries reports. ...
Added: April 28, 2014
Ubozhenko I., М. : Р.Валент, 2014
Монография доцента Национального исследовательского университета «Высшая школа экономики» И.В. Убоженко «Зарубежное переводоведение. Великобритания» приурочена к 90-ой годовщине со дня рождения основоположника отечественной науки о переводе, профессора МГЛУ В.Н. Комиссарова и является первой серьёзной русскоязычной публикацией по истории и теории английского лингвистического переводоведения, которая может и должна использоваться в преподавании теории и практики перевода в российских ...
Added: January 31, 2015
Zemskova E., Новый филологический вестник 2016 № 4 (39) С. 167-177
The article deals with the position of the Soviet literary criticism to the interpreters with the languages of the national republics in the period of occurrence, and the active development of the state order for this type of literary work. On the material of literary periodical publications in the mid-1930s considered the strategy of “translation ...
Added: April 15, 2016
Zemskova E., / Высшая школа экономики. Series WP BRP "Literary Studies". 2015. No. XXX.
Added: December 10, 2015
Zemskova E., Новый филологический вестник 2017 № 2(41) С. XXX-XXX
Статья посвящена советским переводчикам с языков национальных республик в середине 1930-х годов. Участвуя в советском тоталитарном проекте «дружбы народов» и создании «литературы народов СССР», переводчики по-разному осмысляли этот опыт, однако не могли выразить свое отношение в публичной сфере. В статье анализируются способы описания этого опыта в синхронной советской печати и более поздних текстах участников событий, ...
Added: April 15, 2016
Койтен А. А., Zemskova E., В кн. : XVIII век: Сборник 27: Пути развития русской литературы XVIII века. : СПб. : Наука, 2013. С. 220-261.
Статья посвящена перевому переводу на немецкий язык оды Г.Р. Державина "Фелица", опублкованному педагогом-филанторпистом К.Г. Вольке в учебной книге 1785 года в Санкт-Петербурге ...
Added: March 27, 2013
Sabashnikova A., Новый филологический вестник 2016 № 4 (39) С. 157-174
В стаье содержится обзор всех переводов произведений Рембо, критических статей и просто упоминаний о французском поэте, напечатанных на страницах «Интернациональной литературы за время существования журнала. Делается вывод о существенных изменениях в рецепции творчества Рембо, которые рассматриваются в контексте формирования ключевых понятий советского литературоведения, в первую очередь, понятия "реализм". ...
Added: December 10, 2015
Elena Zemskova, , in : The Art of Accommodation: Literary Translation in Russian Culture / Burnett L., Lygo E. (eds.). : Berlin, Brux., Oxford, Wien, NY, Bern, Frankfurt am Main : Peter Lang, 2013. P. 185-212.
The article focuses on the translations of Georgian verse by Boris Pasternak, the publication of which became a very important milestone in the history of the Soviet literature of the 1930s. This research examines specifically the perception of these translations by various members of the contemporary literary establishment. ...
Added: March 22, 2013
Strizhak U., В кн. : ЯПОНИЯ XXI NOVA: эра и век. Исследования российских и зарубежных учёных, посвящённые наступлению девиза годов Рэйва. : СПб. : Art-xpress, 2020. С. 484-493.
В начале XXI ыека в переводческих кругах Японии обострилось противостояние условно выделяемых "классических" и "новых" переводных школ. В данном исследовании проанализирована природа когнитивных трансформаций в механизмах языковой репрезентации различных фрагментов окружающей действительности на материале авторского корпуса параллельных русско-японских текстов разных эпох и переводческих школ, а также выделены и описаны тенденции к изменениям, происходящим в настоящее ...
Added: November 25, 2020
Пермь : Пермский национальный исследовательский политехнический университет, 2016
Materials of the international conference on modern problems of the translation industry, issues of translation theory, practice, training of translators. The collection is intended for teachers of foreign languages and translation, interpreters, linguists and students, as well as for a wide range of researchers concerned with the theory and practice of translation, intercultural communication, problem ...
Added: June 26, 2016