Егорова А. А., Детские чтения 2023 Т. 23 № 1 С. 299–331
В статье описаны адаптации романа Чарльза Диккенса «Дэвид Копперфильд», выполненные на русском языке для детей. Основная цель работы заключалась в том, чтобы определить, менялись ли подходы к работе с романом в разные исторические периоды — в дореволюционные годы, во времена советской власти и в современной России. Для этого были проанализированы доступные на сегодняшний день переводы ...
Added: February 27, 2026
Bodrova A. S., Русская литература 2025 № 2 С. 126–139
The article explores the censorship history of the early Russian translations of Alessandro Manzoni’s novel The Betrothed (I Promessi Sposi). Examining the specific institutions of cultural transfer, the Foreign Censorship Committee that regulated the circulation of foreign language books and the rank-and-file censorship departments that were responsible for the translations into the languages of the Russian Empire, the author ...
Added: July 21, 2025
Флоренция: Firenze University Press, 2024.
With this book, twenty-four specialists on 17th and 18th-Century Russia from Italy, France, Germany, Poland, Russia, China, and the United States celebrate the sixty-fifth birthday of Maria Cristina Bragone, professor of Slavic philology and Russian literature at Pavia University. Their essays focus on her main topic of interest and research: Peter the Great’s era and ...
Added: May 2, 2025
Афанасьев В. А., Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация 2023 Т. 21 № 3 С. 132–146
This article is concerned with translation issues of The Song of Еarendil by J. R. R. Tolkien, the poem included in The Lord of the Rings and incorporated into the narrative with Bilbo as the internal author and Frodo as the listener. The first part of the research provides detailed analysis of the poem contextual ...
Added: November 16, 2023
Nikitenko E., Shagi/Steps 2024 Vol. 10 No. 1 P. 107–124
During the Soviet era, numerous works of modern Iranian fiction were translated into Russian, and published in the Soviet Union. The amount of translated works and their thematic range correlated with the domestic agenda and the changes in the Soviet-Iranian relations, as well as with the current state of Iranian Studies in the Soviet Union. ...
Added: September 28, 2023
Polskoy S., В кн.: Лаборатория понятий. Перевод и языки политики в России XVIII века: Коллективная монография.: М.: Новое литературное обозрение, 2022. Гл. II.1 С. 236–314.
The author in the chapter shows that until the 1760s almost all the translated “political” literature in Russia was distributed in manuscripts. Obviously the interest in political writings of one of the commissioners of translations of that type of literature, Prince Dmitrii Mikhailovich Golitsin, explains to some extent the abundance of the copies of handwritten translations ...
Added: July 5, 2022
Witt S., TRANSLATOR 2021 No. 27 P. 241–246
Book review: Made under pressure: literary translation in the Soviet Union, 1960–1991, by Natalia Kamovnikova, Amherst and Boston, University of Massachusetts Press, Studies in Print Culture and the History of the Book, 2019, 272 pp., $90.00 (hardback), ISBN: 978-1-62-534340-6, $29.95 (paperback), ISBN: 978-1-62-534341-3 ...
Added: November 14, 2021
Baer B. J., , in: Fedorov’s Introduction to Translation Theory.: NY: Routledge, 2021. P. IX–XXXVIII.
Added: November 14, 2021
Baer B. J., Stridon 2021 Vol. 1 No. 1 P. 9–32
This article examines the phenomenon of Gulag translations, or translations done by incarcerated
political prisoners in the Soviet Union, and the discourse surrounding it in order to think past the
traditional binary of official/dissident that has dominated western scholarship on communist culture
for decades. Understanding the discursive overlap of official and non-official or intelligentsia
discourse regarding Gulag translations suggests ...
Added: November 14, 2021
Strizhak U., В кн.: ЯПОНИЯ XXI NOVA: эра и век. Исследования российских и зарубежных учёных, посвящённые наступлению девиза годов Рэйва.: СПб.: Art-xpress, 2020. С. 484–493.
В начале XXI ыека в переводческих кругах Японии обострилось противостояние условно выделяемых "классических" и "новых" переводных школ. В данном исследовании проанализирована природа когнитивных трансформаций в механизмах языковой репрезентации различных фрагментов окружающей действительности на материале авторского корпуса параллельных русско-японских текстов разных эпох и переводческих школ, а также выделены и описаны тенденции к изменениям, происходящим в настоящее ...
Added: November 25, 2020
Guskov S., Известия РАН. Серия литературы и языка 2016 Т. 75 № 6 С. 76–77
An article dedicated to the anniversary of VE Bagno, Corresponding Member of the RAS. The biographical outline, the main achievements are presented, the main works of the scientist are considered. ...
Added: October 26, 2020
Andreev M., Шаги/Steps 2020 Т. 6 № 3 С. 9–17
Гольдони — самый близкий к Островскому по манере и творческим установкам драматург из тех, которые фигурируют в его богатом переводческом наследии. Сделать его еще ближе Островский пытается с помощью сокращений, устраняя все, что фиксирует связь переводимой пьесы с устаревшей, на его взгляд, драматургической техникой и устаревшими культурными и стилевыми стереотипами: уменьшает число реплик «в сторону», ...
Added: October 18, 2020
Zemskova E., В кн.: Acta Slavica Estonica IX. Труды по русской и славянской филологии X. Стратегии перевода и государственный контроль.Translation Strategies and State Control.: Тарту: University of Tartu Press, 2017. С. 69–84.
Статья посвящена истории создания и работы Секции переводчиков Союза советских писателей в 1930е годы. В статье показано, каким образом и при каких обстоятельствах перевод художественной литературы стал конструироваться в 1930е годы как профессия, отдельный вид писательской деятельности. Распространив концептуальный аппарат, предложенный Шейлой Фицпатрик, на историю советской литературы, автор приходит к выводу о том, что бюрократическая ...
Added: August 15, 2018
Тарту: University of Tartu Press, 2017.
Настоящий том продолжает издания кафедры русской литературы Тартуского университета, подготовленные в рамках проекта «Идеология перевода и перевод идеологии: механизмы культурной динамики в Эстонии в условиях российской и советской власти в XIX–XX вв.». Сборник состоит из двух разделов и включает в себя статьи участников двух международных научных семинаров: «Стратегии перевода и государственный контроль» (Тарту, 8–10 декабря ...
Added: August 15, 2018
Surman J. J., Zeitschrift für Ostmitteleuropa-Forschung. Journal of East Central European Studies 2016 Vol. 65 No. 4 P. 531–550
Added: August 1, 2018
Surman J. J., Zeitschrift für Ostmitteleuropa-Forschung. Journal of East Central European Studies 2016 Vol. 65 No. 4 P. 484–506
Added: August 1, 2018
Polskoy S., Kritika: Explorations in Russian and Eurasian History 2020 Vol. 21 No. 2 P. 235–265
Why do political historians think it necessary to study translated literature? Studying the translation of political texts from one language to another helps us to understand how ideas move from one culture to another, how translators interpret and adapt the thoughts of authors and how they bring them to their contemporaries.
In eighteenth-century Russia, a lot ...
Added: November 27, 2017