Переводческий дискурс: дилеммы определения и унификации понятия
The paper attempts at delineating the notion of ‘translation discourse’, which lacks a generally accepted definition, thus entailing diverse treatments and inconsistencies in understanding by and across scholarly communities engaged in translation studies. The complexity of defining and unifying the notion is necessitated by the multiple revisions of the basic terms ‘translation’ and ‘discourse’. Research findings in current national and foreign linguistics and related studies are used to arrive at translation discourse definition, which is largely handled in terms of critical discourse analysis, social and cultural contexts, and communicative practices.
This paper deals with the metaphoric representation of the concept cash in professional discourse. It is based on the analysis of conceptual metaphors in English written texts produced by students majoring in economics. The paper focuses on the metaphor as a means of verbalizing special knowledge in a professional type of economic discourse. A comprehensive analysis, applied by the author, contributes to the development of a metaphoric model of the concept cash.
The article shows the importance of philosophy Ricker for theoretical sociology. Perspectives of sociology associated with a combination of theories and theories of action events. Action theory developed in sociology and theory of events is not. Ricoeur philosophy - one of the possible intellectual resources in order to change this situation.
The artcile presents nominations for interpersonal status of communicators in different types of intercultural discourse. These depend on the level of professional competence and range along the scale "naive - specific".
The research applied for research abilities of critical discourse analysis for new religious movements’ analysis. A long tradition of religion research in social sciences had a lot of theoretical issues. In this paper we show how theory is used for empirical survey.
The present book will be helpful resource for pre-intermediate level (A1-A2) people aimed to systematize their grammar knowledge, enlarge vocabulary and improve reading comprehension activities (scanning, skimming, intensive reading) in order to prepare for different types of exams.
The book includes authentic texts from French media and Intrenet sites accompanied by a set of questions, exercises and tests. Many of them are based on french and russian placement examination tasks.
Human communication is basically the exchange of information. How can this be realized? Each communicant proceeds from a subjective perception of an objective reality; however in order to exchange information relating to this reality communicants are obliged to coordinate their perceptions. Each of us entertains personal experiences based on individual impressions and associations. But communication presupposes the presence of a common experience and the possibility of the coordination of subjective perceptions. It is presumed that communicants share common experiences: this seems to be the natural premise of communication.
How is this possible? How can I be certain, for example, that my interlocutor understands the words in the same way I do? How can we correlate our understanding? It seems obvious that the necessary condition of communication is an agreement between the communicants. But how can this agreement be reached? Where is the initial point of the coordination of individual experience of different persons?
The present book deals with this and related questions. Special attention is given to the role of deixis in the process of communication and to the mechanisms of linguistic comprehension.
In this article we present the results of research into discourse features characterising a lexico-semantic group of synonyms denoting a human being: human being, person, individual, personality and man. The main tool for analysis was language corpora, which made it possible not only to determine more precisely the functional styles the lexemes tend to be used in, but also to describe thematic characteristics of the texts in which the analysed lexical units show the highest frequency of use
The paper is focused on the study of reaction of italian literature critics on the publication of the Boris Pasternak's novel "Doctor Jivago". The analysys of the book ""Doctor Jivago", Pasternak, 1958, Italy" (published in Russian language in "Reka vremen", 2012, in Moscow) is given. The papers of italian writers, critics and historians of literature, who reacted immediately upon the publication of the novel (A. Moravia, I. Calvino, F.Fortini, C. Cassola, C. Salinari ecc.) are studied and analised.
In the article the patterns of the realization of emotional utterances in dialogic and monologic speech are described. The author pays special attention to the characteristic features of the speech of a speaker feeling psychic tension and to the compositional-pragmatic peculiarities of dialogic and monologic text.